новые и актульные термины и слова

  • 52K Просмотров
  • Последнее сообщение 09 ноября 2009 09:51
alex dubrovin (LingvoDa) написал 19 апреля 2007 01:09

Уважаемые коллеги!

Предлагаю собирать термины, слова и выражения, которые сстановятся актуальными
в последнее время в различных технических областях.
Поскольку они не отражены в словарях, то их нелегко понять.
Например,
1) retirement в значении восстановление автомобильных шин
re-tire-ment.

Иногда технические термины становятся актуальными не в своей области.
2) 'some terrorist groups operate beneath the radar'.

3) 'airbag landing system' - посадка в коконе из воздушных шаров.
В эпоху технологий кто-то должен отражать это.

Новые слова и термины растут словно грибы после дождя. "Тенденция, однако".
Что вы думаете по этому поводу, уважаемый Евгений Константинович?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Sprinter написал 20 апреля 2007 07:17

alex dubrovin
Предлагаю собирать термины, слова и выражения, которые становятся актуальными


Согласен. Я уже начал:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5078
Наверное, можно найти и более удачную форму.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 21 апреля 2007 12:41

Уважаемый Александр, подобная работа ведется на форуме "Делаем словарь вместе", однако без ориентации именно на научно-техническую сферу, где проблема корректного "терминотворчества" особенно актуальна в плане предупреждения специалистами в соответствующих предметных областях ненужного "новояза" и бездумных заимствований, в результате которых появляются всяческие "франт-офисы", "бэк-офисы", "валидаторы", "саунд-трэки" и т. п., ничего не говорящие русскоговорящему читателю и слушателю. Кроме того, часто оказывается, что уже существует вполне приемлемый перевод, как, например, в случае "удивительно русского" термина "бенчмаркинг", вдруг открытого (а я бы сказал, отрытого) "менеджерами новой волны". Поэтому сбор новинок англоязычной технической литертуры и докуметации, о которых вы пишете, лично я считаю весьма актуальным, но с прицелом на совместный поиск их достойных русскоязычных эквивалентов. А для этого желательно сопровождать найденную "новость" коротким характерным контекстом и собственным предложением переводного аналога. И место таким обсуждениям - именно здесь.
Кстати, может быть, в оригинале все-таки не retirement, а retYrement? Или ваш оригинал - британский?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 21 апреля 2007 12:53

Sprinter

Согласен. Я уже начал:


А какой перевод findability предлагаете вы?

alex dubrovin (LingvoDa) написал 21 апреля 2007 01:27

Евгений Масловский
Кстати, может быть, в оригинале все-таки не retirement, а retYrement? Или ваш оригинал - британский?


Евгений!

Вариант, скорее всего, американский.

Термин звучал по телевидению.

Отмечается тенденция использования технических терминов или слов, созданных на основе
технических терминов, в повседневном языке. Руководствуются при этом, как всегда,
языковой экономией. Тенденция, однако.

Я, к сожалению, только практик. Оценку пусть дают, такие специалисты, как Вы.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 21 апреля 2007 04:44

А вот еще две новинки.
1) Спрашивают, что такое "fixed wireless"

Если добавить хотя бы недостающее слово, к примеру,

fixed wireless access (or device, technology, network, etc.), то станет более понятно.

В этом случае можно посмотреть статью "access", например, в словаре по радиоэлектронике
(Ф.В. Лисовский), где приводится "фиксированная радиосвязь".

В Интернете же дается следующее определение:

Fixed wireless refers to wireless devices or systems that are situated in fixed locations, such as an office or home, as opposed to devices that are mobile, such as cell phones and PDAs. Fixed wireless devices normally derive their electrical power from utility mains, as opposed to portable wireless devices that normally derive their power from batteries.
The point-to-point signal transmissions occur through the air over a terrestrial microwave platform rather than through copper or fiber cables; therefore, fixed wireless does not require satellite feeds or local phone service. The advantages of fixed wireless include the ability to connect with users in remote areas without the need for laying new cables and the capacity for broad bandwidth that is not impeded by fiber or cable capac

Термин еще не устоялся. И технология тоже меняется. Устройства уже питаются не только от
станционарной сети, но и от батарей (батареек) или аккумуляторов, т.е. становятся переносными, и мобильными.

Так что же это, "фиксированные беспроводные" устройства или появится новый термин?

2) Замечание в отношении термина "sensor". Поскольку все чаще этот термин переводят просто
как сенсор, а не датчик, то возникает вопрос, не приведет ли это к путанице?

Как Вы думаете?

alex dubrovin (LingvoDa) написал 22 апреля 2007 12:38

Все больше областей, в которых начинает использоваться термин
"wireline", который ранее использовался в нефтяной области.
Теперь "wireline" широко применяется в значении "проводной (-ая, ое и т.д.)
Проводная сеть и т.п. В словарях не отражен.

А-др

Sprinter написал 26 апреля 2007 06:40

Евгений Масловский
А какой перевод findability предлагаете вы?

Уважаемый Евгений Константинович,
см. мой ответ все там же.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5078

alex dubrovin (LingvoDa) написал 26 апреля 2007 10:06

Евгений Масловский
Sprinter

Согласен. Я уже начал:


А какой перевод findability предлагаете вы?


Очень похоже на то, что вариант перевода "Находимость" закрепится
благодаря краткости, а со временем станет многим понятно, что речь
идет об обеспечении технических возможностей для поиска чего-либо
в WWW или создания условий для обеспечения находимости.

Сейчас, согласен, режет ухо, но ведь нет ни у кого времени "поломать"
голову и придумать термин. Сейчас такое время, которое породит массу
новых побного рода слов.

Грамматика немецкого языка, например, повзоляет по аналогии
создать "Aiffindbarkeit". Язык из одной группы.

Может кто-нибудь предложит вариант?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 06 мая 2007 11:53

1) Перевод термина wireless как "радиосвязь" и "радиоприёмник" существует давно: он был и в 80-х годах прошлого столетия. В словаре Webster в значении существительного издавна помечен как британский термин, что и подтверждает The Concise Oxford Dictionary. Сейчас это существительное перекочевало и в американские публикации. Так что в его сочетании с различными определениями нет ничего необычного; fixed wireless - это может быть и радиосвязь на фиксированной частоте, и стационарное радиоустройство, и офисная радиостанция, и т. п. - теперь уже с любым источником питания, а не только с батарейным.

2) А чтобы не возникало путаницы с переводом термина sensor, переводить его как "датчик" следует осторожно, с оглядкой на то, нет ли где-то рядом слова transducer, transmitter или gage, поскольку тогда sensor - это "чувствительный элемент", воспринимающий первичный сигнал от контролируемого объекта.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 06 мая 2007 12:02

alex dubrovin
...термин..."wireline"... в словарях не отражен.


Этот терми давно отражен в LigvoPolytech.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 06 мая 2007 12:18

alex dubrovin
Очень похоже на то, что вариант перевода "Находимость" закрепится
благодаря краткости, а со временем станет многим понятно, что речь
идет об обеспечении технических возможностей для поиска чего-либо
в WWW или создания условий для обеспечения находимости.


Я тоже думаю, что приживется "находимость", но только в более широком контексте, а не применительно к WWW. Например, есть бумажные словари с ужасно плохой находимостью слов из-за отсутстивия должных колонтитулов; в качестве "образца" могу привести в общем-то неплохой "Англо-русский военный словарь по радиоэлектронике, лазерной и инфракрасной технике", выпущенный "Военным издательством" в 1984 г. (в нем вообще нет колонтитулов!)

n_t_p написал 11 мая 2007 12:05

Здесь в качестве примера можно привести настоящий курьез.


Создатель двигателя, который сейчас называют «дизелем», - Г.В. Тринклер ввел одновременно в русский и немецкий тех. языки два идентичных понятия - система аккумуляторного впрыска и Speichereinspritzsystem. И тогда же, сто лет тому назад появился в точном переводе англоязычный н.т. термин - Accumulator fuel injection apparatus. Немецкие профильные специалисты всегда называли и называют вновь изобретенный «Rail» «Speicher», а наши и англоязычные аккумулятором – Accumulator.


Несведущий народ уже лет десять предпринимает попытки хоть как-то перевести Common Rail - одно из рекламных названий топливных систем высокого давления аккумуляторного типа.

И кого должно волновать, что там «актуально» у дилетантов, не знающих существующих н.т. терминов (причем не знают ни на одном языке)?

Не актуальны все самодеятельные изобретения терминологии. И мало ли чего может не быть в словарях.

n_t_p написал 11 мая 2007 12:38

Евгений Масловский
1) Перевод термина wireless как "радиосвязь" и "радиоприёмник" существует давно: он был и в 80-х годах прошлого столетия. В словаре Webster в значении существительного издавна помечен как британский термин, что и подтверждает The Concise Oxford Dictionary. Сейчас это существительное перекочевало и в американские публикации. Так что в его сочетании с различными определениями нет ничего необычного; fixed wireless - это может быть и радиосвязь на фиксированной частоте, и стационарное радиоустройство, и офисная радиостанция, и т. п. - теперь уже с любым источником питания, а не только с батарейным..


Так здесь просто нужно соблюдать основное правило перевода - не смотреть на то, что на сарае написано, а определять, что в нем лежит.

И никаких проблем никогда не будет.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 11 мая 2007 07:17

Bug - передвижная метка-индикатор

Cross-talk - диалоговый обмен данными

Drag -разворотный момент

Ground - подключение по минусу (техн. жаргон)

Laminate (гидравлика) Кто-нибудь значет что это?

Pop-out - попаут

Shorted diode - пробитый диод

Thermoacceleration - терморазгон (аккумуляторной батареи)

Подобных слов, которые не найти в словарях, лично я знаю сотни или тысячи.

Пусть специалисты оценивают, нужны ли они.


Когда нет зарегистрированного эквивалента, неужели не поможет такой вариант?

Ал-др
Ал-др

n_t_p написал 11 мая 2007 09:18

alex dubrovin

Подобных слов, которые не найти в словарях, лично я знаю сотни или тысячи.

Пусть специалисты оценивают, нужны ли они.


Когда нет зарегистрированного эквивалента, неужели не поможет такой вариант?

Ал-др
Ал-др


Да уж.... мало ли чего нет в словарях. И просто не нужно не-специалистам, не владеющим профессионально темой ни на одном языке, придумывать какой-то перевод. Специалисты сами разберутся.
Тем более, если у специалиста иностранный язык рабочий, он словарями практически не пользуется.

n_t_p написал 11 мая 2007 09:24

Оказывается, и у французов то же самое.


http://rb-kwin.bosch.com/fr-FR/start/product_ds_22_comrail_a...


Le Common Rail System est un système d'injection à accumulateur.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 12 мая 2007 01:45

n_t_p
Здесь в качестве примера можно привести настоящий курьез.


Создатель двигателя, который сейчас называют «дизелем», - Г.В. Тринклер ввел одновременно в русский и немецкий тех. языки два идентичных понятия - система аккумуляторного впрыска и Speichereinspritzsystem. И тогда же, сто лет тому назад появился в точном переводе англоязычный н.т. термин - Accumulator fuel injection apparatus. Немецкие профильные специалисты всегда называли и называют вновь изобретенный «Rail» «Speicher», а наши и англоязычные аккумулятором – Accumulator.


Несведущий народ уже лет десять предпринимает попытки хоть как-то перевести Common Rail - одно из рекламных названий топливных систем высокого давления аккумуляторного типа.

И кого должно волновать, что там «актуально» у дилетантов, не знающих существующих н.т. терминов (причем не знают ни на одном языке)?

Не актуальны все самодеятельные изобретения терминологии. И мало ли чего может не быть в словарях.


- Уважаемый собеседник!

Этот термин я знаю еще с 70-лет. Приходилось еще тогда в это вникать и переводить
в ГДР.

Я же говорю о том, что сегодня переводчики сталкиваются с массой слов, которые
не приводятся в словарях.

Отсюда и и спрашивают на форуме (hard-wired fixtures - настенный светильник
с жестким монтажом проводки в отличии от светильников с электрошнуром)

Недавно - construct validity (Концептуальная достоверность)

В некоторых известных словарях вы найдете транслитерацию.

Лично я знаю тысячи подобных случаев с немецкими и английскими словами.

Но когда начинают оскорблять, то скажу таким образом в отношении нашей
"кухни" (форума) "В этой столовой желание проходит во время еды".

Почему бы не объединить усилия практиков и не собрать слова. с которыми они сталкивались
и выяснили их значение. Специалисты пусть это базой пользуются и видят, насколько словари отстают от жизни!

Ал-др

n_t_p написал 13 мая 2007 07:50

alex dubrovin
- Уважаемый собеседник!

Этот термин я знаю еще с 70-лет. Приходилось еще тогда в это вникать и переводить
в ГДР.

Я же говорю о том, что сегодня переводчики сталкиваются с массой слов, которые
не приводятся в словарях.



Уважаемый собеседник, я этот термин знаю тоже с семидесятых, но совсем не по «пришлось разбираться», а по учебе в тех. вузе по соотв. специальности. И в тоже время я уже вовсю занимался тех. переводами, но, разумеется, не во всех областях и отраслях.

И если взять ДВС, то никогда ни в одном нем.-рус. словаре ничего толком и «полным списком» не было, а вот ошибок, причем грубых всегда хватало.

Когда я в то время пожаловался на это одному, можно сказать, заказчику, который учился в ГДР (и совсем не на филологическом факультете), то он не стал мне давать никаких, как теперь говорят, «глоссариев», а выдал список основной учебной литературы (причем как «гэдэровской», так и «бундесовской») и послал…. куда положено – в библиотеку. При этом еще сказал: «если человек знает предмет на двух языку, ему словари не нужны, а знания нужно получать нормальным путем».

Ну, не было этого термина в словарях в середине девяностых, когда массово вылез этот Соmmon Rаil, нагородили ерунды переводчики гору. Какие-то рейки, рампы и с общими путями и т.д..

Но, опять же, ну, и что, что не было в словарях? Если бы кто-то из них знал вопрос хотя бы только по-русски, никаких проблем точно не было бы.

Ну, и что из того, что сейчас много терминов нет в словарях и в разных областях?

Совсем не беда, просто не нужно браться за перевод, не зная вопрос ни на одном языке, а знать нужно на обоих. Причем не из сомнительных интернет-публикаций и рекламных проспектов: нужно еще иметь очень четкое представление о том, где н.т. терминология, где …….. все остальное.

n_t_p написал 13 мая 2007 07:59

alex dubrovin


Почему бы не объединить усилия практиков и не собрать слова. с которыми они сталкивались
и выяснили их значение. Специалисты пусть это базой пользуются и видят, насколько словари отстают от жизни!

Ал-др


Простите, а зачем специалистам такая база?

И кому из них может быть интересно то, как «выяснили их значение» люди, которые взялись за перевод, не владея вопросом даже на русском. У тех, кто владеет, проблем никогда нет.

Причем просто нельзя включать в серьезные словари то, «что выяснили неспециалисты». Надо сначала спросить у специалистов, так ли выяснили.

И отдельно стоит отметить то, что слухи о вале новой терминологии сильно преувеличены несведущими людьми. У специалистов, которые постоянно работают с зарубежной н.т. информацией в своей узкой теме, все и всегда прослежено.

n_t_p написал 13 мая 2007 09:38

alex dubrovin

Я же говорю о том, что сегодня переводчики сталкиваются с массой слов, которые
не приводятся в словарях.

Отсюда и и спрашивают на форуме (hard-wired fixtures - настенный светильник
с жестким монтажом проводки в отличии от светильников с электрошнуром)

Ал-др


И проблемы-то не в словарях, а в незнании «припудренном» еще и неумением работать. Все моменты нельзя отразить ни в одном словаре.

Ну, взялся кто-то совсем не за свою тему, попалось hard-wired fixture.

Взять бы и посмотреть даже хоть «в картинках» в «гуглах», что же это такое.

Можно найти ответ даже в таком наинагляднейшем виде.
Картинка с другого сайта.



Если fixture в данном конкретном случае – это именно настенный светильник, следует взять ГОСТ 17677-82 (СТ СЭВ 3182-81, МЭК 598-1-86, МЭК 598-2-1-79, МЭК 598-2-2-79, МЭК 598-2-4-79, МЭК 598-2-19-81) Светильники. Общие технические условия, и посмотреть классификацию светильников.

И будет заказчику выдано все корректно, без такого безобразия, как « настенный светильник с жестким монтажом проводки в отличии от светильников с электрошнуром».

Словари словарями, но не умеющему работать переводчику ничего не поможет.

«Может», нужно начинать с этого?

Показать больше сообщений
Close