Редактирование переводов

  • 5,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 марта 2019 01:23
V-ca написал 22 февраля 2007 09:13

Добрый день, уважаемые переводчики.
Я бы хотела спросить вашего совета. Мне приходится иногда редактировать чужие переводы. Можете ли вы подсказать какую-нибудь полезную литературу или ресурс, чтобы глубже узнать про редактирование. Цель, задачи, приемы, на что следует обращать внимание в первую очередь.
А то мое редактирование часто переходит в перевод...
Заранее благодарна.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
NV написал 01 марта 2007 07:36

V-ca, на самом деле вы путаете две абсолютно разные функции, именно поэтому частенько ваше "редактирование" превращается в перевод.

Исправление ошибок (proofreading) - вы берете текст, который, положим, был переведен на русский язык, и исправляете ошибки в русском тексте. Например: Маша пашла в агарот. Проверяете орфограмму, стилистику и пунктуацию.

Правка (editing) - вы берете русский перевод, берете английский оригинал и проверяете текст по отношению к оригиналу.
Например:
Оригинал: She went to the garden.
Русский перевод: Он уехал заграницу.

Улавливаете разницу? Это две абсолютно разные работы и расценки на них соответственные. Многие мои коллеги (да и я сама) берут за правку то же самое, что и за перевод.

V-ca написал 01 марта 2007 10:01

NV, спасибо вам большое за разъяснение...
proofreading - это проверка грамматики,
а правка - проверка содержания, формы, стиля.
так?
была бы вам премного благодарна, если бы вы подсказали, на сколько отличаются цены на правку и на пруфридинг?

KatiaSG (LingvoDa) написал 02 марта 2007 01:29

Katia SG
Ко мне чужие переводы попадают для редактирования (proofreading and editing) и еще для оценки новых free-lance, которых еще никто не знает. Фактически получается работа дороже перевода, потому что медленнее. Так и должно быть, никак не дешевле. Опять же, ответственность. Хотя с практической точки зрения я, наверно, не лучший советчик, потому что я не в России.

Editage написал 26 февраля 2012 04:34

=== Предложение о сотрудничестве [правка английского] ===

Здравствуйте, глубокоуважаемые ученые, преподаватели, коллеги!

Наша компания Editage недавно вышла на российский рынок и мы ищем заинтересованных в сотрудничестве. Мы специализируемся на правке английского в научно-технических текстах, которые впоследствии публикуются в ведущих научных журналах мира. Как правило, такие тексты затрудняются редактировать носители языка с филологическим образованием всвязи с незнанием соответствующей терминологии, не говоря уже о наших выпускниках Российских ВУЗов, переводы которых изобилуют ошибками. Перед многими российскими исследователями Китайской стеной стоит языковой барьер, и по числу публикаций в международных научных журналах современная Россия занимает лишь 12-е (!!!) место в мире.

Заинтересованы ли Вы в недорогой и быстрой правке английских текстов (научные, технические, медицинские) квалифицированными носителями языка (докторами наук)? Если да, то мы готовы сотрудничать с Вами.

Наша компания определяет цену за одно слово в зависимости от вида правки. В странице A4, как правило, 200-300 слов. Если взять 300 слов, то минимальная стоимость (за proofread) составит 7-9 $ США. Если учтете 10% скидку, код для получения которой приведен ниже, получится еще дешевле. Дешевле и качественнее, на наш взгляд, не найти. От Вас требуется лишь текст (LaTeX, Word и.т.д.), написанный на простом, а в худшем случае на "ломаном" английском языке, регистрация на сайте Editage, наличие банковской карты VISA, Mastercard для осуществления оплаты.
(для получения 10% скидки необходимо указать код в поле Special offer code/Discount coupon (if any): RZSRNC)

Обо всем остальном Вы сможете ознакомиться на нашем сайте http://www.editage.com


P.S. Просьба распространить это сообщение среди своих коллег, переслать научно-исследовательским отделам ваших учреждений.

С уважением,
E-mail 1: editage[at]yandex[dot]ru
E-mail 2: editage4ru[at]gmail[dot]com

Владислав Ракитин написал 22 марта 2019 01:23

Я вижу в последнее время тема качественного перевода стоит особенно остро, ведь на сегодняшний день правильно донести суть сказуемого зарубежным, англоязычным в частности коллегам - это уже значит 90% успешной сделки. Хотел бы посоветовать сервис проверки грамматики английского текста онлайн https://writesaver.co. Проверка   текста   для   копирайтера   занимает   довольно   многовремени, особенно, если автор пишет на английском. Во-первых, необходимовычитать   все   грамматические   и   пунктуационные   ошибки,   во-вторых,проверить стилистику. Но иногда времени не хватает сделать качественную вычитку до дедлайна. Носитель языка проверит ваш текст за несколько часов и вы получите на выходе качественны перевод, который соответствует стилистике и в котором отсутствуют грамматические ошибки. У них кстати есть 500 слов бесплатно для проверки новым пользователям.

Close