возвращаясь к статье "Policy"

  • 6,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 февраля 2007 02:20
Sergey K. (LingvoDa) написал 13 июня 2003 05:14

Если это уже не добавлено…

(внутренние уставные) положения; правила и нормы (организации).

Предлагаю добавить к статье «policy» варианты переводов выше. Термин «Policy» также встречается довольно часто, в связи с учреждениями разного рода (кроме страхования, разумеется). Хотелось бы найти нечто более емкое, но что-то никак не получается. Может, кто-то предложит покороче и покрасивее.

Вот, пример применительно к ВУЗу:

An assessment of compliance is to be based on an evaluation of the institution's faithful and consistent application of its own policies and procedures…. These policies include, but are not limited to: Faculty Policies (regarding salary and benefits …) and Student Policies (regarding admissions, codes of conduct…).

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 02 июля 2003 08:22

На этом же форуме интересные дополнения по слову policy есть в сообщениях на тему policymaker.
И еще одно интересное соответствие: as a matter of policy - по принципиальным соображениям ("Я не комментирую такие высказывания по принципиальным соображениям").

Аврора (LingvoDa) написал 03 июля 2003 01:22

У нас в доме no pets policy. В бассейне - no waterguns policy.

Sergey K. (LingvoDa) написал 09 июля 2003 12:12

И тут же вспоминается старое доброе "У нас не курят".

'Policy' и "у нас" - странное контекстуальное соответствие, не правда ли? )

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 10 июля 2003 01:28

Если это уже не добавлено…

– (внутренние уставные) положения; правила и нормы (организации).

Предлагаю добавить к статье «policy» варианты переводов выше. Термин «Policy» также встречается довольно часто, в связи с учреждениями разного рода (кроме страхования, разумеется). Хотелось бы найти нечто более емкое, но что-то никак не получается. Может, кто-то предложит покороче и покрасивее.

Да, это и "положения", и "правила и процедуры", но обычно более "стратегического", что ли, уровня. (Не зря Павел Русланович вспомнил о "принципиальных соображениях", - именно принципиального уровня вещи описываются любой policy.) "Policies and procedures" чаще всего всё же переводилось практически во всех проектах, где доводилось работать, как "политика и процедуры", имея в виду, что "процедуры" описывают нечто на конкретно-техническом уровне в соответствии с прописанной "политикой". "Нормы" - пожалуй, ближе к истине. Ещё - возможно, "стандарты" в некоторых контекстах (скажем, об admission policies можно подумать, не перевести ли как "стандарты приёма" (в вуз).

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 10 июля 2003 01:29

(Простите за то, что забыл выделить цитату из первоначального сообщения...)

Sergey K. (LingvoDa) написал 10 июля 2003 08:32

Максим, простите, я не совсем понял по поводу «стратегического» уровня. Разве внутренние положения организации, отражающие процедуру приведения декларированных в Уставе целей в исполнение, до этого уровня не дотягивают?

В отношении «высшего» стратегического уровня, мне кажется пойдет «vision», которое подразделяется на «long-term» и «immediate». Так сказать, долгосрочные и краткосрочныe планы развития.
_______________________________________________
Для справки:
«Наш словарь»
Policy
1) политическая линия, политическая стратегия
2) твердое правило

Vision
1) философия
2) умение смотреть вперед, далеко идущие планы
3) мечта, представление о будущем

_______________________________________________

Предлагается добавить:
К Policy
(чаще мн.ч):
внутренние положения; нормы и процедуры

К Vision
концепция развития; стратегические задачи; (контекст.) идеалы.


>> (... скажем, об admission policies можно подумать, не перевести ли как "стандарты приёма" (в вуз).– Или как «требования для поступления в ВУЗ» (не академические, потому что академические будут «prerequisites»), так?

Спасибо.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 11 июля 2003 12:21

Я вот что имел в виду (и простите, пожалуй, действительно несколько неточно и расплывчато выразился). "Отражают процедуру приведения целей в исполнение" (а скорее всё же достижения целей - хотя я и себя ловлю иногда на всяких кальках с accomplishment/achievement в русском) как раз procedures. А чем же отличаются policies от procedures? Да вот как раз тем, по-моему, что вторые - это "пошаговые программы действий" в каких-то ситуациях, основанные на первых. Поэтому первые - ну да, не то чтобы «высшего» стратегического уровня, но, во всяком случае, несколько более высокого, принципиального, чем вторые. Скажем так: политика - "No smoking in the office"; процедура - "1. Throw away your cigarette. 2. Enter the office." Или в банке, предположим: политика - "The Bank should never issue loans at a rate lower than 18%"; процедура (для кредитного комитета, и т.п.) - "1. Look at the papers submitted by the Lending Department. 2. If the proposed rate is lower than 18%, reject the loan." И т.д. Не согласны?

"Предлагается добавить:
К Policy
(чаще мн.ч):
внутренние положения; нормы и процедуры"

Последнее слово убрал бы по вышеизложенным причинам.

"К Vision
концепция развития; стратегические задачи; (контекст.) идеалы."

Пожалуй.

>> (... скажем, об admission policies можно подумать, не перевести ли как "стандарты приёма" (в вуз).– Или как «требования для поступления в ВУЗ» (не академические, потому что академические будут «prerequisites»), так?

Не очень нравится по одной причине. "Требования для поступления" - взгляд "со стороны студента". "Стандарты приёма" - взгляд именно со стороны policies, выполняемых данным вузом. Если, скажем, будет фраза: "Management of the department will be evaluated in terms of its compliance with the University's admission policies", - согласитесь, здесь "стандарты приёма" намного чётче укладываются в логику "Наши policies и как мы их соблюдаем, выполняем, и т.п."

Спасибо и Вам за продолжение интересного обсуждения.

П. Палажченко написал 11 июля 2003 02:36

А вот очередной пример, в котором policy и politics резко противопоставлены, причем в одном предложении: The Republican National Committee dismissed the criticism, with senior adviser Ed Gillespie telling The Associated Press that Democrats were tripping over themselves to get to the left of Dean.
“Their politics may appeal to their antiwar base, but their lack of policy won’t make our country more secure,” he said.
В переводе, пожалуй, не стоит передавать это противопоставление (хотя это можно сделать). Возможный вариант: "Это чисто конъюнктурная позиция, наверное привлекательная для антивоенного электората партии. Но у нее нет серьезной политики, а это не способствует безопасности нашей страны".

Sergey K. (LingvoDa) написал 11 июля 2003 07:10

Policy
(чаще мн.ч):
внутренние положения; нормы и процедуры"


>> Последнее слово убрал бы по вышеизложенным причинам.
Весьма убедительно. Согласен.

"Стандарты приёма" - взгляд именно со стороны policies, выполняемых данным вузом. Если, скажем, будет фраза: "Management of the department will be evaluated in terms of its compliance with the University's admission policies", - согласитесь, здесь "стандарты приёма" намного чётче укладываются в логику "Наши policies и как мы их соблюдаем, выполняем, и т.п."

И здесь я с Вами вынужден (хотя не без удовольствия) согласиться.

Остался сущий пустяк. Увидеть эти предложения отраженными в словаре.

V. (LingvoDa) написал 21 февраля 2007 02:20

еще вариант: "регламент(ы)"

или

(внутренние) нормы и правила

или даже (очень юридично) - "локальные нормативные акты"

Close