Нужен технический перевод!

  • 34K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 августа 2009 01:03
igorklimov написал 23 мая 2003 10:33

Нужен профессиональный перевод инструкции к программе.
Необходимы люди
а) с опытом работы
б) именно технари, а не просто переводчики
в) если нас все устроит есть еще масса работы..

mailto: igork@kontur.ru

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Евгений Масловский (LingvoDa) написал 24 мая 2003 12:05

Задаю простой жизненный вопрос от имени группы технарей с опытом: "А сколько вы платите?" Ведь именно с этого вопроса начинаются переговоры по любому крупному переводческому проекту.

igorklimov написал 26 мая 2003 10:36

Когда клиенты обращаются в нашу компанию алгоритм следующий - они говорят, что им нужно - мы говорим, что можем - они спрашивают "сколько стоит?" - мы отвечаем. Далее обсуждение либо продолжается и завершается сделкой, либо не продолжается и сделкой, соответственно, не пахнет.

В нашем случае клиенты это мы.
Вот наш диалог:
- Вы можете сделать технический перевод?
- Да, можем!
- Сколько будет стоить перевод 50 страниц (или 5 507 слов, или 37 394 символа без пробелов, или 43 211 символов с пробелами)?
- (Ваш ответ)

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 28 мая 2003 02:18

Мне доводилось вести переговоры со многими фирмами-заказчиками, но такой диалог, как у вас, встречаю впервые. Во-первых, непонятно, что это за страница, содержащая всего 806 символов, во-вторых, заказчик обычно называет тематику, объем перевода, требуемый срок выполнения и свой действующий "тариф". Если переводчика названный тариф не устраивает, то дальнейший диалог теряет смысл. А "темнить" в надежде на то, что вдруг переводчик назовет меньшую сумму, чем готов заплатить заказчик, это, мягко выражаясь, неправильная стратегия. Но раз уж по вашей схеме следующий ответ наш (т.е. группы "технарей"), можем сказать: 7 центов за слово.

igorklimov написал 28 мая 2003 10:12

Проблема в том, что мы не работали с профессиональными переводческими конторами. В основном это были частные лица, порой просто знакомые. Именно поэтому "тарифов" на перевод у нас и нет как таковых.
Мало слов на странице потому что это не сплошной текст, а описание на ПО с картинками и т.д. и т.п.
Скажу честно, много времени было потрачено на поиск по интернету. В целом Ваша "цена" чуть-чуть больше, чем у одних и чуть-чуть меньше чем у других.
Есть ли "возможность проверки ваших возможностей"?
Скажем, я присылаю пару абзацев, вы присылаете их перевод.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 28 мая 2003 01:45

Поскольку у вас нет собственных расценок, считаю необходимым уточнить, что речь идет о слове не оригинала, а русского перевода (который оказывается в среднем на 15-20% длиннее текста английского оригинала). Кроме того, наш тариф указан применительно к переводу, не подпадающему под категорию срочного (т.е. требуемый срок выполнения не вынуждает переводчика делать больше 7 стандартных страниц в день). Если вы принимаете наши условия с учетом уточнений, то пара пробных абзацев - не проблема. Конфиденциальна ли ваша информация? Можно ли эту пару абзацев прислать как ответ в форуме на данное сообщение? Или мне прислать по вашему e-mail адрес своей электронной почты (в "Регистрации" он закрыт - во избежание спама)?

igorklimov написал 28 мая 2003 06:16

Лучше по почте.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 31 мая 2003 09:53

Адрес давно отправлен. Ответа почему-то нет. Отзовитесь, пожалуйста, igorklimov.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 22 июля 2003 04:20

Судя по качеству перевода сайта фирмы, в которой, судя по всему, работает господин Климов, там действительно этим занимались "просто знакомые" :-).

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 22 июля 2003 09:43

>Поскольку у вас нет собственных расценок, считаю необходимым уточнить, что речь идет о слове не оригинала, а русского перевода (который оказывается в среднем на 15-20% длиннее текста английского оригинала).

Хотелось бы уточнить. По моим наблюдениям, русский перевод получается длиннее в знаках, но в словах (о которых тут идет речь) он, как правило, короче.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 23 июля 2003 12:33

А в попугаях... :-)
А если серьёзно, то ведь сильно зависит ещё и от специфики конкретного текста. Но в большинстве случаев действительно в словах русский текст короче, пожалуй, - за счёт артиклей, модальных глаголов, предлогов и т.п.

K. Lakshin написал 23 июля 2003 12:46

>Хотелось бы уточнить. По моим наблюдениям, русский перевод получается длиннее в знаках, но в словах (о которых тут идет речь) он, как правило, короче.<

Еще одно уточнение: "русский перевод... ...в словах, ...как правило, короче" (иногда значительно короче), если переводчик умеет и не стесняется писать на заданную тему по-русски, а не по-переводчески с соблюдением правил грамматики русского языка.

КЛ

Николай (LingvoDa) написал 05 декабря 2003 03:03

Впервые слышу, чтобы расценки переводчиков основывались на количестве слов в переводе. К сожалению, я не имею ни малейшего представления о том, как формируются расценки на перевод 806 слов текста на любительском уровне, но во взаимоотношениях серьезных заказчиков и серьезных переводческих контор всегда фигурирует объем исходного текста.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 05 декабря 2003 04:22

К Вашему сведению, в мире есть как минимум три-четыре основных метода для подсчёта объёмов работы в переводе, и в разных странах серьёзными конторами используются разные методы. В том числе per source word, per target word, и прочме.

Говорю не просто "из головы". Если интересно, кстати, - поищите, - были и статьи на эту тему (и в Translation Journal, если не ошибаюсь, и где-то ещё), и в архивах да хоть той же Лантры хватает обсуждений того, "в каких частях света как считают".

Николай (LingvoDa) написал 05 декабря 2003 04:50

Спасибо за ссылку, непременно почитаю. Чем дольше я читаю этот форум, тем сильнее укрепляюсь во мнении, что в нем обсуждаются проблемы переводчиков-теоретиков (скорее всего - предпенсионного возраста), которые живут в каком-то параллельном мире, где объемы считают в целевых словах, правила игры диктуют не заказчики, а исполнители, нормой объема перевода считается 1600 знаков в день, между заказчиком и переводчиком стоят многочисленные посредники, но при этом качество вся эта система выдает отменное, не то что неграмотная молодежь (ударение на первом слоге). Я не говорю, что это неправильно или этого нет. Наверняка есть, раз уважаемые люди пишут. Но, боюсь, в реальной жизни, когда нужно перевести не 806 слов, а 2 миллиона, причем со сроком сдачи вчера, система эта не очень жизнеспособна. Могу ошибаться. Но вряд ли.

Однако невзирая на разные точки зрения, нельзя не поблагодарить авторов за весьма познавательные статьи и создание очень полезного для всех сайта.

С уважением,
Николай

Elena I. написал 06 декабря 2003 12:24

"проблемы переводчиков-теоретиков (скорее всего - предпенсионного возраста),"
Уточним: какой возраст вы считаете предпенсионным? 40 лет, 50, 80?

" которые живут в каком-то параллельном мире, где объемы считают в целевых словах,"
Как уже сказал Максим, это один из способов подсчета, но не единственный. В Германии принято считать в строках, в Англии за 1000 знаков, во многих европ. странах в страницах по 1500 или 1375 знаков (а в России по 1800). В словах считают в США. Причем все могут считать по исходному тексту или по готовому переводу.

"правила игры диктуют не заказчики, а исполнители,"
Они их вместе согласовывают. Конечно, если каждый из них профессионал. Не будем отрицать, переводчикам часто приходится идти на компромисс. Но условия работы, которые заведомо приведут к плохому результату, я, напр., отвергаю (типа: сделайте нам 100 стр. за 3 дня).

"нормой объема перевода считается 1600 знаков в день"
Преувеличиваете. Нормой перевода считается 8.000-15.000 знаков в день в зависимости от тематики.

"но при этом качество вся эта система выдает отменное, не то что неграмотная молодежь "
Так в этом, что ли, вся ваша проблема? Я думаю, просто молодежи некогда писать в разных форумах, так что в основном выступают люди среднего возраста. Соответственно и создается впечатление, что их большинство.
Между прочим, на всех форумах так. Как только кто-то заявит, к примеру: "Клиенты уже никому не дают работы без Традоса", тут же найдутся те, кто скажет, что его клиенты никогда не требуют Традос. Просто каждый из переводчиков знает свой узкий сектор, свой тип клиентуры. Я, напр., долгое время думала, что все переводят по 8-10 стр. в день. Пока не познакомилась с переводчиками рекламных текстов и научных публикаций. Там такой ритм приводит к недостаткам. У них скорость 4-5 стр. Так что надо просто от каждого выступающего брать ту информацию, которой он располагает.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 06 декабря 2003 11:40

Николай, вы не правы. 1600 знаков в день (одна страница!) - это просто разорение для переводчика; если такая производительность, лучше вообще не браться за перевод, ибо это значит, что либо у переводчика мизерный запас слов, либо он просто сел не в свои сани. Нынче сроки назначаются заказчиками из расчета 7-8 страниц в день. А измерение объема в словах - дело обычное: одна страница, как правило, приравнивается к 250 словам. Счет идет по тексту перевода (в этом случае не надо по-разному считать стоимость для направлений перевода с языка и на язык). А срочный перевод заказчик поручит только тому, кто способен давать 10-15 страниц в день (разумеется при надлежащем качестве).

Elena I. написал 06 декабря 2003 02:01

Позвольте уточнить:

"одна страница, как правило, приравнивается к 250 словам."
На каком языке и какая страница? Мне кажется, только в России принята страница в 1800 знаков. В Европе пользуются стр. в 1500 (реже 1375) знаков. На такой странице умещается 230-245 англ. слов, 200-210 немецких или русских (мы как-то обсуждали этот вопрос с иностр. переводчиками и они подсчитали каждый для своего языка).

"Счет идет по тексту перевода"
Все-таки часто считают и по тексту оригинала. В связи с широким распространением Традоса и прочих CAT. Там подсчет по готовому переводу просто невозможен.
Еще год назад ни один из моих клиентов не считал в словах. А сейчас двое из них перешли на систему подсчета в словах оригинала. Это дает преимущество заранее знать точную сумму стоимости перевода. Присылают поручение, а там уже написано: ХХ слов по тарифу АА, общая сумма YY.

Николай (LingvoDa) написал 06 декабря 2003 03:43

Доброго дня, коллеги!

Про 1600 знаков опечатка вышла - имелось в виду 16000, конечно. Эта цифра где-то в статье мелькала. Прошу прощения за ошибку.

Насчет подсчета по словам перевода: мне представляется, что такой способ подсчета не имеет никаких особых преимуществ перед словами оригинала, однако имеет ряд недостатков. Например, многие господа переводчики и так постоянно "растекаются мыслью по древу" (обычно это проходит после первого опыта тестирования локализованной программы, но, увы, не всегда), а уж при такой оплате... Косвенно это подтверждается тем, что америкосы обычно считают в исходных словах, а именно они и определяют правила игры de facto. По крайней мере, на рынке локализации. А часто ли вам приходилось переводить программы с других языков? Бывает, наверное, но очень редко... Мне за 10 лет управления переводческими проектами такие запросы поступали раз 5 от силы.

Ну а насчет объема наблюдается интересная закономерность. Хорошие переводчики обычно переводят не только хорошо, но и много. Если человек переводит хорошо, то, как правило, он переводит много. За 8-часовой рабочий день - порядка 6000 слов абсолютно нового текста или 8000 - с подстановками из памяти (TM). Обратное, кстати, неверно. Но если он переводит мало (2000-2500 слов в день), то почти наверняка и качество плохое.

Насколько я понимаю, 6000 слов - это порядка 36000 ваших "знаков без пробелов", поэтому цифра в 16000 знаков меня очень удивила. Не знаю, может быть средний переводчик-надомник, клацающий на клавиатуре в тапках на босу ногу в перерывах между футболом, переводит меньше. Но в силу очевидных, я думаю, причин, смысла в таких переводчиках почти нет. При таком подходе любой средних размеров проект (от полумиллиона слов) потребует такого количества надомников, что никаких редакторов не напасешься их творчество причесывать.

Потому я и написал, что интересно было заглянуть в параллельный мир, где умудренные опытом гении в тиши кабинетов неспешно создают шедевры перевода, получая за это по 120 евро за страницу (г-н Островский тут же в форуме жаловался, что цену сбили с 4 евро за строку, а на странице 30 строк). Странно, однако, что при таких доходах он не на Лазурном берегу Луи Семнадцатого пьет, а здесь в форуме очень забавно на гуманитариев ругается

С уважением,
Николай

Elena I. написал 06 декабря 2003 07:35

А, Николай, вы про локализаторов. Ну, так это отдельный сектор со своими законами. Вполне логично, что то, что вы читаете, мало применимо к нему.
Однако знакомые мне локализаторы не выдают по 36.000 знаков за день. Причем работают на Америку. Что-то здесь не так.
Хотя я согласна с вашим утверждением, что хороший переводчик поддерживает определенный ритм работы.

"г-н Островский тут же в форуме жаловался, что цену сбили с 4 евро за строку, а на странице 30 строк".

да пусть это останется на совести г-на Островского. Знакомые мне немцы говорят, что у них за строку дают от 0,75 до 2 евро. И считается это нормально. А 4 евро - может, это имелось в виду за страницу?
Ругаться же на то, что кто-то сбил цены - это и вовсе бесполезно. Рынок свободный и никому не запретишь назначать свой тариф.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 07 декабря 2003 11:58

>Потому я и написал, что интересно было заглянуть в параллельный мир, где умудренные опытом гении в тиши кабинетов неспешно создают шедевры перевода

Немножко напоминает анекдот про слепых, которые ощупывают слона: одному хобот попался в руки, другому хвост - отсюда совершенно разные впечатления.

Мир переводов обширен и многообразен, и, к счастью, не исчерпывается локализацией англоязычного ПО.
Конечно, тексты класса Click OK можно переводить со скоростью 30 страниц в день, используя Традос и практически не задумываясь. Но и платят за это соответственно. А какую-нибудь рекламную листовку, где что ни заголовок,то мучений на полчаса, переводят гораздо медленнее, но и получают, как правило, больше.
Не говоря уже о том, что людей, которые переводят Шекспира, тоже принято называть переводчиками.
Поэтому смешно мерить все переводы на локализаторский аршин. Все равно, что труд художника сводить исключительно к рисованию дорожных знаков.

Показать больше сообщений
Close