Нужен технический перевод!

  • 34K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 августа 2009 01:03
igorklimov написал 23 мая 2003 10:33

Нужен профессиональный перевод инструкции к программе.
Необходимы люди
а) с опытом работы
б) именно технари, а не просто переводчики
в) если нас все устроит есть еще масса работы..

mailto: igork@kontur.ru

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Евгений Масловский (LingvoDa) написал 24 мая 2003 12:05

Задаю простой жизненный вопрос от имени группы технарей с опытом: "А сколько вы платите?" Ведь именно с этого вопроса начинаются переговоры по любому крупному переводческому проекту.

igorklimov написал 26 мая 2003 10:36

Когда клиенты обращаются в нашу компанию алгоритм следующий - они говорят, что им нужно - мы говорим, что можем - они спрашивают "сколько стоит?" - мы отвечаем. Далее обсуждение либо продолжается и завершается сделкой, либо не продолжается и сделкой, соответственно, не пахнет.

В нашем случае клиенты это мы.
Вот наш диалог:
- Вы можете сделать технический перевод?
- Да, можем!
- Сколько будет стоить перевод 50 страниц (или 5 507 слов, или 37 394 символа без пробелов, или 43 211 символов с пробелами)?
- (Ваш ответ)

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 28 мая 2003 02:18

Мне доводилось вести переговоры со многими фирмами-заказчиками, но такой диалог, как у вас, встречаю впервые. Во-первых, непонятно, что это за страница, содержащая всего 806 символов, во-вторых, заказчик обычно называет тематику, объем перевода, требуемый срок выполнения и свой действующий "тариф". Если переводчика названный тариф не устраивает, то дальнейший диалог теряет смысл. А "темнить" в надежде на то, что вдруг переводчик назовет меньшую сумму, чем готов заплатить заказчик, это, мягко выражаясь, неправильная стратегия. Но раз уж по вашей схеме следующий ответ наш (т.е. группы "технарей"), можем сказать: 7 центов за слово.

igorklimov написал 28 мая 2003 10:12

Проблема в том, что мы не работали с профессиональными переводческими конторами. В основном это были частные лица, порой просто знакомые. Именно поэтому "тарифов" на перевод у нас и нет как таковых.
Мало слов на странице потому что это не сплошной текст, а описание на ПО с картинками и т.д. и т.п.
Скажу честно, много времени было потрачено на поиск по интернету. В целом Ваша "цена" чуть-чуть больше, чем у одних и чуть-чуть меньше чем у других.
Есть ли "возможность проверки ваших возможностей"?
Скажем, я присылаю пару абзацев, вы присылаете их перевод.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 28 мая 2003 01:45

Поскольку у вас нет собственных расценок, считаю необходимым уточнить, что речь идет о слове не оригинала, а русского перевода (который оказывается в среднем на 15-20% длиннее текста английского оригинала). Кроме того, наш тариф указан применительно к переводу, не подпадающему под категорию срочного (т.е. требуемый срок выполнения не вынуждает переводчика делать больше 7 стандартных страниц в день). Если вы принимаете наши условия с учетом уточнений, то пара пробных абзацев - не проблема. Конфиденциальна ли ваша информация? Можно ли эту пару абзацев прислать как ответ в форуме на данное сообщение? Или мне прислать по вашему e-mail адрес своей электронной почты (в "Регистрации" он закрыт - во избежание спама)?

igorklimov написал 28 мая 2003 06:16

Лучше по почте.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 31 мая 2003 09:53

Адрес давно отправлен. Ответа почему-то нет. Отзовитесь, пожалуйста, igorklimov.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 22 июля 2003 04:20

Судя по качеству перевода сайта фирмы, в которой, судя по всему, работает господин Климов, там действительно этим занимались "просто знакомые" :-).

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 22 июля 2003 09:43

>Поскольку у вас нет собственных расценок, считаю необходимым уточнить, что речь идет о слове не оригинала, а русского перевода (который оказывается в среднем на 15-20% длиннее текста английского оригинала).

Хотелось бы уточнить. По моим наблюдениям, русский перевод получается длиннее в знаках, но в словах (о которых тут идет речь) он, как правило, короче.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 23 июля 2003 12:33

А в попугаях... :-)
А если серьёзно, то ведь сильно зависит ещё и от специфики конкретного текста. Но в большинстве случаев действительно в словах русский текст короче, пожалуй, - за счёт артиклей, модальных глаголов, предлогов и т.п.

K. Lakshin написал 23 июля 2003 12:46

>Хотелось бы уточнить. По моим наблюдениям, русский перевод получается длиннее в знаках, но в словах (о которых тут идет речь) он, как правило, короче.<

Еще одно уточнение: "русский перевод... ...в словах, ...как правило, короче" (иногда значительно короче), если переводчик умеет и не стесняется писать на заданную тему по-русски, а не по-переводчески с соблюдением правил грамматики русского языка.

КЛ

Николай (LingvoDa) написал 05 декабря 2003 03:03

Впервые слышу, чтобы расценки переводчиков основывались на количестве слов в переводе. К сожалению, я не имею ни малейшего представления о том, как формируются расценки на перевод 806 слов текста на любительском уровне, но во взаимоотношениях серьезных заказчиков и серьезных переводческих контор всегда фигурирует объем исходного текста.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 05 декабря 2003 04:22

К Вашему сведению, в мире есть как минимум три-четыре основных метода для подсчёта объёмов работы в переводе, и в разных странах серьёзными конторами используются разные методы. В том числе per source word, per target word, и прочме.

Говорю не просто "из головы". Если интересно, кстати, - поищите, - были и статьи на эту тему (и в Translation Journal, если не ошибаюсь, и где-то ещё), и в архивах да хоть той же Лантры хватает обсуждений того, "в каких частях света как считают".

Николай (LingvoDa) написал 05 декабря 2003 04:50

Спасибо за ссылку, непременно почитаю. Чем дольше я читаю этот форум, тем сильнее укрепляюсь во мнении, что в нем обсуждаются проблемы переводчиков-теоретиков (скорее всего - предпенсионного возраста), которые живут в каком-то параллельном мире, где объемы считают в целевых словах, правила игры диктуют не заказчики, а исполнители, нормой объема перевода считается 1600 знаков в день, между заказчиком и переводчиком стоят многочисленные посредники, но при этом качество вся эта система выдает отменное, не то что неграмотная молодежь (ударение на первом слоге). Я не говорю, что это неправильно или этого нет. Наверняка есть, раз уважаемые люди пишут. Но, боюсь, в реальной жизни, когда нужно перевести не 806 слов, а 2 миллиона, причем со сроком сдачи вчера, система эта не очень жизнеспособна. Могу ошибаться. Но вряд ли.

Однако невзирая на разные точки зрения, нельзя не поблагодарить авторов за весьма познавательные статьи и создание очень полезного для всех сайта.

С уважением,
Николай

Elena I. написал 06 декабря 2003 12:24

"проблемы переводчиков-теоретиков (скорее всего - предпенсионного возраста),"
Уточним: какой возраст вы считаете предпенсионным? 40 лет, 50, 80?

" которые живут в каком-то параллельном мире, где объемы считают в целевых словах,"
Как уже сказал Максим, это один из способов подсчета, но не единственный. В Германии принято считать в строках, в Англии за 1000 знаков, во многих европ. странах в страницах по 1500 или 1375 знаков (а в России по 1800). В словах считают в США. Причем все могут считать по исходному тексту или по готовому переводу.

"правила игры диктуют не заказчики, а исполнители,"
Они их вместе согласовывают. Конечно, если каждый из них профессионал. Не будем отрицать, переводчикам часто приходится идти на компромисс. Но условия работы, которые заведомо приведут к плохому результату, я, напр., отвергаю (типа: сделайте нам 100 стр. за 3 дня).

"нормой объема перевода считается 1600 знаков в день"
Преувеличиваете. Нормой перевода считается 8.000-15.000 знаков в день в зависимости от тематики.

"но при этом качество вся эта система выдает отменное, не то что неграмотная молодежь "
Так в этом, что ли, вся ваша проблема? Я думаю, просто молодежи некогда писать в разных форумах, так что в основном выступают люди среднего возраста. Соответственно и создается впечатление, что их большинство.
Между прочим, на всех форумах так. Как только кто-то заявит, к примеру: "Клиенты уже никому не дают работы без Традоса", тут же найдутся те, кто скажет, что его клиенты никогда не требуют Традос. Просто каждый из переводчиков знает свой узкий сектор, свой тип клиентуры. Я, напр., долгое время думала, что все переводят по 8-10 стр. в день. Пока не познакомилась с переводчиками рекламных текстов и научных публикаций. Там такой ритм приводит к недостаткам. У них скорость 4-5 стр. Так что надо просто от каждого выступающего брать ту информацию, которой он располагает.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 06 декабря 2003 11:40

Николай, вы не правы. 1600 знаков в день (одна страница!) - это просто разорение для переводчика; если такая производительность, лучше вообще не браться за перевод, ибо это значит, что либо у переводчика мизерный запас слов, либо он просто сел не в свои сани. Нынче сроки назначаются заказчиками из расчета 7-8 страниц в день. А измерение объема в словах - дело обычное: одна страница, как правило, приравнивается к 250 словам. Счет идет по тексту перевода (в этом случае не надо по-разному считать стоимость для направлений перевода с языка и на язык). А срочный перевод заказчик поручит только тому, кто способен давать 10-15 страниц в день (разумеется при надлежащем качестве).

Elena I. написал 06 декабря 2003 02:01

Позвольте уточнить:

"одна страница, как правило, приравнивается к 250 словам."
На каком языке и какая страница? Мне кажется, только в России принята страница в 1800 знаков. В Европе пользуются стр. в 1500 (реже 1375) знаков. На такой странице умещается 230-245 англ. слов, 200-210 немецких или русских (мы как-то обсуждали этот вопрос с иностр. переводчиками и они подсчитали каждый для своего языка).

"Счет идет по тексту перевода"
Все-таки часто считают и по тексту оригинала. В связи с широким распространением Традоса и прочих CAT. Там подсчет по готовому переводу просто невозможен.
Еще год назад ни один из моих клиентов не считал в словах. А сейчас двое из них перешли на систему подсчета в словах оригинала. Это дает преимущество заранее знать точную сумму стоимости перевода. Присылают поручение, а там уже написано: ХХ слов по тарифу АА, общая сумма YY.

Николай (LingvoDa) написал 06 декабря 2003 03:43

Доброго дня, коллеги!

Про 1600 знаков опечатка вышла - имелось в виду 16000, конечно. Эта цифра где-то в статье мелькала. Прошу прощения за ошибку.

Насчет подсчета по словам перевода: мне представляется, что такой способ подсчета не имеет никаких особых преимуществ перед словами оригинала, однако имеет ряд недостатков. Например, многие господа переводчики и так постоянно "растекаются мыслью по древу" (обычно это проходит после первого опыта тестирования локализованной программы, но, увы, не всегда), а уж при такой оплате... Косвенно это подтверждается тем, что америкосы обычно считают в исходных словах, а именно они и определяют правила игры de facto. По крайней мере, на рынке локализации. А часто ли вам приходилось переводить программы с других языков? Бывает, наверное, но очень редко... Мне за 10 лет управления переводческими проектами такие запросы поступали раз 5 от силы.

Ну а насчет объема наблюдается интересная закономерность. Хорошие переводчики обычно переводят не только хорошо, но и много. Если человек переводит хорошо, то, как правило, он переводит много. За 8-часовой рабочий день - порядка 6000 слов абсолютно нового текста или 8000 - с подстановками из памяти (TM). Обратное, кстати, неверно. Но если он переводит мало (2000-2500 слов в день), то почти наверняка и качество плохое.

Насколько я понимаю, 6000 слов - это порядка 36000 ваших "знаков без пробелов", поэтому цифра в 16000 знаков меня очень удивила. Не знаю, может быть средний переводчик-надомник, клацающий на клавиатуре в тапках на босу ногу в перерывах между футболом, переводит меньше. Но в силу очевидных, я думаю, причин, смысла в таких переводчиках почти нет. При таком подходе любой средних размеров проект (от полумиллиона слов) потребует такого количества надомников, что никаких редакторов не напасешься их творчество причесывать.

Потому я и написал, что интересно было заглянуть в параллельный мир, где умудренные опытом гении в тиши кабинетов неспешно создают шедевры перевода, получая за это по 120 евро за страницу (г-н Островский тут же в форуме жаловался, что цену сбили с 4 евро за строку, а на странице 30 строк). Странно, однако, что при таких доходах он не на Лазурном берегу Луи Семнадцатого пьет, а здесь в форуме очень забавно на гуманитариев ругается

С уважением,
Николай

Elena I. написал 06 декабря 2003 07:35

А, Николай, вы про локализаторов. Ну, так это отдельный сектор со своими законами. Вполне логично, что то, что вы читаете, мало применимо к нему.
Однако знакомые мне локализаторы не выдают по 36.000 знаков за день. Причем работают на Америку. Что-то здесь не так.
Хотя я согласна с вашим утверждением, что хороший переводчик поддерживает определенный ритм работы.

"г-н Островский тут же в форуме жаловался, что цену сбили с 4 евро за строку, а на странице 30 строк".

да пусть это останется на совести г-на Островского. Знакомые мне немцы говорят, что у них за строку дают от 0,75 до 2 евро. И считается это нормально. А 4 евро - может, это имелось в виду за страницу?
Ругаться же на то, что кто-то сбил цены - это и вовсе бесполезно. Рынок свободный и никому не запретишь назначать свой тариф.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 07 декабря 2003 11:58

>Потому я и написал, что интересно было заглянуть в параллельный мир, где умудренные опытом гении в тиши кабинетов неспешно создают шедевры перевода

Немножко напоминает анекдот про слепых, которые ощупывают слона: одному хобот попался в руки, другому хвост - отсюда совершенно разные впечатления.

Мир переводов обширен и многообразен, и, к счастью, не исчерпывается локализацией англоязычного ПО.
Конечно, тексты класса Click OK можно переводить со скоростью 30 страниц в день, используя Традос и практически не задумываясь. Но и платят за это соответственно. А какую-нибудь рекламную листовку, где что ни заголовок,то мучений на полчаса, переводят гораздо медленнее, но и получают, как правило, больше.
Не говоря уже о том, что людей, которые переводят Шекспира, тоже принято называть переводчиками.
Поэтому смешно мерить все переводы на локализаторский аршин. Все равно, что труд художника сводить исключительно к рисованию дорожных знаков.

В.Островский написал 08 декабря 2003 01:41

Ув. Еlena,

Вы всегда крайне невнимательно читаете.

Я писал, что цены совсем недавно были 4 DM за строку. Есть разница между DM и EURO???

Сейчас min европейская цена – 0,6 ЕURO за строку.

И меня как раз цены на перевод очень мало волнуют, а вот русскоязычные переводчики действительно вышли на международный рынок „c кандачка“ и сбили цены в первую очередь на свою же работу.

В.Островский написал 08 декабря 2003 06:21

Ув. Николай,

отличительная черта гуманитариев на Форуме – неконкретность и необоснованность заявлений.

Когда еще не было EURO и переводчиков в интернете, были цены и по 5-6 USD за строку перевода на русский язык (основная расчетная единица на Западе – 55 знаков, включая пробелы).

Читаете Вы тоже невнимательно, я писал, что еще совсем недавно существовала цена 4 DM/строка (прим. 2 USD).

За т.н. WEB-переводы с обещанием «раскрутки» наши же наиболее шустрые переводчики берут на Западе 50-60 EURO за страницу (30 строк).

А качество посмотрите сами.

99% переводов , «изготовленных» нашими для западных клиентов – ужаснейшая халтура. Но я даю только одну ссылку на сайт переводческой агентуры. Оцените тексты, почитайте обещания. И если захотите, дайте им бесплатный пробный перевод, после чего получите «ценник».
http://www.dokutec.de/ru/ru_fmain.html

Kuzmin (LingvoDa) написал 08 декабря 2003 11:14

Опять, с точки зрения практика, хочу сообщить о некоторых особенностях, связанных с работой на западные агенства.
1. В приличных заведениях кроме переводчика действуют-злодействуют profreader (корректор) и editor (науч. редактор), причем последний обычно назначен и является сотрудником компании-заказчика. Итог: от текста переводчика остаются только рожки да ножки, а значит и за качество он не отвечает (ругаться бесполезно, проще согласится со всеми глупостями, чтобы получить следующий заказ).
2. Обычно всегда требуют перевод в Trados или Catalyst, поэтому подсчет гонорара идет в словах (X за no match, 0,7X за fuzzy match и 0 за full match).
3. Реклама/маркетинг и прочий free style мне ни разу не попадались, т.к. заказ на перевод обычно отдают в агенство в двух случаях: когда он не важен для компании или когда связан с непрофильной для компании тематикой (например, программистская компания локализует программный продукт для IP-телефонии).
4. Отдельный случай - зазказы от компаний "третьего эшелона", не имеющих представительства в России и рускоговорящих сотрудников. Здесь вообще одни анекдоты, ведь проверить перевод отдают нашей соотечественнице, работающей за рубежом домохозяйкой у своего мужа (реальный случай из собственной практики).

Николай (LingvoDa) написал 08 декабря 2003 01:25

Не могу не согласиться с предыдущими ораторами. Особенно в части того, что перевод рекламных материалов - это совершенно особый вид деятельности. Очень редкий переводчик способен адекватно переводить это бесконечное переливание из пустого в порожнее и не тронуться рассудком.

Г-ну Островскому: я не знаю, кто такие web-переводчики, но цена в 16 центов за слово ($50/30 строк/10 слов) намного ближе к реальности, чем 60 центов ($6 за строку). Причем это очень неплохая цена.

А форум он на то и форум, чтобы высказывать любые мнения, не выверяя каждое слово. Так что ничего плохого в отмеченной вами якобы черте гуманитарев не вижу. Да и кто такие "гуманитарии", раз уж вы так бьетесь за точность определений? У меня вот в одном дипломе написано "математик", а в другом - "к.э.н". Я в вашей системе координат гуманитарий?

Но больше всего мне в сегодняшней дискуссии понравилось сравнение со слоном из анекдота. Предлагаю развить тему и выяснить, кому же от этого слона достается филей, кому требуха, а кому только копыта. Судя по всему, доисторические переводчики (те, что по 6 баксов за строку переводили, пока не пришли злые "переводчики в интернете") питались исключительно свежим слоновьим филейчиком, да вот с тех пор слон то ли похудел, то ли в другую сторону развернулся.

Удачи!
Николай

Elena I. написал 08 декабря 2003 07:19

Я-то как раз внимательно читаю. Я повторила то, что сказал про вас Николай. Так что все претензии про 4 евро за строку - ему.
И воздержитесь, пожалуйста, от неуместных комментариев.

Elena I. написал 08 декабря 2003 07:30

Г-ну Островскому:
"основная расчетная единица на Западе – 55 знаков, включая пробелы)".
Вранье. Так считают в Германии. В Англии, Франции, Италии, Испании считают по другому (чаще всего страницами по 1500 знаков с пробелами). Впрочем, г-н Островский не привык читать чужое, ему надо писать свое.
Все - и эту тему он заполонил собой. Пора уходить.
Г-н Масловский, поскольку указанный господин избрал именно вашу "Школу технич. перевода" для преследования всех и вся с энергией маньяка, вы уж простите, но жизни здесь, видно, не будет.
Елена Я.

В.Островский написал 09 декабря 2003 02:11

Ув. Кuzmin,

По п.1
Я в своей практике сталкивался с западными агентурами с другой стороны, как заказчик.

Как раз после срезания расценок нашими переводчиками (это отразилось на всех языковых направлениях) т.н. приличным заведениям пришлось срезать часовой тариф редакторов до 20-25 EURO/час. Серьезные западные специалисты по специальной литературе меньше чем за 70-80 EURO/час работать не станут, и уровень контроля и ,соответственно, качества перевода в агентурах получается , мягко говоря, условный. А на приемку и редактирование переводов на русский западные агентуры и их заказчики находят в лучшем случае молодых специалистов, которые могут творить чудеса не хуже филологов.

По п.2 Все эти TMS-ы типа Trados нужны только самим агентурам-посредникам и неквалифицированным переводчикам, средне-статистического заказчика мало интересует технология перевода.

По п. 3 Перевод рекламы заказывают только ,мягко говоря, недальновидные экспортеры, которые не понимают что делают.

По п.4 Компании «третьего эшелона» проверяют или выполняют переводы при помощи домохозяек и агентств только до тех пор, пока не сталкиваются с их реальным применением. А вот компании «первого эшелона», часто подбирают таких русскоговорящих сотрудников, которых не выдержит ни один запас имеджа.

В.Островский написал 09 декабря 2003 02:36

Ув. Николай,
действуете Вы , к сожалению, как «форумский» гуманитарий.

Цена 5-6 USD за строку существовала еще пять-шесть лет назад уже в «интернетовские» времена, а меня она тогда интересовала только при заказе переводов, и при реальной приемке ее удавалось снижать в три-четыре раза . А если Вы чего-то не знаете то, это не значит, что этого нет.

Здесь я могу вспомнить совершенно другую зообайку про то, как один председатель колхоза вместо ВДНХ попал в зоопарк. Увидел там жирафа и час говорил, что такой скотины не бывает.

В.Островский написал 09 декабря 2003 02:59

Ув. Elena,
Интересно кто занимается неуместными комментариями?????

<Я повторила то, что сказал про вас Николай. Так что все претензии про 4 евро за строку - ему.>

Перед тем как спешить комментировать, можно было бы проверить откуда Николай выдумал цифру,

<Вранье. Так считают в Германии. В Англии, Франции, Италии, Испании считают по другому (чаще всего страницами по 1500 знаков с пробелами).>

Опять же спешите. Везде переводчики предлагают считать и по строкам, и по страницам и по словам. И как раз в Англии больше принято в качестве расчетной базы брать слово.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 09 декабря 2003 09:46

Уважаемые коллеги! Будьте, пожалуйста, реалистами. Зачем нам точно знать, сколько платят переводчику в Зимбабве, но о-ве Мадагаскар или в канцелярии вождя племени мумбо-юмбо? Мы живем в условиях российского рынка, а на нем действуют самые разные расценки и в том числе - от 1 до 12 центов за слово; но бывает и меньше. Наше с вами дело - только соглашаться или не соглашаться, а деньги платит тот, кто заказывает музыку. Наша задача как переводчиков - гарантировать высокое качество собственной работы, если уж взялся. Я уже говорил, что негоже ставить качество в зависимости от оплаты: а не нравится готовить - не берись. И давайте перестанем укорять друг друга за мнение, не совпадающее с нашим собственным. На нашем форуме каждый имеет право высказать любую точку зрения (соблюдая правила приличия), если она может оказаться интересной для остальных. Не приветствуются только самоотчеты для профсоюзного собрания и бесконечное разворачивание собственной эрудиции. Вы ведь знаете, кто любит учить, а кто - учиться.

Николай (LingvoDa) написал 09 декабря 2003 04:59

По п.2 Все эти TMS-ы типа Trados нужны только самим агентурам-посредникам и неквалифицированным переводчикам, средне-статистического заказчика мало интересует технология перевода.

Сдается мне, что многоуважаемый сэр неправильно информирован о том, зачем нужны TM. Среднестатистического заказчика, выпустившего очередную версию своей книжки общим объемом тысяч в триста слов с тремя тысячами обновленных, очень даже интересуют технологии перевода. Еще больше они интересуют заказчиков с "single source" для нескольких книжек, электронной справки и электронных версий этих книжек на сайте. И с моей стороны слона таких заказчиков немало.

С уважением,
Николай

В.Островский написал 11 декабря 2003 01:25

Ув. Николай,

Вы не хуже меня знаете, что в этих TMS-ах ничего умного нет. А о том как, и зачем они применяются, я имею достаточное представление.

Эти программы могут иметь «безопасное применение» только в переводческих фирмах с очень серьезной научно-технической редакцией.

В агентурах с несколькими сотнями «экстерных» переводчиков и редакторами сомнительной квалификации они превращаются в настоящие генераторы ляпов. А уж терминологические базы на основе «голой» статистики TMS трудно с чем-то сравнить.

Вы никогда не думали о том, во что могут превратиться Ваши переводы, введенные в ТМS, при дальнейшем «обновлении» без Вашего контроля или при введении в базу какой-нибудь веселой агентуры после кусочного раскроя при 80%-м совпадении и «легкой прически» «вторым переводчиком» ???

Ваш заказчик средне-статистический только на Вашей стороне слона, зачем ,например, инженеру, заказывающему проспект для выставки или русскую версию сайта TMS? И уж тем более при заказе документации, которая «впрямую» не переводится.

В.Островский написал 11 декабря 2003 01:31

Ув. Евгений Константинович,
Российский рынок специального перевода на русский язык – не совсем четкое понятие. Есть два сектора рынка перевода на русский язык: - для российских заказчиков; - и для иностранцев. Но все переводы поступают в итоге к российскому конечному потребителю, а вот то, чем засоряют западные заказчики российское информационное пространство, не годится даже для племени мумбо-юмбо.

Т.н. «русскоязычные профессиональные переводчики», которые «уж взялись» (и уж давно) за заказы иностранцев, - это люди, которые чаще всего никогда в жизни даже не видели ни настоящей русской технической литературы, ни документации. О каком качестве может идти речь???

А то, что западные агентуры-бракоделы прочно оккупировали весь западный сектор специального перевода на русский язык (и не без помощи западных союзов-переводчиков), иначе как ,мягко говоря, крупнейшей промашкой российских переводчиков-специалистов назвать нельзя.

Сейчас российские инженеры и информатики, которые «сели в свои переводческие сани», начинают кое-как пробиваться к западным заказчикам, но ведь нужно работать за достойные деньги. Если строка набора русских слов оценивается на Западе в 0,6-2,0 Евро, то предлагать квалифицированную работу дешевле откровенной халтуры просто не прилично.

Причем тут Зимбабве и Мадагаскар??? Надо знать цены, которыми оперируют посторонние на рынке технического перевода на русский язык.

Николай (LingvoDa) написал 11 декабря 2003 05:33

Читать эту ветку уже невозможно, так что в любом случае это мое последнее сообщение на эту тему.

Я не утверждал, что памяти нужны всем и каждому. Я лишь возразил против вот этого:

Все эти TMS-ы типа Trados нужны только самим агентурам-посредникам и неквалифицированным переводчикам,

Я очень хорошо знаю, как себя ведут себя книжки при последовательном переводе полутора десятков версий. Налажать можно при любой технологии, это вопрос качества работы всей команды и продуманности процессов. Ругаться в этом случае на инструмент - это все равно что обвинять лопату в том, что рабочие не в том месте канаву вырыли.

Более того, я не люблю и не использую Trados в своей работе, если только этого не требуют заказчики. Trados убог, неудобен в работе и малофункционален. Однако всё остальное, имеющееся на свободном рынке, еще хуже. К счастью, есть и другие инструменты, на три головы превосходящие Традос по всем параметрам, но к несчастью для большинства они недоступны, поскольку являются д.с.п. компаний-заказчиков. В общем огульно охаивать TM как технологию по меньшей мере неразумно.

С уважением,
Николай

В.Островский написал 15 декабря 2003 01:08

Нет никакой принципиальной разницы в том, где и какие применяются строки или страницы.
Проблема в том, что переводчики до сих пор ссылаются на архаичную систему расчета объема текста по количеству ударов по клавишам, и этот метод имеет однозначный смысл только для переводов, напечатанных на машинке.

Все без исключения механические стационарные пишущие машинки (даже современные) печатают текст с «ундервудовским» однолинейным строчным интервалом. Т.е. шаг каретки (независимо от ширины буквы, и от того, «знак» это или пробел) равен одной линии (1/10 дюйма= 2,54 мм).

В большинстве стран Запада для машинописного документа приняты симметричные поля: -боковые по одному дюйму ( сейчас - 25 мм); верхнее и нижнее по ½ дюйма (сейчас –12-15мм).

До революции такой стандарт полей применялся и России, и на листе бумаги «старого статформата» 203Х280 мм ( 8Х11 дюймов) при однодюймовых боковых полях на строку «оставалось» 6 дюймов (60 линий), что абсолютно точно соответствует 60 ударам или ,как теперь говорят, «60 знакам, включая пробелы», а при нижних и верхних полях по ½ дюйма при печати через два межстрочных интервала на странице умещалось 30 строк. Отсюда и пошли наши 1800 знаков.

В Германии и в большинстве стран западной Европы был более распространен формат бумаги 7 ½ Х 8 дюймов, и соответственно, при тех же боковых полях получалась строка в 55 знаков.

На компьютере при стандартном наборе шрифтов эту «1800-значную» страницу можно воспроизвести только при применении шрифтов размером не менее 14 т/пунктов, при этом придется очень долго подбирать гарнитуру и отказаться от слов с широкими буквами.

P.S. Просьба не писать про то, что грамотным стал – шляпу надел. Те, кому не нужна эта информация, могут просто не читать.

В.Островский написал 15 декабря 2003 01:40

Прошу извинения за «опечатку». Старонемецкий формат имел размеры 7 ½ х 11 дюймов.

Анна И-С написал 02 июля 2009 09:55

А с бюро переводов хотите попробовать работать?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 04 июля 2009 02:14

Анна И-С
А с бюро переводов хотите попробовать работать?

Кому вы адресуете свой вопрос? Ведь все переводчики уже и так работают с какими-либо БП.

AVZ написал 04 июля 2009 03:28

Создается впечатление, что "Школа" - это гадкие, едкие сентенции не вполне адекватного типа, подвизающегося на этих форумах под никами "В.Островский", он же Gront, он же SW, он же NTP, он же taktaki ... (и еще "многа никафф". Вот уже лет 5-6 он строчит свои нудные опусы - 5-страничные посты, а рынок заказных переводов живет по своим законам, независимо от "фекальных масс" этого пациента клиники им. Кащенко и патологического зануды. То, что этот тип не вполне адекватен, понятно из категоричности и безапелляционности его суждений, по оскорбительному, менторскому тону, не терпящему никаких возражений. В такую "школу" мы ходить не будем, тем более что за плечами уже 25 лет работы, солидный список заказчиков и, несмотря на "кризис", без работы не сидим.

Priolia написал 10 августа 2009 01:03

Во первых на 100% согласна я с предыдущим постом (хотя у меня нет 25 лет опыта). А во-вторых, мне почему-то кажется, что наш "заказчик"(человек начавший тему) больше в этот гадюшник ни ногой . И каким бы неграмотным он заказчиком бы ни был, сейчас его непростой перевод делает какой-нибудь очередной знакомый, потому как среди светил отечественного перевода адекватных не нашлось.. Эдаким макаром вы не только всех переводчиков, но и заказчиков распугаете, а рынок, как писал предыдущий оппонент, так и будет работать по своим уже хорошо отлаженным законам, и погоды ваши здешние дрязги никакой на нём сделать не могут - метод не тот, друзья! Так что стоит наверняка задуматься о том, что вообще тут происходит, зачем данный форум занимает место на чьем-то хостинге и для чего тут такое обилие грязи льется друг на друга, во имя чего и кому от этого стало лучше... Печально наблюдать как, казалось бы, опытные , высокопрофессиональные люди разводят тут вот эту всю муру... Гордость, высокомерие, тщеславие - весьма дурной пример подрастающему поколению, однако мы все, ученики, хорошо его впитаем и вам назад вернем. "Сеющий ветер пожнет бурю..." Готовьте зонты... Я никого из сдешних "светил" не знаю, но читая ваши посты, мне за вас стыдно... И плевать на то, что сейчас кто-то из вас ринется хохотать и заявлять что я и мне подобные позорят всех профессионалов своими халтурными переводами - у вас нам нечему учиться. Вам надо с азов начинать - с формирования характера, достойного подражания... Позор!

Close