subroger

  • 4,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 07 января 2008 09:30
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 17 апреля 2007 03:58

Во всех словарях переводится как "заменять, замещать" и т.д.
Но если написано, что "A subroge B", то кто кого замещает?
Вот, например, реальная фраза из реального текста (я только названия зашифровала):

La Sté AAA subroge par la présente convention la banque BBB dans tous ses droits et privilège de créances sur le client à concurrence des sommes payées par la BBB à la Sté AAA au titre de sa participation en risque.

А вот аналогичная фраза из Интернета:

Le vendeur étant payé par la Banque, il subroge la Banque dans ses droits, au jour de la vente, à hauteur uniquement du premier versement effectué.

Получается, что если "A subroge B", то права A передаются B
То есть, B заменяет A в правоотношениях, а не наоборот.

Не понимаю, в чем дело - то ли словари неточные, то ли авторы этих текстов ошиблись?

Во всяком случае, вышенаписанную фразу я так перевела:

Согласно настоящему Договору, к банку BBB переходят все права и привилегии компании AAA по долговым требованиям к клиенту в пределах сумм, выплаченных банком BBB компании AAA в качестве частичного покрытия риска.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
KatiaSG (LingvoDa) написал 17 апреля 2007 04:36

Вот:

DR. Substituer une personne à une autre; substituer une chose à une autre.
Littér., empl. pronom. Se mettre à la place de, se substituer à.

И вот.

Самое интересное тут, парадоксально но факт. Этому советчику, похоже, можно верить.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 18 апреля 2007 12:51

Катя, у меня что-то ни одна из Ваших ссылок не открывается

KatiaSG (LingvoDa) написал 18 апреля 2007 03:26

Katia SG
У меня первые две тоже сплыли куда-то, а третья на месте. Попробуйте по адресу, он виден, а я завтра в обед попробую это дело исправить.

a05 написал 18 апреля 2007 10:31

суброгация есть в российских законах

Condralen написал 18 апреля 2007 10:36

В этом писме Высшего Арбитражного Суда есть и про суброгацию -
http://www.akdi.ru/vas/docas/39.htm
Еще в ГК РФ есть статья 965 по этой суброгации; может и другие.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 18 апреля 2007 02:18

a05
суброгация есть в российских законах


Понятно, что такое суброгация.
Речь идет об управлении французского глагола

KatiaSG (LingvoDa) написал 18 апреля 2007 03:22

Вот первая http://www.languedoc-roussillon.ecologie.gouv.fr/eau/guide/annexe4.pdf

А вот вторая http://fra.proz.com/kudoz/1530238 Там перевод на английский assign (one's rights to), очень понятно. Т.е. все у вас правильно.

gnosis написал 27 сентября 2007 07:01

Вы совершенно правы. Это очень загадочный оборот. Вот у меня фраза: "Le cédant subroge le cessionnaire dans tous ses droits et actions attachés aux parts cédés..." По-моему здесь совершенно ясно, что права цедента (лица, уступившего свою долю в капитале компании) переходят к цессионарию (лицу, получившему эту долю). Иначе и быть не может. За что же тогда цессионарий денежки платил? Я потому и забрёл на форум, что эта фраза меня замучила.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 28 сентября 2007 01:36

gnosis
Я потому и забрёл на форум...

Заходите еще!

И спасибо за пример. Я его использую в работе со студентами.

KatiaSG (LingvoDa) написал 19 декабря 2007 11:38

gnosis
"Le cédant subroge le cessionnaire dans tous ses droits et actions attachés aux parts cédés..."


Это фраза значит, что cédant, видимо, по контракту, предпринимает какие-то шаги от лица cessionnaire, потому что так они договорились. Контекст был бы шире, было бы понятнее, я имею в виду суть, а по-французски это означает le cédant se substitue au cessionnaire...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 19 декабря 2007 12:39

KatiaSG
Это фраза значит, что cédant, видимо, по контракту, предпринимает какие-то шаги от лица cessionnaire,


наоборот! в том-то и дело

KatiaSG (LingvoDa) написал 19 декабря 2007 01:38

Katia SG
Я не уверена, что мы друг друга поняли.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 07 января 2008 09:30

KatiaSG
Katia SG
Я не уверена, что мы друг друга поняли.


Катя, извините, что не сразу отвечаю.

Я имела в виду, что если написано, что

"Le cédant subroge le cessionnaire dans tous ses droits et actions attachés aux parts cédés..."

то это значит, что cessionnaire замещает cédant в правоотношениях

То есть, cessionnaire теперь действует вместо cédent,

а у Вас наоборот получается.

А вообще-то, я, наверное, действительно не понимаю, что Вы хотели сказать, потому что по-французски у Вас вроде правильно все истолковано, а по-русски - наоборот.

Close