findability

  • 5K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 ноября 2007 12:03
Sprinter написал 07 апреля 2007 03:00

Термин findability настолько раскрутился, что от него уже не удается отмахиваться описательным переводом вроде "возможность нахождения", "возможность найти" или "способность бать найденным". Те, кто занимается информационной архитектурой, говорят "находимость". Плохо, но "файндабилити" еще хуже. До "файндабильности", похоже, еще никто не догадался.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Sprinter написал 26 апреля 2007 06:39

Евгений Масловский
А какой перевод findability предлагаете вы?

(цит. из http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5154)

Евгений Константинович,
лично мне импонирует именно "файндабильность".





Евгений Масловский
...желательно сопровождать найденную "новость" коротким характерным контекстом и собственным предложением переводного аналога

http://en.wikipedia.org/wiki/Findability

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 03 мая 2007 01:12

Я понял вашу шутку. Но тогда уж лучше "файндЕбильность" (это ближе к английскому звучанию).

Sprinter написал 07 мая 2007 09:32

Евгений Масловский
Я понял вашу шутку...

Это не шутка. Я понимал, что Вам не понравится.

Должен заметить, что язвительная реплика не является аргументом.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 10 мая 2007 09:45

А я и не считал свою реплику аргументом, а просто попытался внести хоть какую-то логику в дикий новояз. Лично я думаю, что приживется термин "находимость" и не представляю, как в русском языке может войти в употребление, например, фраза: "Этот словарь обеспечивает хорошую файндабильность терминов". По сравнению с "находимостью" файндабильность совершенно неконкурентоспособна.

Sprinter написал 13 мая 2007 04:22

Информационные архитекторы составлением словарей не занимаются. Стилистическую адекватность "файндабильности" следует тестировать на таких примерах:

Мы проверим ваш сайт на файндабильность и юзабилити.
Подкожная имплантация RFID-чипа сделает Вас файндабильным в экстремальной ситуации.

Рекламный контекст обеих фраз очевиден и не случаен. Очевидна и целевая аудитория.

М. Козуб написал 14 мая 2007 01:30

Sprinter
Информационные архитекторы составлением словарей не занимаются...
Рекламный контекст обеих фраз очевиден и не случаен. Очевидна и целевая аудитория.
Неужли информационные архитекторы?.. Во-первых, они занимаются в основном не сайтами и не радиометками. Во-вторых, знаю некоторых информационных архитекторов крупных банков, у которых обе Ваши фразы ничего, кроме отвращения, скорее всего, не вызовут. На сленге с излишними заимствованиями говорят чаще всего пОдростки с претензиями на "кулхацкерство" и те "типа крутые специалисты", которые из них вырастают. Если именно они — Ваша целевая аудитория, что ж...

Sprinter написал 18 мая 2007 04:09

Уважаем(ый/ая) М. Козуб!
1. Мне понятно Ваше желание подпеть "начальству".
2. Такие наивные методы НЛП, как "у меня есть друзья в банке", не производят задуманного впечатления и не придают убедительности Вашим словам.
3. Ни ехидство Е.К.М., ни Ваше бешенство не отвечают на основной вопрос:

Почему "комфортабельный" и "нетранспортабельный" хорошо, а "файндабильный" - плохо; почему "коммуникабельность" и "реентерабельность" имеют право на существование, а "файндабильность" - нет.

V. (LingvoDa) написал 18 мая 2007 06:59

Максим, а ведь долго еще Вам будет вспоминаться фраза про "детсад-инкубатор пэтэушниц" (с)
:-)

Не икается еще ?

:-))

Ой вей...

Sprinter написал 24 мая 2007 04:23

Типичный пример одной из самых старых разновидностей флуда: попытка сострить на постороннюю тему. Без смайликов и междометий тут никак не обойтись.

Вторым, не менее древним методом является поток нецензурной брани.

М. Козуб написал 24 мая 2007 07:38

Sprinter
Уважаем(ый/ая) М. Козуб!
1. Мне понятно Ваше желание подпеть "начальству".
А мне непонятно, откуда Вы это вычитали. Масловский мне не "начальство", а лишь один из уважаемых мною старших коллег, у которых я могу что-то полезное взять, а что-то новое и полезное, асколько понимаю, иногда и им датьё А в каких выражениях я могу спорить со вдвое старшим коллегой, когда в чём-то с ними не согласен, прекрасно хнают, в частности, некоторые из бывавших здесь наших с ЕКМ общих знакомых .

2. Такие наивные методы НЛП, как "у меня есть друзья в банке", не производят задуманного впечатления и не придают убедительности Вашим словам.
О своих друзьях в банке я ничего не говорил: хотя друзья у меня там действительно есть, к данной теме это не имеет никакого отношения. Упоминал же лишь тех профессионалов, которых знаю и с которыми поддерживаю нормальные рабочие отношения. И они действительно выражаются, как бы это помягче сказать, не таким файндебильным языком, который Вы здесь пытаетесь пропагандировать.

Почему "комфортабельный" и "нетранспортабельный" хорошо, а "файндабильный" - плохо; почему "коммуникабельность" и "реентерабельность" имеют право на существование, а "файндабильность" - нет.
Я не вижу, зачем без необходимости добавлять заимствования к уже прижившимся. Да и примеры Ваши, кстати, показательны. Без "комфортабельного" по крайней мере в половине тех случаев. в которых это слово любят употреблять, можно обойтись. "Коммуникабельность" — тоже в какой-то мере слово-паразит. Что же до "реентерабельности/реентерабельного", то мне жаль, что в значительной степени они прижились, хотя в ранней русскоязычной и переводной литературе почему-то могли прекрасно объодиться и без них, и следы этого периода остались и в словаре ЕКМ ?правда, почему-то не во всех гн)здах с соответствующим термином).
Уже, гляжу, ваводя в качестве ГОСТов в России ISO 14000, умудрились "рециклированные материалы" ляпнуть в переводе. "Пропал дом, совсем пропал!"

V. (LingvoDa) написал 25 мая 2007 12:18

Max, don't stoop that low... :-)

Тут недавно еще один титан предлагал перевести loan booking entity как "букирующая организация" :-)

Ой-вей...

YuS (LingvoDa) написал 22 ноября 2007 12:03

мдя, креатифф так и прёть, так и прёть... сорри за флуд.

Close