Faith based (nonproliferation etc)

  • 4,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 01 августа 2007 02:09
V. (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 02:18

Предлагаю обсудить (если еще не обсуждали) и, возможно, включить в словарь оборот Faith based .

Например, из недавней статьи в WSJ про договоренность с Северной Кореей о замораживаниии их ядерной программы: The Bush Administration will nо doubt be praised… for finally being reasonable and recognizing reality, but the exercise strikes us as something close to faith-based nonprolirferation.
Идея понятна: речь в статье идет о том, что достигнутая американцами при посредничестве КНР договоренность с the wacky Kim не подкреплена никакими мерами контроля и проверки и что Буш здесь фактически полагается на "честность" диктатора, известного своей а) непредсказуемостью и капризностью (вкупе со слабостью к бордосским гран крю и прочей дольче витa) и б) способностью ничтоже сумняшеся, в зависимости от настроения и перемены конъюнктуры, впоследствии делать вид, что достигнутая договоренность "была просто шуткой".

Мне приходят на ум варианты "(нераспространение) под честное слово", или "на доверии" (при необходимости можно дополнить перевод уточнением типа "не подкрепленное реальными мерами контроля", "без реальных гарантий исполнения и механизмов проверки" и т.п.).
Что думают коллеги?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
*Irisha* (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 02:43

...больше похоже на "джентльменское соглашение"??? :-)

V. (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 04:16

*Irisha*
...больше похоже на "джентльменское соглашение"??? :-)


with that wacko? the guy with crazy hair and funny sunglasses?
джентльме-е-енское?? :-))

*Irisha* (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 04:38

М-м-м... Это был вариант перевода ваще-то, если кто не понял. :-) Или я не понимаю (что более вероятно).

Но попробую так:

V писал(а) :-) : "(нераспространение) под честное слово", или "на доверии" (при необходимости можно дополнить перевод уточнением типа "не подкрепленное реальными мерами контроля", "без реальных гарантий исполнения и механизмов проверки"

См. BLD:
gentelmen's agreement. An unwritten agreement that, while not legally enforceable, is secured by the good faith and honor of the parties.

+
значение "джентльменского соглашения", в котором оно встречается в повседневной жизни. Ну как в том анекдоте "Вот тут-то мне и поперло" :-)

Нет, не катит?

vtora (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 05:14

"на вере" - прекраснодушное, маниловское?

V. (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 07:39

Проблема тут, на мой взгляд, заключается в том, что даже если предположить, что в данном случае faith based proliferation и можно перевести окказионально-контекстуально как "джентльменское соглашение в области нераспространения" (хотя личео для меня это странновато звучит), то это же - только на данный случай.

Ведь сам термин faith based может "прилеплять" к себе много чего.
Наверное, не всегда "д.с." ляжет.

"Будем искать" (с) :-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 07:48

Ясно. "Nice try but no cigar" (c) :-)

vtora (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 09:01

*сам термин faith based может "прилеплять" к себе много чего* - не так уж много, гл образом organizations, charities, activities, communities, и всегда значит religous

вот гуглем принесло книшку Faith-Based Diplomacy: Trumping Realpolitik
http://www.amazon.com/Faith-Based-Diplomacy-Realpolitik-Douglas-Johnston/dp/0195160894

и рецензию на нее: Faith-based Diplomacy, Trumping Realpolitik offers a fresh perspective on how to deal with religious militancy. It goes beyond traditional notions of power politics to get at the heart and soul of how to deal with religious terrorism, thus superseding in effectiveness Washington-centric notions of guns and missiles. The creativity of the authors offers much grist for policymakers to "think outside the box" of how traditional power politics are conducted and offers new insights into the process of conflict transformation. A very interesting, insightful, and helpful book for the politician, religious leader and educated layperson.

а здесь faith-based как раз "окказионально-контекстуально", поэтому и "под честное слово" и "джентльменское" в кавычках подойдут

уязвимость faith-based договоренностей с СК, мне кажется, чувствуется сразу, вот и Сноу на брифинге отнекивается:

Q: There seems to be some conservative push back, I guess, about the North Korea deal. Wall Street Journal editorial page called it the "faith-based nonproliferation." What's your sense about that?


MR. SNOW: Our sense is that as people become more familiar, they're going to become more confident in what we've done. What we have done is put together an agreement that in fact is not faith-based, it's performance-based. And that's the most important thing to understand.

http://nato.usmission.gov/Article.asp?ID=8421924C-2832-41C7-AEFC-63148AEC3CDB

V. (LingvoDa) написал 20 февраля 2007 01:34

vtora
*сам термин faith based может "прилеплять" к себе много чего* - не так уж много, гл образом organizations, charities, activities, communities, и всегда значит religous


а) таки много. отнюдь не только *organizations, charities, activities*
и
б) с очевидностью совершенно не обязательно религиозные.

См., напрмиер, соседнюю ветку ПРП:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=809

In her appearance before the Senate Judiciary Committee, the president's latest Supreme Court nominee, Harriet Miers, will surely dodge, duck, weave and stonewall to avoid revealing her thoughts on Roe. Democrats and pro-choice advocates will suspect she is eager to avoid raising alarms in pro-choice environs. Maybe they'll be right.
But no group will have more cause for suspicion than the anti-abortion stalwarts who make up the backbone of the Republican Party. They've suffered multiple betrayals at the highest level. But they keep putting their faith in Republican presidents just the same. And like that most faith-based character of all, Charlie Brown, many of them still seem to believe that, one of these days, their friend in the White House, like a penitent Lucy, really will let them kick that political football named Roe


В том-то весь и цимес, и потому-то я и предложил данное выражение разобрать и включить в словарь, что значение оно стало в последние годы принимать на себя все более отвлеченное и оторванное от своего изначального, "коренного" происхождения.

Понятны и "подводные течения" и коннотации этого выражения: НАИВНЯК, слишком, необоснованно ДОВЕРЧИВЫЙ

webber (LingvoDa) написал 01 августа 2007 08:06

V. писал: " а) таки много. отнюдь не только *organizations, charities, activities*
и
б) с очевидностью совершенно не обязательно религиозные".

Если отвлечься от контекстуальных "проблем" со словом "faith-based", то в своем привычном значении эвфемизма (!) к "religious" оно может относиться и к вещам, имеющим рыночную стоимость.
Так, на сайте BBC News на днях вывесили следующую историю
(всю статью см. на http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/americas/6916287.stm):

Faith-Based Toys to Hit US Stores

Instead of Spiderman or Bratz dolls, children in the US could soon be clutching a talking Jesus toy, a bearded Moses or a muscle-bound figure of Goliath.
From the middle of August, Wal-Mart, the biggest toy retailer in the US, will for the first time stock a full line of faith-based toys.

Вот такие есть нынче товары. И услуги, надо полагать.
А проиллюстрировать то, что наше с вами слово - не полноценная замена "religious", поможет выражение из вышеозначенной статьи, синонимически описывающее товары в нише "faith-based" как "Christian products".
Да, религия с географией получается: был же еще сюжет про Барби в хиджабе. Или я что-то путаю?

webber (LingvoDa) написал 01 августа 2007 01:47

webber

Да, религия с географией получается: был же еще сюжет про Барби в хиджабе. Или я что-то путаю?


Aside: Здесь точнее надо: Барби и т.н. "Christian dolls" - противоположности, если речь идет о маркетинге.
Для мусульманских стран (понимаю, что сваливаю непохожие государства в одну кучу) обе категории игрушек в определенной мере наделены, если утрировать, атрибутами Great Satan. Цензура, а не какая-то там "faith-based alternative".

webber (LingvoDa) написал 01 августа 2007 02:00

NB No offence to Muslems intended.

webber (LingvoDa) написал 01 августа 2007 02:09

webber
NB No offence to Muslems intended.


Moslems, excuse me.

Close