Здравствуйте, Павел Русланович!
Предлагаю обсудить перевод слова momentum и выражения to gain momentum.
При просмотре словарных статей к этому слову создается впечатление, что это
весьма "специализированное" слово, в то время как оно, судя по разным СМИ, уже
весьма прочно вошло в общественный лексикон. К тому же это слово явно метит в ЛДП
)
Первый интересный, на мой взгляд пример, - позаголовок статьи из The Herald Tribune
(February 26, 2007): Muslim separatists ganing momentum. Мой вариант перевода: Движение
мусульманских сепаратистов набирает обороты. (Это статья об увеличении числа
столкновений между мусульманскими и буддистскими communities в Тайланде)
В той же статье цитируется один политолог из Тайланда: "The momentum of violence is
now beyond the control of government policy" - "Власти не в состоянии разрешить достигший нынешних масштабов конфликт [между мусульманами и буддистами]".
Другой пример, достойный рассмотрения, был найден в Washington Post
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/03/07/AR2007030702042.html
Мой вариант перевода вызывает сомнения, но тем не менее:
"...evidence-based, collaborative approaches can gain the public and political momentum needed to forge political consensus": опирающиеся на факты и сотрудничество подходы к решению задач
способны привлечь внимание общественности и достичь популярности среди политиков. Это
необходимо для выработки выработки единого мнения по решаемым проблемам."
И еще интересно:
John Kerry and John Edwards needed to build on the momentum they won in Iowa, and Joe Lieberman and Wesley Clark needed to gain some momentum after skipping Iowa.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/3421965.stm
Джону Керри и Джону Эдвардсу необходимо было развивать свои успехи, достигнутые в Айове,
а Джо Либерману и Весли Кларку нужен был успех, поскольку в дебатах в Айове они не участвовали.
Мне этот вариант не очень нравится, но другой пока на ум не приходит, поскольку хочется в переводе обыграть повтор этого выражения. Вообщем, давайте обсуждать!
)
Предлагаю обсудить перевод слова momentum и выражения to gain momentum.
При просмотре словарных статей к этому слову создается впечатление, что это
весьма "специализированное" слово, в то время как оно, судя по разным СМИ, уже
весьма прочно вошло в общественный лексикон. К тому же это слово явно метит в ЛДП

Первый интересный, на мой взгляд пример, - позаголовок статьи из The Herald Tribune
(February 26, 2007): Muslim separatists ganing momentum. Мой вариант перевода: Движение
мусульманских сепаратистов набирает обороты. (Это статья об увеличении числа
столкновений между мусульманскими и буддистскими communities в Тайланде)
В той же статье цитируется один политолог из Тайланда: "The momentum of violence is
now beyond the control of government policy" - "Власти не в состоянии разрешить достигший нынешних масштабов конфликт [между мусульманами и буддистами]".
Другой пример, достойный рассмотрения, был найден в Washington Post
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/03/07/AR2007030702042.html
Мой вариант перевода вызывает сомнения, но тем не менее:
"...evidence-based, collaborative approaches can gain the public and political momentum needed to forge political consensus": опирающиеся на факты и сотрудничество подходы к решению задач
способны привлечь внимание общественности и достичь популярности среди политиков. Это
необходимо для выработки выработки единого мнения по решаемым проблемам."
И еще интересно:
John Kerry and John Edwards needed to build on the momentum they won in Iowa, and Joe Lieberman and Wesley Clark needed to gain some momentum after skipping Iowa.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/3421965.stm
Джону Керри и Джону Эдвардсу необходимо было развивать свои успехи, достигнутые в Айове,
а Джо Либерману и Весли Кларку нужен был успех, поскольку в дебатах в Айове они не участвовали.
Мне этот вариант не очень нравится, но другой пока на ум не приходит, поскольку хочется в переводе обыграть повтор этого выражения. Вообщем, давайте обсуждать!
