Нужен технический перевод!

  • 34K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 августа 2009 01:03
igorklimov написал 23 мая 2003 10:33

Нужен профессиональный перевод инструкции к программе.
Необходимы люди
а) с опытом работы
б) именно технари, а не просто переводчики
в) если нас все устроит есть еще масса работы..

mailto: igork@kontur.ru

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Priolia написал 10 августа 2009 01:03

Во первых на 100% согласна я с предыдущим постом (хотя у меня нет 25 лет опыта). А во-вторых, мне почему-то кажется, что наш "заказчик"(человек начавший тему) больше в этот гадюшник ни ногой . И каким бы неграмотным он заказчиком бы ни был, сейчас его непростой перевод делает какой-нибудь очередной знакомый, потому как среди светил отечественного перевода адекватных не нашлось.. Эдаким макаром вы не только всех переводчиков, но и заказчиков распугаете, а рынок, как писал предыдущий оппонент, так и будет работать по своим уже хорошо отлаженным законам, и погоды ваши здешние дрязги никакой на нём сделать не могут - метод не тот, друзья! Так что стоит наверняка задуматься о том, что вообще тут происходит, зачем данный форум занимает место на чьем-то хостинге и для чего тут такое обилие грязи льется друг на друга, во имя чего и кому от этого стало лучше... Печально наблюдать как, казалось бы, опытные , высокопрофессиональные люди разводят тут вот эту всю муру... Гордость, высокомерие, тщеславие - весьма дурной пример подрастающему поколению, однако мы все, ученики, хорошо его впитаем и вам назад вернем. "Сеющий ветер пожнет бурю..." Готовьте зонты... Я никого из сдешних "светил" не знаю, но читая ваши посты, мне за вас стыдно... И плевать на то, что сейчас кто-то из вас ринется хохотать и заявлять что я и мне подобные позорят всех профессионалов своими халтурными переводами - у вас нам нечему учиться. Вам надо с азов начинать - с формирования характера, достойного подражания... Позор!

AVZ написал 04 июля 2009 03:28

Создается впечатление, что "Школа" - это гадкие, едкие сентенции не вполне адекватного типа, подвизающегося на этих форумах под никами "В.Островский", он же Gront, он же SW, он же NTP, он же taktaki ... (и еще "многа никафф". Вот уже лет 5-6 он строчит свои нудные опусы - 5-страничные посты, а рынок заказных переводов живет по своим законам, независимо от "фекальных масс" этого пациента клиники им. Кащенко и патологического зануды. То, что этот тип не вполне адекватен, понятно из категоричности и безапелляционности его суждений, по оскорбительному, менторскому тону, не терпящему никаких возражений. В такую "школу" мы ходить не будем, тем более что за плечами уже 25 лет работы, солидный список заказчиков и, несмотря на "кризис", без работы не сидим.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 04 июля 2009 02:14

Анна И-С
А с бюро переводов хотите попробовать работать?

Кому вы адресуете свой вопрос? Ведь все переводчики уже и так работают с какими-либо БП.

Анна И-С написал 02 июля 2009 09:55

А с бюро переводов хотите попробовать работать?

В.Островский написал 15 декабря 2003 01:40

Прошу извинения за «опечатку». Старонемецкий формат имел размеры 7 ½ х 11 дюймов.

В.Островский написал 15 декабря 2003 01:08

Нет никакой принципиальной разницы в том, где и какие применяются строки или страницы.
Проблема в том, что переводчики до сих пор ссылаются на архаичную систему расчета объема текста по количеству ударов по клавишам, и этот метод имеет однозначный смысл только для переводов, напечатанных на машинке.

Все без исключения механические стационарные пишущие машинки (даже современные) печатают текст с «ундервудовским» однолинейным строчным интервалом. Т.е. шаг каретки (независимо от ширины буквы, и от того, «знак» это или пробел) равен одной линии (1/10 дюйма= 2,54 мм).

В большинстве стран Запада для машинописного документа приняты симметричные поля: -боковые по одному дюйму ( сейчас - 25 мм); верхнее и нижнее по ½ дюйма (сейчас –12-15мм).

До революции такой стандарт полей применялся и России, и на листе бумаги «старого статформата» 203Х280 мм ( 8Х11 дюймов) при однодюймовых боковых полях на строку «оставалось» 6 дюймов (60 линий), что абсолютно точно соответствует 60 ударам или ,как теперь говорят, «60 знакам, включая пробелы», а при нижних и верхних полях по ½ дюйма при печати через два межстрочных интервала на странице умещалось 30 строк. Отсюда и пошли наши 1800 знаков.

В Германии и в большинстве стран западной Европы был более распространен формат бумаги 7 ½ Х 8 дюймов, и соответственно, при тех же боковых полях получалась строка в 55 знаков.

На компьютере при стандартном наборе шрифтов эту «1800-значную» страницу можно воспроизвести только при применении шрифтов размером не менее 14 т/пунктов, при этом придется очень долго подбирать гарнитуру и отказаться от слов с широкими буквами.

P.S. Просьба не писать про то, что грамотным стал – шляпу надел. Те, кому не нужна эта информация, могут просто не читать.

Николай (LingvoDa) написал 11 декабря 2003 05:33

Читать эту ветку уже невозможно, так что в любом случае это мое последнее сообщение на эту тему.

Я не утверждал, что памяти нужны всем и каждому. Я лишь возразил против вот этого:

Все эти TMS-ы типа Trados нужны только самим агентурам-посредникам и неквалифицированным переводчикам,

Я очень хорошо знаю, как себя ведут себя книжки при последовательном переводе полутора десятков версий. Налажать можно при любой технологии, это вопрос качества работы всей команды и продуманности процессов. Ругаться в этом случае на инструмент - это все равно что обвинять лопату в том, что рабочие не в том месте канаву вырыли.

Более того, я не люблю и не использую Trados в своей работе, если только этого не требуют заказчики. Trados убог, неудобен в работе и малофункционален. Однако всё остальное, имеющееся на свободном рынке, еще хуже. К счастью, есть и другие инструменты, на три головы превосходящие Традос по всем параметрам, но к несчастью для большинства они недоступны, поскольку являются д.с.п. компаний-заказчиков. В общем огульно охаивать TM как технологию по меньшей мере неразумно.

С уважением,
Николай

В.Островский написал 11 декабря 2003 01:31

Ув. Евгений Константинович,
Российский рынок специального перевода на русский язык – не совсем четкое понятие. Есть два сектора рынка перевода на русский язык: - для российских заказчиков; - и для иностранцев. Но все переводы поступают в итоге к российскому конечному потребителю, а вот то, чем засоряют западные заказчики российское информационное пространство, не годится даже для племени мумбо-юмбо.

Т.н. «русскоязычные профессиональные переводчики», которые «уж взялись» (и уж давно) за заказы иностранцев, - это люди, которые чаще всего никогда в жизни даже не видели ни настоящей русской технической литературы, ни документации. О каком качестве может идти речь???

А то, что западные агентуры-бракоделы прочно оккупировали весь западный сектор специального перевода на русский язык (и не без помощи западных союзов-переводчиков), иначе как ,мягко говоря, крупнейшей промашкой российских переводчиков-специалистов назвать нельзя.

Сейчас российские инженеры и информатики, которые «сели в свои переводческие сани», начинают кое-как пробиваться к западным заказчикам, но ведь нужно работать за достойные деньги. Если строка набора русских слов оценивается на Западе в 0,6-2,0 Евро, то предлагать квалифицированную работу дешевле откровенной халтуры просто не прилично.

Причем тут Зимбабве и Мадагаскар??? Надо знать цены, которыми оперируют посторонние на рынке технического перевода на русский язык.

В.Островский написал 11 декабря 2003 01:25

Ув. Николай,

Вы не хуже меня знаете, что в этих TMS-ах ничего умного нет. А о том как, и зачем они применяются, я имею достаточное представление.

Эти программы могут иметь «безопасное применение» только в переводческих фирмах с очень серьезной научно-технической редакцией.

В агентурах с несколькими сотнями «экстерных» переводчиков и редакторами сомнительной квалификации они превращаются в настоящие генераторы ляпов. А уж терминологические базы на основе «голой» статистики TMS трудно с чем-то сравнить.

Вы никогда не думали о том, во что могут превратиться Ваши переводы, введенные в ТМS, при дальнейшем «обновлении» без Вашего контроля или при введении в базу какой-нибудь веселой агентуры после кусочного раскроя при 80%-м совпадении и «легкой прически» «вторым переводчиком» ???

Ваш заказчик средне-статистический только на Вашей стороне слона, зачем ,например, инженеру, заказывающему проспект для выставки или русскую версию сайта TMS? И уж тем более при заказе документации, которая «впрямую» не переводится.

Николай (LingvoDa) написал 09 декабря 2003 04:59

По п.2 Все эти TMS-ы типа Trados нужны только самим агентурам-посредникам и неквалифицированным переводчикам, средне-статистического заказчика мало интересует технология перевода.

Сдается мне, что многоуважаемый сэр неправильно информирован о том, зачем нужны TM. Среднестатистического заказчика, выпустившего очередную версию своей книжки общим объемом тысяч в триста слов с тремя тысячами обновленных, очень даже интересуют технологии перевода. Еще больше они интересуют заказчиков с "single source" для нескольких книжек, электронной справки и электронных версий этих книжек на сайте. И с моей стороны слона таких заказчиков немало.

С уважением,
Николай

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 09 декабря 2003 09:46

Уважаемые коллеги! Будьте, пожалуйста, реалистами. Зачем нам точно знать, сколько платят переводчику в Зимбабве, но о-ве Мадагаскар или в канцелярии вождя племени мумбо-юмбо? Мы живем в условиях российского рынка, а на нем действуют самые разные расценки и в том числе - от 1 до 12 центов за слово; но бывает и меньше. Наше с вами дело - только соглашаться или не соглашаться, а деньги платит тот, кто заказывает музыку. Наша задача как переводчиков - гарантировать высокое качество собственной работы, если уж взялся. Я уже говорил, что негоже ставить качество в зависимости от оплаты: а не нравится готовить - не берись. И давайте перестанем укорять друг друга за мнение, не совпадающее с нашим собственным. На нашем форуме каждый имеет право высказать любую точку зрения (соблюдая правила приличия), если она может оказаться интересной для остальных. Не приветствуются только самоотчеты для профсоюзного собрания и бесконечное разворачивание собственной эрудиции. Вы ведь знаете, кто любит учить, а кто - учиться.

В.Островский написал 09 декабря 2003 02:59

Ув. Elena,
Интересно кто занимается неуместными комментариями?????

<Я повторила то, что сказал про вас Николай. Так что все претензии про 4 евро за строку - ему.>

Перед тем как спешить комментировать, можно было бы проверить откуда Николай выдумал цифру,

<Вранье. Так считают в Германии. В Англии, Франции, Италии, Испании считают по другому (чаще всего страницами по 1500 знаков с пробелами).>

Опять же спешите. Везде переводчики предлагают считать и по строкам, и по страницам и по словам. И как раз в Англии больше принято в качестве расчетной базы брать слово.

В.Островский написал 09 декабря 2003 02:36

Ув. Николай,
действуете Вы , к сожалению, как «форумский» гуманитарий.

Цена 5-6 USD за строку существовала еще пять-шесть лет назад уже в «интернетовские» времена, а меня она тогда интересовала только при заказе переводов, и при реальной приемке ее удавалось снижать в три-четыре раза . А если Вы чего-то не знаете то, это не значит, что этого нет.

Здесь я могу вспомнить совершенно другую зообайку про то, как один председатель колхоза вместо ВДНХ попал в зоопарк. Увидел там жирафа и час говорил, что такой скотины не бывает.

В.Островский написал 09 декабря 2003 02:11

Ув. Кuzmin,

По п.1
Я в своей практике сталкивался с западными агентурами с другой стороны, как заказчик.

Как раз после срезания расценок нашими переводчиками (это отразилось на всех языковых направлениях) т.н. приличным заведениям пришлось срезать часовой тариф редакторов до 20-25 EURO/час. Серьезные западные специалисты по специальной литературе меньше чем за 70-80 EURO/час работать не станут, и уровень контроля и ,соответственно, качества перевода в агентурах получается , мягко говоря, условный. А на приемку и редактирование переводов на русский западные агентуры и их заказчики находят в лучшем случае молодых специалистов, которые могут творить чудеса не хуже филологов.

По п.2 Все эти TMS-ы типа Trados нужны только самим агентурам-посредникам и неквалифицированным переводчикам, средне-статистического заказчика мало интересует технология перевода.

По п. 3 Перевод рекламы заказывают только ,мягко говоря, недальновидные экспортеры, которые не понимают что делают.

По п.4 Компании «третьего эшелона» проверяют или выполняют переводы при помощи домохозяек и агентств только до тех пор, пока не сталкиваются с их реальным применением. А вот компании «первого эшелона», часто подбирают таких русскоговорящих сотрудников, которых не выдержит ни один запас имеджа.

Elena I. написал 08 декабря 2003 07:30

Г-ну Островскому:
"основная расчетная единица на Западе – 55 знаков, включая пробелы)".
Вранье. Так считают в Германии. В Англии, Франции, Италии, Испании считают по другому (чаще всего страницами по 1500 знаков с пробелами). Впрочем, г-н Островский не привык читать чужое, ему надо писать свое.
Все - и эту тему он заполонил собой. Пора уходить.
Г-н Масловский, поскольку указанный господин избрал именно вашу "Школу технич. перевода" для преследования всех и вся с энергией маньяка, вы уж простите, но жизни здесь, видно, не будет.
Елена Я.

Elena I. написал 08 декабря 2003 07:19

Я-то как раз внимательно читаю. Я повторила то, что сказал про вас Николай. Так что все претензии про 4 евро за строку - ему.
И воздержитесь, пожалуйста, от неуместных комментариев.

Николай (LingvoDa) написал 08 декабря 2003 01:25

Не могу не согласиться с предыдущими ораторами. Особенно в части того, что перевод рекламных материалов - это совершенно особый вид деятельности. Очень редкий переводчик способен адекватно переводить это бесконечное переливание из пустого в порожнее и не тронуться рассудком.

Г-ну Островскому: я не знаю, кто такие web-переводчики, но цена в 16 центов за слово ($50/30 строк/10 слов) намного ближе к реальности, чем 60 центов ($6 за строку). Причем это очень неплохая цена.

А форум он на то и форум, чтобы высказывать любые мнения, не выверяя каждое слово. Так что ничего плохого в отмеченной вами якобы черте гуманитарев не вижу. Да и кто такие "гуманитарии", раз уж вы так бьетесь за точность определений? У меня вот в одном дипломе написано "математик", а в другом - "к.э.н". Я в вашей системе координат гуманитарий?

Но больше всего мне в сегодняшней дискуссии понравилось сравнение со слоном из анекдота. Предлагаю развить тему и выяснить, кому же от этого слона достается филей, кому требуха, а кому только копыта. Судя по всему, доисторические переводчики (те, что по 6 баксов за строку переводили, пока не пришли злые "переводчики в интернете") питались исключительно свежим слоновьим филейчиком, да вот с тех пор слон то ли похудел, то ли в другую сторону развернулся.

Удачи!
Николай

Kuzmin (LingvoDa) написал 08 декабря 2003 11:14

Опять, с точки зрения практика, хочу сообщить о некоторых особенностях, связанных с работой на западные агенства.
1. В приличных заведениях кроме переводчика действуют-злодействуют profreader (корректор) и editor (науч. редактор), причем последний обычно назначен и является сотрудником компании-заказчика. Итог: от текста переводчика остаются только рожки да ножки, а значит и за качество он не отвечает (ругаться бесполезно, проще согласится со всеми глупостями, чтобы получить следующий заказ).
2. Обычно всегда требуют перевод в Trados или Catalyst, поэтому подсчет гонорара идет в словах (X за no match, 0,7X за fuzzy match и 0 за full match).
3. Реклама/маркетинг и прочий free style мне ни разу не попадались, т.к. заказ на перевод обычно отдают в агенство в двух случаях: когда он не важен для компании или когда связан с непрофильной для компании тематикой (например, программистская компания локализует программный продукт для IP-телефонии).
4. Отдельный случай - зазказы от компаний "третьего эшелона", не имеющих представительства в России и рускоговорящих сотрудников. Здесь вообще одни анекдоты, ведь проверить перевод отдают нашей соотечественнице, работающей за рубежом домохозяйкой у своего мужа (реальный случай из собственной практики).

В.Островский написал 08 декабря 2003 06:21

Ув. Николай,

отличительная черта гуманитариев на Форуме – неконкретность и необоснованность заявлений.

Когда еще не было EURO и переводчиков в интернете, были цены и по 5-6 USD за строку перевода на русский язык (основная расчетная единица на Западе – 55 знаков, включая пробелы).

Читаете Вы тоже невнимательно, я писал, что еще совсем недавно существовала цена 4 DM/строка (прим. 2 USD).

За т.н. WEB-переводы с обещанием «раскрутки» наши же наиболее шустрые переводчики берут на Западе 50-60 EURO за страницу (30 строк).

А качество посмотрите сами.

99% переводов , «изготовленных» нашими для западных клиентов – ужаснейшая халтура. Но я даю только одну ссылку на сайт переводческой агентуры. Оцените тексты, почитайте обещания. И если захотите, дайте им бесплатный пробный перевод, после чего получите «ценник».
http://www.dokutec.de/ru/ru_fmain.html

В.Островский написал 08 декабря 2003 01:41

Ув. Еlena,

Вы всегда крайне невнимательно читаете.

Я писал, что цены совсем недавно были 4 DM за строку. Есть разница между DM и EURO???

Сейчас min европейская цена – 0,6 ЕURO за строку.

И меня как раз цены на перевод очень мало волнуют, а вот русскоязычные переводчики действительно вышли на международный рынок „c кандачка“ и сбили цены в первую очередь на свою же работу.

Показать больше сообщений
Close