новые и актульные термины и слова

  • 52K Просмотров
  • Последнее сообщение 09 ноября 2009 09:51
alex dubrovin (LingvoDa) написал 19 апреля 2007 01:09

Уважаемые коллеги!

Предлагаю собирать термины, слова и выражения, которые сстановятся актуальными
в последнее время в различных технических областях.
Поскольку они не отражены в словарях, то их нелегко понять.
Например,
1) retirement в значении восстановление автомобильных шин
re-tire-ment.

Иногда технические термины становятся актуальными не в своей области.
2) 'some terrorist groups operate beneath the radar'.

3) 'airbag landing system' - посадка в коконе из воздушных шаров.
В эпоху технологий кто-то должен отражать это.

Новые слова и термины растут словно грибы после дождя. "Тенденция, однако".
Что вы думаете по этому поводу, уважаемый Евгений Константинович?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Sprinter написал 20 апреля 2007 07:17

alex dubrovin
Предлагаю собирать термины, слова и выражения, которые становятся актуальными


Согласен. Я уже начал:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5078
Наверное, можно найти и более удачную форму.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 21 апреля 2007 12:41

Уважаемый Александр, подобная работа ведется на форуме "Делаем словарь вместе", однако без ориентации именно на научно-техническую сферу, где проблема корректного "терминотворчества" особенно актуальна в плане предупреждения специалистами в соответствующих предметных областях ненужного "новояза" и бездумных заимствований, в результате которых появляются всяческие "франт-офисы", "бэк-офисы", "валидаторы", "саунд-трэки" и т. п., ничего не говорящие русскоговорящему читателю и слушателю. Кроме того, часто оказывается, что уже существует вполне приемлемый перевод, как, например, в случае "удивительно русского" термина "бенчмаркинг", вдруг открытого (а я бы сказал, отрытого) "менеджерами новой волны". Поэтому сбор новинок англоязычной технической литертуры и докуметации, о которых вы пишете, лично я считаю весьма актуальным, но с прицелом на совместный поиск их достойных русскоязычных эквивалентов. А для этого желательно сопровождать найденную "новость" коротким характерным контекстом и собственным предложением переводного аналога. И место таким обсуждениям - именно здесь.
Кстати, может быть, в оригинале все-таки не retirement, а retYrement? Или ваш оригинал - британский?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 21 апреля 2007 12:53

Sprinter

Согласен. Я уже начал:


А какой перевод findability предлагаете вы?

alex dubrovin (LingvoDa) написал 21 апреля 2007 01:27

Евгений Масловский
Кстати, может быть, в оригинале все-таки не retirement, а retYrement? Или ваш оригинал - британский?


Евгений!

Вариант, скорее всего, американский.

Термин звучал по телевидению.

Отмечается тенденция использования технических терминов или слов, созданных на основе
технических терминов, в повседневном языке. Руководствуются при этом, как всегда,
языковой экономией. Тенденция, однако.

Я, к сожалению, только практик. Оценку пусть дают, такие специалисты, как Вы.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 21 апреля 2007 04:44

А вот еще две новинки.
1) Спрашивают, что такое "fixed wireless"

Если добавить хотя бы недостающее слово, к примеру,

fixed wireless access (or device, technology, network, etc.), то станет более понятно.

В этом случае можно посмотреть статью "access", например, в словаре по радиоэлектронике
(Ф.В. Лисовский), где приводится "фиксированная радиосвязь".

В Интернете же дается следующее определение:

Fixed wireless refers to wireless devices or systems that are situated in fixed locations, such as an office or home, as opposed to devices that are mobile, such as cell phones and PDAs. Fixed wireless devices normally derive their electrical power from utility mains, as opposed to portable wireless devices that normally derive their power from batteries.
The point-to-point signal transmissions occur through the air over a terrestrial microwave platform rather than through copper or fiber cables; therefore, fixed wireless does not require satellite feeds or local phone service. The advantages of fixed wireless include the ability to connect with users in remote areas without the need for laying new cables and the capacity for broad bandwidth that is not impeded by fiber or cable capac

Термин еще не устоялся. И технология тоже меняется. Устройства уже питаются не только от
станционарной сети, но и от батарей (батареек) или аккумуляторов, т.е. становятся переносными, и мобильными.

Так что же это, "фиксированные беспроводные" устройства или появится новый термин?

2) Замечание в отношении термина "sensor". Поскольку все чаще этот термин переводят просто
как сенсор, а не датчик, то возникает вопрос, не приведет ли это к путанице?

Как Вы думаете?

alex dubrovin (LingvoDa) написал 22 апреля 2007 12:38

Все больше областей, в которых начинает использоваться термин
"wireline", который ранее использовался в нефтяной области.
Теперь "wireline" широко применяется в значении "проводной (-ая, ое и т.д.)
Проводная сеть и т.п. В словарях не отражен.

А-др

Sprinter написал 26 апреля 2007 06:40

Евгений Масловский
А какой перевод findability предлагаете вы?

Уважаемый Евгений Константинович,
см. мой ответ все там же.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5078

alex dubrovin (LingvoDa) написал 26 апреля 2007 10:06

Евгений Масловский
Sprinter

Согласен. Я уже начал:


А какой перевод findability предлагаете вы?


Очень похоже на то, что вариант перевода "Находимость" закрепится
благодаря краткости, а со временем станет многим понятно, что речь
идет об обеспечении технических возможностей для поиска чего-либо
в WWW или создания условий для обеспечения находимости.

Сейчас, согласен, режет ухо, но ведь нет ни у кого времени "поломать"
голову и придумать термин. Сейчас такое время, которое породит массу
новых побного рода слов.

Грамматика немецкого языка, например, повзоляет по аналогии
создать "Aiffindbarkeit". Язык из одной группы.

Может кто-нибудь предложит вариант?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 06 мая 2007 11:53

1) Перевод термина wireless как "радиосвязь" и "радиоприёмник" существует давно: он был и в 80-х годах прошлого столетия. В словаре Webster в значении существительного издавна помечен как британский термин, что и подтверждает The Concise Oxford Dictionary. Сейчас это существительное перекочевало и в американские публикации. Так что в его сочетании с различными определениями нет ничего необычного; fixed wireless - это может быть и радиосвязь на фиксированной частоте, и стационарное радиоустройство, и офисная радиостанция, и т. п. - теперь уже с любым источником питания, а не только с батарейным.

2) А чтобы не возникало путаницы с переводом термина sensor, переводить его как "датчик" следует осторожно, с оглядкой на то, нет ли где-то рядом слова transducer, transmitter или gage, поскольку тогда sensor - это "чувствительный элемент", воспринимающий первичный сигнал от контролируемого объекта.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 06 мая 2007 12:02

alex dubrovin
...термин..."wireline"... в словарях не отражен.


Этот терми давно отражен в LigvoPolytech.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 06 мая 2007 12:18

alex dubrovin
Очень похоже на то, что вариант перевода "Находимость" закрепится
благодаря краткости, а со временем станет многим понятно, что речь
идет об обеспечении технических возможностей для поиска чего-либо
в WWW или создания условий для обеспечения находимости.


Я тоже думаю, что приживется "находимость", но только в более широком контексте, а не применительно к WWW. Например, есть бумажные словари с ужасно плохой находимостью слов из-за отсутстивия должных колонтитулов; в качестве "образца" могу привести в общем-то неплохой "Англо-русский военный словарь по радиоэлектронике, лазерной и инфракрасной технике", выпущенный "Военным издательством" в 1984 г. (в нем вообще нет колонтитулов!)

n_t_p написал 11 мая 2007 12:05

Здесь в качестве примера можно привести настоящий курьез.


Создатель двигателя, который сейчас называют «дизелем», - Г.В. Тринклер ввел одновременно в русский и немецкий тех. языки два идентичных понятия - система аккумуляторного впрыска и Speichereinspritzsystem. И тогда же, сто лет тому назад появился в точном переводе англоязычный н.т. термин - Accumulator fuel injection apparatus. Немецкие профильные специалисты всегда называли и называют вновь изобретенный «Rail» «Speicher», а наши и англоязычные аккумулятором – Accumulator.


Несведущий народ уже лет десять предпринимает попытки хоть как-то перевести Common Rail - одно из рекламных названий топливных систем высокого давления аккумуляторного типа.

И кого должно волновать, что там «актуально» у дилетантов, не знающих существующих н.т. терминов (причем не знают ни на одном языке)?

Не актуальны все самодеятельные изобретения терминологии. И мало ли чего может не быть в словарях.

n_t_p написал 11 мая 2007 12:38

Евгений Масловский
1) Перевод термина wireless как "радиосвязь" и "радиоприёмник" существует давно: он был и в 80-х годах прошлого столетия. В словаре Webster в значении существительного издавна помечен как британский термин, что и подтверждает The Concise Oxford Dictionary. Сейчас это существительное перекочевало и в американские публикации. Так что в его сочетании с различными определениями нет ничего необычного; fixed wireless - это может быть и радиосвязь на фиксированной частоте, и стационарное радиоустройство, и офисная радиостанция, и т. п. - теперь уже с любым источником питания, а не только с батарейным..


Так здесь просто нужно соблюдать основное правило перевода - не смотреть на то, что на сарае написано, а определять, что в нем лежит.

И никаких проблем никогда не будет.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 11 мая 2007 07:17

Bug - передвижная метка-индикатор

Cross-talk - диалоговый обмен данными

Drag -разворотный момент

Ground - подключение по минусу (техн. жаргон)

Laminate (гидравлика) Кто-нибудь значет что это?

Pop-out - попаут

Shorted diode - пробитый диод

Thermoacceleration - терморазгон (аккумуляторной батареи)

Подобных слов, которые не найти в словарях, лично я знаю сотни или тысячи.

Пусть специалисты оценивают, нужны ли они.


Когда нет зарегистрированного эквивалента, неужели не поможет такой вариант?

Ал-др
Ал-др

n_t_p написал 11 мая 2007 09:18

alex dubrovin

Подобных слов, которые не найти в словарях, лично я знаю сотни или тысячи.

Пусть специалисты оценивают, нужны ли они.


Когда нет зарегистрированного эквивалента, неужели не поможет такой вариант?

Ал-др
Ал-др


Да уж.... мало ли чего нет в словарях. И просто не нужно не-специалистам, не владеющим профессионально темой ни на одном языке, придумывать какой-то перевод. Специалисты сами разберутся.
Тем более, если у специалиста иностранный язык рабочий, он словарями практически не пользуется.

n_t_p написал 11 мая 2007 09:24

Оказывается, и у французов то же самое.


http://rb-kwin.bosch.com/fr-FR/start/product_ds_22_comrail_a...


Le Common Rail System est un système d'injection à accumulateur.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 12 мая 2007 01:45

n_t_p
Здесь в качестве примера можно привести настоящий курьез.


Создатель двигателя, который сейчас называют «дизелем», - Г.В. Тринклер ввел одновременно в русский и немецкий тех. языки два идентичных понятия - система аккумуляторного впрыска и Speichereinspritzsystem. И тогда же, сто лет тому назад появился в точном переводе англоязычный н.т. термин - Accumulator fuel injection apparatus. Немецкие профильные специалисты всегда называли и называют вновь изобретенный «Rail» «Speicher», а наши и англоязычные аккумулятором – Accumulator.


Несведущий народ уже лет десять предпринимает попытки хоть как-то перевести Common Rail - одно из рекламных названий топливных систем высокого давления аккумуляторного типа.

И кого должно волновать, что там «актуально» у дилетантов, не знающих существующих н.т. терминов (причем не знают ни на одном языке)?

Не актуальны все самодеятельные изобретения терминологии. И мало ли чего может не быть в словарях.


- Уважаемый собеседник!

Этот термин я знаю еще с 70-лет. Приходилось еще тогда в это вникать и переводить
в ГДР.

Я же говорю о том, что сегодня переводчики сталкиваются с массой слов, которые
не приводятся в словарях.

Отсюда и и спрашивают на форуме (hard-wired fixtures - настенный светильник
с жестким монтажом проводки в отличии от светильников с электрошнуром)

Недавно - construct validity (Концептуальная достоверность)

В некоторых известных словарях вы найдете транслитерацию.

Лично я знаю тысячи подобных случаев с немецкими и английскими словами.

Но когда начинают оскорблять, то скажу таким образом в отношении нашей
"кухни" (форума) "В этой столовой желание проходит во время еды".

Почему бы не объединить усилия практиков и не собрать слова. с которыми они сталкивались
и выяснили их значение. Специалисты пусть это базой пользуются и видят, насколько словари отстают от жизни!

Ал-др

n_t_p написал 13 мая 2007 07:50

alex dubrovin
- Уважаемый собеседник!

Этот термин я знаю еще с 70-лет. Приходилось еще тогда в это вникать и переводить
в ГДР.

Я же говорю о том, что сегодня переводчики сталкиваются с массой слов, которые
не приводятся в словарях.



Уважаемый собеседник, я этот термин знаю тоже с семидесятых, но совсем не по «пришлось разбираться», а по учебе в тех. вузе по соотв. специальности. И в тоже время я уже вовсю занимался тех. переводами, но, разумеется, не во всех областях и отраслях.

И если взять ДВС, то никогда ни в одном нем.-рус. словаре ничего толком и «полным списком» не было, а вот ошибок, причем грубых всегда хватало.

Когда я в то время пожаловался на это одному, можно сказать, заказчику, который учился в ГДР (и совсем не на филологическом факультете), то он не стал мне давать никаких, как теперь говорят, «глоссариев», а выдал список основной учебной литературы (причем как «гэдэровской», так и «бундесовской») и послал…. куда положено – в библиотеку. При этом еще сказал: «если человек знает предмет на двух языку, ему словари не нужны, а знания нужно получать нормальным путем».

Ну, не было этого термина в словарях в середине девяностых, когда массово вылез этот Соmmon Rаil, нагородили ерунды переводчики гору. Какие-то рейки, рампы и с общими путями и т.д..

Но, опять же, ну, и что, что не было в словарях? Если бы кто-то из них знал вопрос хотя бы только по-русски, никаких проблем точно не было бы.

Ну, и что из того, что сейчас много терминов нет в словарях и в разных областях?

Совсем не беда, просто не нужно браться за перевод, не зная вопрос ни на одном языке, а знать нужно на обоих. Причем не из сомнительных интернет-публикаций и рекламных проспектов: нужно еще иметь очень четкое представление о том, где н.т. терминология, где …….. все остальное.

n_t_p написал 13 мая 2007 07:59

alex dubrovin


Почему бы не объединить усилия практиков и не собрать слова. с которыми они сталкивались
и выяснили их значение. Специалисты пусть это базой пользуются и видят, насколько словари отстают от жизни!

Ал-др


Простите, а зачем специалистам такая база?

И кому из них может быть интересно то, как «выяснили их значение» люди, которые взялись за перевод, не владея вопросом даже на русском. У тех, кто владеет, проблем никогда нет.

Причем просто нельзя включать в серьезные словари то, «что выяснили неспециалисты». Надо сначала спросить у специалистов, так ли выяснили.

И отдельно стоит отметить то, что слухи о вале новой терминологии сильно преувеличены несведущими людьми. У специалистов, которые постоянно работают с зарубежной н.т. информацией в своей узкой теме, все и всегда прослежено.

n_t_p написал 13 мая 2007 09:38

alex dubrovin

Я же говорю о том, что сегодня переводчики сталкиваются с массой слов, которые
не приводятся в словарях.

Отсюда и и спрашивают на форуме (hard-wired fixtures - настенный светильник
с жестким монтажом проводки в отличии от светильников с электрошнуром)

Ал-др


И проблемы-то не в словарях, а в незнании «припудренном» еще и неумением работать. Все моменты нельзя отразить ни в одном словаре.

Ну, взялся кто-то совсем не за свою тему, попалось hard-wired fixture.

Взять бы и посмотреть даже хоть «в картинках» в «гуглах», что же это такое.

Можно найти ответ даже в таком наинагляднейшем виде.
Картинка с другого сайта.



Если fixture в данном конкретном случае – это именно настенный светильник, следует взять ГОСТ 17677-82 (СТ СЭВ 3182-81, МЭК 598-1-86, МЭК 598-2-1-79, МЭК 598-2-2-79, МЭК 598-2-4-79, МЭК 598-2-19-81) Светильники. Общие технические условия, и посмотреть классификацию светильников.

И будет заказчику выдано все корректно, без такого безобразия, как « настенный светильник с жестким монтажом проводки в отличии от светильников с электрошнуром».

Словари словарями, но не умеющему работать переводчику ничего не поможет.

«Может», нужно начинать с этого?

n_t_p написал 13 мая 2007 09:50

alex dubrovin
Laminate (гидравлика) Кто-нибудь значет что это?

Ал-др


Такой вопрос может возникнуть только у тех, кто вообще не знает, что такое гидравлика. Так им объяснять бесполезно и незачем.

Надо сначала изучить гидравлику, и все – вопросов не будет.

n_t_p написал 13 мая 2007 10:04

alex dubrovin


Подобных слов, которые не найти в словарях, лично я знаю сотни или тысячи.

Пусть специалисты оценивают, нужны ли они.


Когда нет зарегистрированного эквивалента, неужели не поможет такой вариант?

Ал-др
Ал-др


Вопрос поставлен с ног на голову.

Переводчик обязан выяснять, что нужно и не нужно специалистам. Если термин даже есть в словаре, но переводчик столкнулся с ним впервые, он должен выяснить, применяется ли он в научно-техническом языке.

Специалисты не обязаны знать, что написано в словарях, и, что придумывают переводчики.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 15 мая 2007 06:28

n_t_p
Вопрос поставлен с ног на голову.

Переводчик обязан выяснять, что нужно и не нужно специалистам. Если термин даже есть в словаре, но переводчик столкнулся с ним впервые, он должен выяснить, применяется ли он в научно-техническом языке.
Специалисты не обязаны знать, что написано в словарях, и, что придумывают переводчики.


Уважаемый собеседник!

"Суха теория, мой друг, а древо жизни зеленеет"!
Обратите внимание на то, что "Мультитран" собирает слова с помощью "полевых" переводчиков.
Хотя многого еще нет, но и то, что уже собрано помогает даже опытным переводчикам.
Вы же сами считаете, что все знать невозожно.
Если все "прослежено", где же это все находится?
Реалии жизни таковы, что на переднем крае переводческой "нивы" по-прежнему работают
филологи. Доля технических специалистов, работающих переводчиками, крайне мала, особенно
в России, где нет ни одного вуза, который готовил бы технических переводчиков.
Потребность в технических специалистах будет только возрастать. Сложность переводов
резко возрастает, так как почти все они - многодисциплинарны.
Даже инженер не в состоянии быть специалистом сразу в нескольких областях, так что
нередко бывает, что инженер и филолог одинаково не знакомы с новыми терминами,
которые не отражены в словарях.
И опытные переводчики считают, что это хорошее начинание, когда появляются такие
базы, подобно "Мультитрану". Найдя "подсказку", опытный переводчик "отшлифует заготовку".
Лично я беру на вооружение термины после обсуждения их с техническими специалистами.

n_t_p написал 16 мая 2007 11:22

alex dubrovin
[…… "Суха теория, мой друг, а древо жизни зеленеет"!]


Причем тут теория? Специалистам все равно, переводная информация и документация или оригинальная. И им нет никакого дела, до того, что там написано в словарях или придумано переводчиками. Перевод должен быть выполнен на существующем н.т. языке. Все остальное – полный брак. И вот он зеленеет, колосится картошка и т.д.. Этт точно.


alex dubrovin
[….. Обратите внимание на то, что "Мультитран" собирает слова с помощью "полевых" переводчиков.


В принципе, такая форма базы терминов хороша тем, что не претендует на безошибочность. Но ведь и любыми другим словарем нельзя пользоваться впрямую.

И, вообще, с терминологией нужно работать только так, как это делают таможенники при проверке деклараций или при работе с конфискованным контробандным товаром.

Словарь – это декларация. И таможенник посмотрит, что написано, но именно для того, чтобы сравнить с тем, что же это на самом деле. И даже если «что-то примерно то», но есть просто ошибка или неточность в термине, будет взят термин из классификатора и совсем не просто так, по принципу «понравилось, красиво, логично и т.д.», что чаше всего и бывает у переводчиков.

У контробандного товара может не быть вообще никаких сопроводительных документов. Таможенник берет его и определяет то, что это на самом деле. Может быть что-то написано, например, на коробке, но на эту надпись вообще никто не берет в учет. Но именно ее можно сравнить с незнакомым иностранным термином: что и как написано на иностранном языке – не важно, требуется определить, что это, и правильно назвать на русском н.т. языке.

n_t_p написал 16 мая 2007 11:41

alex dubrovin
………. Реалии жизни таковы, что на переднем крае переводческой "нивы" по-прежнему работают филологи.


Почему же это по-прежнему?

Все дело в том, что прежде они там не работали. Везде и всегда (во всех отраслях и областях) были специалисты со знанием иностранного языка, следившие за н.т. информацией в своей теме. Чаще всего они почти ничего не выдавали в виде готовых переводов, но никаких новостей.

Если даже брать второй край – оформленные переводы совсем не всегда самого актуального материала, то по данным ВЦП 75 процентов н.т. перевода выполняли специалисты.

В научно технических издательствах переводили исключительно только специалисты, для перевода с нераспространенных языков приглашались лингвисты, но их переводы доводились до ума специалистами.

Филологи сидели в ПИО и занимались переводами, которые нередко никто и не читал. А если кто-то и читал, то не от хорошей жизни. И о каком-то переднем крае не стоит говорить: часто и сам информационный поиск при помощи филологов был или, мягко говоря, не там, или результаты обнаруживались с огромным опозданием. А реферативные журналы раньше переводили только специалисты. Вот это как раз передний край «переводческой "нивы"».

n_t_p написал 16 мая 2007 12:18

alex dubrovin
Если все "прослежено", где же это все находится?


Интересный вопрос. Там где и положено - в н.т. языках. Почему специалисты должны все выдавать в словари? Им это совсем не нужно и ничего они не должны переводчикам.

Тем более, переводчики никак ни могут понять, что то, что им попадает в руки, и, что они принимают за что-то суперновое, разрабатывалось десятилетиями. Ничего просто так и вдруг не появляется. Специалистам все давно известно.

Ну, взять даже пример этого несчастного дизельного Соmmоn Rail: не было никогда ни в одном словаре Speichereinspritzsystem, Accumulator fuel injection apparatus.

Ну, и что? Термины существовали и существуют в английском и немецком н.т. языках, в русском – «топливные системы высокого давления аккумуляторного типа».

Все на месте. И так у специалистов во всех областях и отраслях.

Тем более, никому нет никакого дела до того, что там появляется в словарях и у переводчиков. А появляется такое, что «туши свет».
Например, Common Rail direct fuel injection – «топливная система непосредсвенного впрыска Common Rail». Смешней не придумаешь. Верх тех. безграмотности.

n_t_p написал 16 мая 2007 12:31

alex dubrovin
Доля технических специалистов, работающих переводчиками, крайне мала, особенно
в России, где нет ни одного вуза, который готовил бы технических переводчиков.
Потребность в технических специалистах будет только возрастать. Сложность переводов
резко возрастает, так как почти все они - многодисциплинарны.


Ну, есть в других странах подготовка тех. переводчиков и на уровне среднего специального, и на уровне высшего образования. Перед тем, как пытаться вводить что-то подобное, нужно было бы поинтересоваться реальным уровнем работы этих переводчиков. Специалистов «совсем не впечатляет".

И простите, где это резко возрастает сложность перевода? Кто сказал? Все как раз совсем наоборот. В заказном потоке идут самые простые материалы: ничего сложного и серьезного научно-технического вообще не переводится. Но валовики не справляются даже с самыми фантиками.

А насчет «многодисциплинарных» могу сказать только то, что у нас и инженерное образование политехническое – многодисциплинарное.

n_t_p написал 16 мая 2007 12:38

quot alex dubrovin]
Даже инженер не в состоянии быть специалистом сразу в нескольких областях, так что
нередко бывает, что инженер и филолог одинаково не знакомы с новыми терминами,
которые не отражены в словарях. [/quot]

Может быть инженер специалистом в нескольких областях.

И если инженер «не знаком с новыми терминами, которые не отражены в словарях», как филолог, просто нечего ему тоже заниматься тех. переводом. А если такое произошло еще и в свой «дипломной области», то его нужно просто лишать диплома. Вот и все проблемы.

n_t_p написал 16 мая 2007 12:52

alex dubrovin

И опытные переводчики считают, что это хорошее начинание, когда появляются такие
базы, подобно "Мультитрану". Найдя "подсказку", опытный переводчик "отшлифует заготовку".
Лично я беру на вооружение термины после обсуждения их с техническими специалистами.


Опыт перевода – вещь в себе: у многих переводчиков есть многолетний отрицательный опыт.

И не нужно ничего шлифовать, найдя подсказку нужно ее проверить (подсказки могут быть такие, что….), и после этого требуется подобрать существующий н.т. термин, но это уже работа для специалиста.

«Подбор» н.т. консультантов у переводчиков чаще всего заканчивает каким-нибудь технарем непонятной квалификации из непонятной области или «муж подруги - инженер». Простите, но выбор консультанта – это тоже научно-информационная работа, причем не самая простая из задач. И совсем не однозначная: нередко в чужой научной области нужен н.т. консультант для помощи в поиске серьезного консультанта по конкретным вопросам.

Но сейчас серьезные н.т. консультанты бесплатно не работают, и, если при обычном «владении» темой переводчику-филологу брать настоящего квалифицированного специалиста для «обсуждения терминов», то перевод должен быть золотым.

И по результатам работы филологов видно, что ни с кем из квалифицированных специалистов они не работают. Рассказы рассказами, а результаты виды в переводах.

n_t_p написал 16 мая 2007 05:53

alex dubrovin
Уважаемые коллеги!

Предлагаю собирать термины, слова и выражения, которые сстановятся актуальными
в последнее время в различных технических областях.
Поскольку они не отражены в словарях, то их нелегко понять.


В качестве резюме.

А я предлагаю людям, не являющимися специалистами "в различных технических областях", не заниматься не своим делом - вопросами чужого проф. языка.

Если уж кто-то зачем-то занялся тех. переводом, то нечего заниматься самодеятельностью. И тем, кто не может разобраться с терминами, в. т. ч. найти существующие, не стоит и пытаться чёй-то там переводить.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 16 мая 2007 09:25

Уважаемый n t p!

У Вас в какой или каких областях опыт?

Может быть предложите термины, которые известны Вам?

Хотелось бы чтобы общение было продуктивным.

Кстати, я не против и порассуждать на такого рода темы, только укажите

другое место для рассуждений.

Предлагаю такую тему: "Какие знания и навыки нужны техническому переводчику?"

Давайте общими усилиями перечислим их и таким образом поможем тем, кто
серьезно намерен заниматься техническим перводом!

Сообщите форум и я готов первым начать эту тему.

С уважением

Ал-др

alex dubrovin (LingvoDa) написал 16 мая 2007 10:01

dead leg - рейс (полет) без пассажиров

Flight leg - термин из рязряда заумных, означает просто "Flight".

Mock-up - также и "макет", не только экспериментальная модель"

Ал-др

n_t_p написал 17 мая 2007 09:09

alex dubrovin
Уважаемый n t p!

[quot alex dubrovin] У Вас в какой или каких областях опыт?



Уважаемый alex dubrovin.
Я всегда занимался переводом только в областях, точно соответствующих моему образованию и проф. опыту.
Хотите уточнений, например, ДВС и Теория автомобиля. Та самая бедная тема «про автомобили», переводы в которой – тихий ужас. Страшней и безграмотней того, что нагородили здесь переводчики-валовики придумать трудно, хотя ничего сложного через них не проходит.

alex dubrovin
Может быть предложите термины, которые известны Вам?

Хотелось бы чтобы общение было продуктивным.

Кстати, я не против и порассуждать на такого рода темы, только укажите

другое место для рассуждений.


Да уж…..
Сама постановка вопроса – «термины известные мне».
Для того, чтобы эти термины стали мне известны, «пришлось» получить профильное образование и опыт инж. и научной работы. Перевожу в области ДВС еще со студенческих времен – с начала семидесятых п.в., в авторакторной области с начала восьмидесятых.

Ну, о чем в данном случае можно продуктивно беседовать с любым человеком, не имеющим вообще никакого спец. образования?

Сами такие беседы - своего рода абсурд. Какая может быть продуктивность?
И о чем рассуждать? Есть научно-техническая терминология, и терминов в этой области давно достаточно за глаза и за уши. В принципе, рассуждать-то вообще не о чем.
Нет предмета для рассуждений. Есть н.т. терминология, и ее нужно применять в н.т. переводе. Все остальное – просто не технический перевод.

n_t_p написал 17 мая 2007 09:15

alex dubrovin
….Может быть предложите термины, которые известны Вам?


Насчет «известных мне» см. выше, а давать никакой информации я больше переводчикам не буду. Причем, не из-за того, что жалко, а потому, что всегда найдутся воинствующие дилетанты – ничего не знающие и вообще плохо понимающие тех. вопросы люди, которые завалят любую тему откровенной ерундой, причем с диким хамством. Мне такие «ликбезы с боем» не нужны.

Один из последних примеров: на форуме ГП о терминах из Теории автомобиля вылез рассуждать деятель, никогда даже не слышавший о существовании такой науки.
Все. После такой заоблачной ерунды никакой информации. Тем более, в ходе «полемик» с хунвейбинами (так очень точно кто-то назвал таких товарисЧей на форуме ГП), вырезается еще и н.т. информация. А это уже не лезет ни в одни ворота.

Причем могу добавить, что хотел выпустить пособие (не просто какой-то словарь или глоссарий) по переводу в автотракторной теме в нем. –рус. паре, но не буду это делать принципиально. И скажу прямо, по причине плохого поведения хунвейбинов любого возраста.

Ну, считают переводчики-дилетанты профильного квалифицированного инженера с тридцатилетним опытом именно в свой теме троллем, пусть считают. Только после этого я еще кому должен помогать? Нет уж, пусть городят свою безграмотную чушь дальше. Я сейчас помогаю аспирантам, а это куда полезней со всех сторон, причем никаких хлопот с ликбезами, и, тем более, никакого хунвейбинского хамства.

И потом, я пришел к выводу, что переводчикам, не справляющимся даже с самими простыми вопросам, нужно бы помочь, но помощь бывает разная. И в данном случае следовало бы помочь им уйти с рынка переводов.

n_t_p написал 17 мая 2007 09:35

alex dubrovin
Предлагаю такую тему: "Какие знания и навыки нужны техническому переводчику?"

Давайте общими усилиями перечислим их и таким образом поможем тем, кто
серьезно намерен заниматься техническим перводом!

Сообщите форум и я готов первым начать эту тему.


Эту тему мусолили уже много раз. Нужны серьезные тех. знания, которые не получить без тех. образования, серьезный общий инженерный опыт и отдельный специфический опыт публикационной работы и выпуска НТД.

И, главное, какой смысл беседовать с людьми, которым хочется нигде не учиться и переводить с каким-то минимальным набором тех. знаний? Никогда у них тех. перевод не получался и не получится.

О пользе лингвистических теорий переводов при практической работе в тех. переводе тоже нет смысла даже и начинать разговоры, т.к. их «практическая полезность» этих теорий никакими реальными фактами не подтверждается.

И если обсуждать вопросы подготовки тех. переводчиков, то это нужно делать только в инж. кругу. Тоже могу сказать о любых проблемах тех. перевода. Например, то, что называют тех. переводом филологи, мне вообще не интересно, и я не считаю такую работу тех. переводом вообще. Нет в ней реальных признаков тех. перевода

Codeater (LingvoDa) написал 17 мая 2007 10:45

Опять театр одного актера.

n_t_p написал 17 мая 2007 11:24

Codeater
Опять театр одного актера.


Реплика удалена по причине нарушения Правила 2.
ЕКМ

Codeater (LingvoDa) написал 17 мая 2007 11:49

У меня, в отличие от вас, есть и имя и постоянный ник.

Реплика урезана ЕКМ по причине нарушения Правила 2.

n_t_p написал 17 мая 2007 12:43

Реплика удалена по причине нарушения Правила 2.
ЕКМ

Codeater (LingvoDa) написал 17 мая 2007 12:59

...как я уже вам говорил, мои замечания в ваш адрес вызваны не вашей уверенностью в том, что техпереводом должны заниматься специалисты, к которым, кстати, я как раз отношусь (что могут подтвердить инженеры и специалисты с научными степенями в той области, в которой я работаю уже 15 лет) независимо от того, хотите вы этого или нет, а вашей манерой говорить долго, много, путано, и постоянно повторяясь об одном и том же... Честь имею.

Реплика сокращена и отредактирована по причине нарушения Правила 2.
ЕКМ

n_t_p написал 17 мая 2007 01:04

Реплика удалена по причине нарушения Правила 2.
ЕКМ

n_t_p написал 17 мая 2007 01:25

Реплика удалена как повторный спам.
ЕКМ

n_t_p написал 17 мая 2007 02:04

Codeater
они вызваны не вашей уверенностью в том, что техпереводом должны заниматься специалисты, к которым, кстати, я как раз отношусь (что могут подтвердить инженеры и специалисты с научными степенями в той области, в которой я работаю уже 15 лет) независимо от того, хотите вы этого или нет.


А причем тут хочу - не хочу. Вы – учитель иностранного языка, и любой инженер, который запишет учителя иностранного языка в инженеры, ничего серьезного не заслужит….

Чтобы быть специалистом, нужно иметь специальное образование и проф. опыт. Не пора ли филологам прекращать флуд.

И зачем еще и заливать, даже далеко ходить не нужно с одного из форумов, на которых вы постоянно торчите:

+++++++++++++++++++
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=259531&highlight=#259531

Rolf: на инязе не готовят инженеров автомобильного транспорта, да и переводчиком нормальным можно стать только получив опыт работы в определенной отрасли. Я не смогу написать план ликвидации аварии в скважине, подготовить анализ разработки месторождения или построить гидродинамическую модель залежи, но я могу адекватно перевести эти документы, поскольку владею терминологией и прекрасно понимаю о чем идет речь. Ни один приличный востребованный инженер (скажем нефтяник) не будет заниматься переводами, хотя бы потому, что это не его работа и у него нет на нее времени. Что касается переводов БП, то там действительно много халтуры, потому что работают в основном переводчики, не владеющие темой. В отрасли тоже есть плохие и хорошие переводчики, как есть плохие и хорошие врачи, инженеры и т.п.
++++++++++++++++

А уж насчет владения терминологией и прекрасного понимания рассказывайте доверчивым заказчикам.

Меня не смешите….. И не записывайтесь в инженеры, не присваивайте себе чужой квалификации.

И не нужно ничего вам о тех. переводе: вы не знаете, что это такое, и у вас нет никакой компетенции для определения его уровня.

Не лезьте не в свои вопросы. Где ваша научная область? - педагогика и т.д., вот там и беседуйте, только если вас воспримут профессионалы. Вы хоть день по специальности отработали.

Цирк на конной тяге: в многих школах нет теперь даже уроков иностранного языка, а учителя иностранного языка что-то там переводят полуобразованным (вернее для международного бизнеса проф. непригодным) инженерам.

Codeater (LingvoDa) написал 17 мая 2007 02:17

В первый раз слышу, что я "халтурю переводами" по финансам и медицине. Откуда вы это взяли?
Я делаю переводы только в области добычи нефти и разработки месторождений. Это к сведению.
Да, бывает приходится работать и в смежных областях, но я никогда не декларировал, что занимаюсь переводами по финансам и медицине. Я не инженер и никогда не заявлял, что инженер. Характерное же для вас заявление, что людям моего возраста (мне 39 лет) негде было получить инженерного опыта, и приличной работы не было последние 10 лет, говорит само за себя -говорит о вашей полной неосведомленности (российские инженеры-нефтяники востребованы во всем мире). Еще раз напомню - я никогда не скрывал, ни своего имени, ни места работы, чего нельзя сказать о вас. Говорить же о моей профпригодности или непригодности могут только специалисты-нефтяники, а поскольку вы им не являетесь, попрошу воздержаться от оценок. Удачи.

n_t_p написал 17 мая 2007 03:37

Реплика удалена по причине нарушения Правила 8.
ЕКМ

n_t_p написал 17 мая 2007 04:00

Удален повторный спам.
ЕКМ

Codeater (LingvoDa) написал 17 мая 2007 04:02

n_t_p
Codeater
….. В первый раз слышу, что я "халтурю переводами" по финансам и медицине. Откуда вы это взяли?

Из очень достоверных источников. Перечитайте их сами. Но впрочем, какая разница? «В области добычи нефти и разработки месторождений» вы – такой же не-специалист, как в медицине и финансах. Ваш диплом вам тоже показать, или сами посмотрите, что там написано?


Покажите.

n_t_p написал 17 мая 2007 04:05

Реплика удалена по причине нарушения Правила 2.
ЕКМ

n_t_p написал 17 мая 2007 04:09

Реплика удалена по причине нарушения Правила 2.
ЕКМ

Codeater (LingvoDa) написал 17 мая 2007 04:17

Ладно. Это ваше дело, кем меня считать - хамом, самозванцем и т.п. Еще раз напомню, уже не для вас, ибо с вами говорить бесполезно, вы видите в моих словах только то, что хотите видеть, а для всех, кто читает эту дурацкую ветку - я не заявлял, что являюсь специалистом в области разработки месторождений, а только то, что являюсь специалистом в переводе в этой области - это не одно и то же. Всем (и инженерам и "учителям" давно известен ваш странный стиль поведения, поэтому мое хамство (возможно) объясняется именно им. Согласен, что грубить нехорошо, вот вы бы тоже поменьше грубили. Право же, ведь, пожилой человек.

Codeater (LingvoDa) написал 17 мая 2007 04:38

n_t_p

Rolf: на инязе не готовят инженеров автомобильного транспорта, да и переводчиком нормальным можно стать только получив опыт работы в определенной отрасли. Я не смогу написать план ликвидации аварии в скважине, подготовить анализ разработки месторождения или построить гидродинамическую модель залежи, но я могу адекватно перевести эти документы, поскольку владею терминологией и прекрасно понимаю о чем идет речь. Ни один приличный востребованный инженер (скажем нефтяник) не будет заниматься переводами, хотя бы потому, что это не его работа и у него нет на нее времени. Что касается переводов БП, то там действительно много халтуры, потому что работают в основном переводчики, не владеющие темой. В отрасли тоже есть плохие и хорошие переводчики, как есть плохие и хорошие врачи, инженеры и т.п.
++++++++++++++++


И что? И сейчас то же самое повторю. Докажите обратное. У вас, как всегда, только обвинения в некомпетентности. Как говорится, - "Какие ваши доказательства?" И перестаньте приписывать мне заявления, которых я никогда не делал.

n_t_p написал 17 мая 2007 05:04

Реплика удалена по причине нарушения Правила 2.
ЕКМ

n_t_p написал 17 мая 2007 05:28

Реплика удалена по причине нарушения Правила 8.
ЕКМ

n_t_p написал 18 мая 2007 08:42

Codeater
Опять театр одного актера.


Да…. А эта реплика оставлена, т.к. «никаких» нарушений.

А вот с театром орды актеров – переводчиков без технического образования, насевших на перевод тех. литературы и документации, давно пора разбираться, особенно с самоприсвоением квалификации «специалистов по техническому переводу».

И заниматься не на форумах, т.к., по большому счету, идет обман заказчика. Если переводчик работает в организации, то его квалификация - это дело работодателей, но при свободном предложении услуг ситуация меняется.

Правда, позиция Е.К.М. вообще очень интересна. То обоснованные жалобы на засилье халтуры на рынке переводов, кто халтурщики тоже известно, то вырезание любых упоминаний о причинах полного завала технического перевода в заказном секторе.

И, Евгений Константинович, завал именно уже полный – дальше уже только «промт» , и пока не будет наведен порядок – не будут поставлены на место переводчики, не являющиеся квалифицированными специалистами в предметной области, ничего не изменится.

n_t_p написал 18 мая 2007 09:00

В технических науках не может быть компетентных людей без технического образования. Причем технический перевод – это вид научно-информационной работы. Образование должно быть серьезное, и требуется еще отдельный специальный опыт и совсем не только переводов.

Из реплики удален спам.
ЕКМ

n_t_p написал 18 мая 2007 09:43

Codeater
независимо от того, хотите вы этого или нет, а вашей манерой говорить долго, много, путано, и постоянно повторяясь об одном и том же...


Все дело в том, что не нужно переводчикам без тех. образования встревать не в свои вопросы. А к ним относятся и требуемый качественный уровень технического перевода, и знания, необходимые для занятий этой работой, и то, кого можно считать специалистом по тех. переводу.

Соблюдали бы переводчики элементарную научную этику: не лезли бы не в свои дела, не присваивали бы себе чужие квалификации, не нужно было бы вообще ничего писать.

.....

n_t_p написал 18 мая 2007 10:22

Codeater
Еще раз напомню, уже не для вас, ибо с вами говорить бесполезно, вы видите в моих словах только то, что хотите видеть, а для всех, кто читает эту дурацкую ветку - я не заявлял, что являюсь специалистом в области разработки месторождений, а только то, что являюсь специалистом в переводе в этой области - это не одно и то же.



Действительно, с переводчиками беседовать бесполезно.

Некомпетентные в настоящем тех. переводе переводоведы выдали ничем необоснованную ненаучную доктрину – «для технического перевода не нужны серьезные тех. знания – язык до Киева доведет». И в этот потолочный постулат свято и наивно верят все переводчики.

Но на самом деле для того, чтобы быть специалистом по тех. переводу в какой-то области, нужно быть в ней специалистом. И не просто любым специалистом: для по-настоящему компетентной работы - только высококвалифицированным.

И уж для самой простейшей работы требуется мин. среднее специальное образование.

А все эти кусочно-обрывочные никем толком не проверенные знания, полученные из пресловутого опыта перевода, – совсем не повод считать себя каким-то специалистом.

Поверхностные несистематизированные знания - это классический дилетантизм.

n_t_p написал 18 мая 2007 10:32

Удален никому не интересный самоотчет.
ЕКМ

Codeater (LingvoDa) написал 18 мая 2007 11:11

Видимо вам больше нечем заняться, как только читать мои сообщения на форумах.
Покажите мне хоть один ответ, хоть на одном форуме, который бы говорил о моей некомпетентности. Вряд ли покажете, потому что я не даю таких ответов. Если не знаю, то молчу. От вас же, кроме пустого трепа из пустое в порожнее, никто ничего не слышал. Так кто из нас дилетант, хоть с дипломом, хоть без?

n_t_p написал 18 мая 2007 11:21

Codeater
Видимо вам больше нечем заняться, как только читать мои сообщения на форумах.
Покажите мне хоть один ответ, хоть на одном форуме, который бы говорил о моей некомпетентности. Вряд ли покажете, потому что я не даю таких ответов. Если не знаю, то молчу. От вас же, кроме пустого трепа из пустое в порожнее, никто ничего не слышал. Так кто из нас дилетант, хоть с дипломом, хоть без?


....

Искать лень, ну, помню, что вы там что-то переводите по геофизики. Хотите через пару дней подберу материал, который вы не сможете с нулевой вашей базой понять на русском языке. Легко. А переводить «слова» возьметесь. Только так, как и все дилетанты.

Насчет пустого трепа - не нужно трепа, пытался что-то дать, так при такой публике с дырами даже в школьном образовании, причем еще при воинствующем дилетантизме. Пусть дает белый медведь….. И уже писал ничего больше не дам по причене плохого поведения переводчиков...

n_t_p написал 18 мая 2007 11:29

Codeater
Что дает вам право заявлять, что вы технический переводчик? А язык то вы вообще знаете? У вас может быть и диплом есть? Нет!? До свидания!


Ну, здасте – воощееее приплыли. Такой вопрос от учителя иностранного языка, занимающимся тех. переводом на птичьих правах.

Насчет языка как всегда смешно. Учителя иностранного языка считают, что если они устроили форменный саботаж языкового образования, то никто кроме них не знает иностранных языков. При чем уровень собственного знания сильно самозавышен. И у меня и есть и чем удостоверить, а, например, у Е.К.М. и нет. Ну и что?

Если вы о дипломе тех. переводчика, то у нас никогда их и не было. Хотя у меня есть одно удостоверение, но мне его не нужно никому показывать. Нет надобности. А то, что лингвисты придумали сейчас для специалистов – доп. диплом переводчика в сфере проф. коммуникаций – смешно. Как раз при таком «обучении» и язык не выучишь, и, соответственно, переводить не научишься.

И переводчик – это человек, умеющий переводить на настоящем качественном уровне. Все остальное - не в счет. В том числе и годы перевода неясного качества в чужих научных областях.

Я не считаю переводчиками людей, которые просто не имеют другого куска хлеба, кроме переводов.

n_t_p написал 18 мая 2007 11:36

Codeater
Я уж молчу о вашей универсальности - и судостроение, и ДВС, и теплоэнергетика и брандмауэры-файрволы.

.....
Удалено восхваление себя за счет унижения собеседника. ЕКМ

...мне безразлично, что там думают и какую терминологию применяют непрофильники, какие-то «сисадмины» после двухмесячных курсов и, тем более, переводчики. Есть специалисты по ЗИ, у них есть нормативные документы, в которых имеется соотв. термин. Причем перевел его лично один из ведущих специалистов России по ЗИ, все остальные специалисты приняли и применяют. Что там «гутарят» все остальные – неинтересно.

И все….. остальные беседы в пользу бедных. И кто что-то там применяет в быту меня не волнует, я сам говорю «файрвол».

n_t_p написал 18 мая 2007 11:57

Codeater
В общем, смешно вас слушать и мне и даже вашим коллегам-инженерам.


До дилетантов не нет никакого дела. Ну, смешно им слушать, что ни у кого кроме квалифицированных специалистов тех. переводы реального качества не получаются, пусть продолжают смеяться, только вот специалисты смеются над тем, что учителя иностранного языка считают "тех." переводом.

И где же эти смешливые коллеги-инженеры? На форумах практически нет инженеров, ну, есть пару человек несерьезной инж. квалификации. Им может быть и смешно, но они инженеры смешные. А так - опять у вас потолочный треп. Ну, есть какие-то непонятные возражения у одного инженера, так он унивесальничает. Хотя не отрицает, что не от хорошей жизни, и страдает качество. Правда, стоит добавить, если бы дилетанты не лезли как саранча в его родные темы, работал бы всегда на сто процентов качественно.

И чего смешного может быть тому же Е.К.М., если он никогда в жизни не встречал филолога, который по-настоящему справляется с тех. переводом в его области?

Ничего смешного в том, что для тех. перевода нужны серьезные профессиональные знания, нет. Смешно может быть только тому, кто в этом деле ничего толком не понимает.

n_t_p написал 18 мая 2007 12:22

Codeater
. Про мое хамство на фоне вашего даже говорить не приходится. Чего только стоит ваша манера передергивать слова оппонента и приписывать ему заявления, которых он никогда не делал. Вот как раз из за вашего хамского поведения вы и потеряли здравое зерно, которое было в ваших рассуждениях, оно просто утонуло в сами знаете в чем.

.........
Удален стократный повтор. ЕКМ

То, что филолог, - совсем не инженер, хамство? С каких-то это пор?

А вот утонула, сами знаете в чем, часть информационного потока, которая проходит через технически необразованных людей.

Удалена реплика типа "А ты кто такой?!" ЕКМ

n_t_p написал 18 мая 2007 01:07

И вообще народу из филологической системы нужно вести себя в чужих научных областях намного приличней.

Причем, нужно начать с того, что эта система не справляется с одним из самых основных своих дел - с языковым образованием народа.

Сейчас имеем полную, «говоря научно», дурь. Наши специалисты могут изучить иностранный язык только вопреки стараниям лингвистов, а филологи штампуют непонятно каких переводчиков, чтобы делать переводы для людей, которых они должны были научить иностранному языку. СитуЁвина «парадоксальней не бывает…»

Сами инженеры никогда не просили разрабатывать какие-то теории перевода для технического перевода. Как переводили без них, так и переводят: большинство переводящих инженеров даже ничего и не слышало, и ничего народ не потерял.

Ни от одной отрасли фил. системе заказ на подготовку каких-то тех. переводчиков не поступал. Но эта система выпускает армии переводчиков и просто безработных людей со знанием иностранного языка, которым нужно куда-то приткнуться. То, что они a priori не готовы к тех. переводу, не учитывается. Вернее сказать даже наоборот, переводчикам вдалбливается, что они специалисты по тех. переводу, и, что для этого «можно» не быть специалистом в предметной области.

И что еще интересно - поведение этих, по сути дела, неквалифицированных кадров в чужих научных областях.

Главное безобразие в том, они активно пытаются установить какую-то пониженную качественную планку. И уже получилась паразитная ветка ненаучного перевода тех. литературы и НТД, не имеющая ничего общего с настоящим тех. переводом.

Эти не кондиционные переводы выдаются за настоящие, а результаты особенно видны в потоке информации, которым просто пачкают наше проф. информационное пространство западные товарисЧи .

Но они и другие не компетентные заказчики делают это совсем не «по злобЕ», «говоря научно», их просто грубо надувают переводчики ( и БП, и отдельные деятели). Причем обман колоссального масштаба. Практически весь заказной поток.

А инструменты обмана очень простые – это сказки о:
• Профессиональных тех. знаниях, полученных в процессе перевода.
• Дипломы переводчиков, имея которые любой человек может переводить.
• «Неспособность» инженеров переводить.

n_t_p написал 18 мая 2007 01:37

Codeater
Если уж на то пошло, то никто никогда не видел и ваших переводов. И неизвестно еще, что и как вы переводите, и кто кроме вас под этим захочет подписаться.


А вот это, пожалуй, самое смешное, и дело даже не в том, что пару раз показывал переводы.

Я могу практически точно сказать, сможет ли инженер сделать качественный перевод на русский язык в своей области, задав пару вопросов. Если он имеет нормальное образование, прилично знает иностранный язык, и имеет опыт публикационной работы и выпуска НТД, то можно и не проверять.


А вот переводы переводчиков, объявляющих себя на форумах великими спецами по тех. переводу, действительно, никто никогда не видел. Все крутые спецы…. Но дело в том, что никто уже давно не видел даже средненького перевода от проф. переводчика, а все переводчики хорошие.

Вот показал бы Codeater, как он переводит. Правда, у меня стопроцентная статистика: когда удается найти перевод тех, кто на меня наезжает, то приводить «наезжалы» совсем не умеют.

n_t_p написал 18 мая 2007 02:19

Лень, и статистика, вообще-то, железная, ну, нашел образец перевода наезжалы.

У меня нет под рукой нормативной документации, поэтому я могу дать только свое определение "hot vessels and equipment" - сосуды с горячей рабочей средой и оборудование с высокой рабочей температурой. Если порыть в этом направлении наверняка найдется точное определение.

Где ж оно хваленое умение переводить? Элементарное невладение тех. языком. Какой уж там тех. перевод?

«Оборудования с высокой рабочей температурой» больше, чем достаточно. Больше можно ничего не рассказывать.


Ну, или вот это:

Я бы выбрал вариант 30 атм (500 psi).


Как и все переводчики, не знает ничего великий специалист по тех. переводу про систему СИ.

И то, что не инженер, а филолог видно сразу. У инженера было бы не ровно 30 атмосфер. Так бы не «округлил».

Так что точно: наезжают на меня всегда те, у кого с переводом не порядок.

Codeater (LingvoDa) написал 18 мая 2007 03:56

И что?

1) Здесь содержится только предложение поискать точное определение в нормативных документах. Есть сосуды, работающие под давлением, а как точно назвать hot vessels and equipment я не знаю и не искал, поэтому и предложил такое определение, указав, что надо искать точное в тех же ГОСТ'ах.
2) Насколько я помню, сейчас не могу найти эту ветку в ГП, там был вопрос, указывать ли единицы в psi (как в оригинале), переводить в СИ и указывать только в СИ, или переводить в СИ и указывать в СИ и в скобках в psi. Я предложил последнее, потому что так всегда было принято в нашей организации, хотя знаю, что полагается переводить в СИ и указывать только в СИ. Это был предложенный вариант задавшего вопрос человека: 30 атм (500 psi) - я ничего не округлял, не переводил и не считал.

n_t_p написал 18 мая 2007 04:33

Codeater
И что?

1) Здесь содержится только предложение поискать точное определение в нормативных документах. Есть сосуды, работающие под давлением, а как точно назвать hot vessels and equipment я не знаю и не искал, поэтому и предложил такое определение, указав, что надо искать точное в тех же ГОСТ'ах.


А то, что у вас полная беда с техническим языком, как у плохого школьника.

Ну, и что, что только «предложение», но оно на таком «техническом» языке, что "туши свет-дождь с камнями". Вы совсем не владеете тех. языком. Какой уж там тех. перевод?

«Оборудование с высокой температурой – это полный финиш. И такие фишки никогда не ходят поодиночке. Уровень изложения в ваших переводах понятен.

И, что тоже очень важно, вы даже не понимаете, где полный финиш и почему.
И это типично для переводчиков: им бесполезно объяснять, почему у них переводы негодного качества. Не понимают, но какое может быть при этом качество?

Codeater
2) Насколько я помню, сейчас не могу найти эту ветку в ГП, там был вопрос, указывать ли единицы в psi (как в оригинале), переводить в СИ и указывать только в СИ, или переводить в СИ и указывать в СИ и в скобках в psi. Я предложил последнее, потому что так всегда было принято в нашей организации, хотя знаю, что полагается переводить в СИ и указывать только в СИ.


А переводчикам побоку СИ, вы написали: "Я бы выбрал вариант 30 атм (500 psi)".
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=209192&highlight=#209192


Codeater
- я ничего не округлял, не переводил и не считал.


В том топике появился один переводчик с инж. образованием, так он сразу усек, что цифра не та.

А уж когда переводчики начинают считать - всегда туши свет. Надежность таких "расчетов" нулевая.

Но, что еще совсем немаловажно, переводчики никогда не замечают ошибки. Причем никакие. Я не писал, я не считал…

n_t_p написал 18 мая 2007 05:10

Codeater
Я не смогу написать план ликвидации аварии в скважине, подготовить анализ разработки месторождения или построить гидродинамическую модель залежи, но я могу адекватно перевести эти документы, поскольку владею терминологией и прекрасно понимаю о чем идет речь.


Ну, насчет понимания эттт, как всегда: гидродинамику и во сне не изучал, а с гидродинамической моделью все ясно. И само «владение» тех. терминологией технически не образованными людьми еще то. Для настоящего понимания многих терминов нужны тех. знания.

Но, главное, как показывают реальные факты, у того, кто сам не выпускал документы, не занимался их текстовой частью, никогда не получится приличный перевод.

Переводоведы, конечно, ребята шустрые, решили лепить переводчиков из всех желающих, но основной закон перевода - «кто сам не умеет писать, не сможет переводить», не усекли. Вот и получается у переводчиков всякое «оборудование с высокой температурой».

Codeater (LingvoDa) написал 18 мая 2007 05:37

Гидродинамическая модель ЗАЛЕЖИ, чувствуете разницу, нет?
Reservoir Simulation Model о чем-нибудь говорит?

n_t_p написал 18 мая 2007 05:47

Codeater
Гидродинамическая модель ЗАЛЕЖИ, чувствуете разницу, нет?
Reservoir Simulation Model о чем-нибудь говорит?


Забавный народ тех. дилетанты.

А что "гидродинамическая модель" для крастоты. "Обошлось" без гидродинамики, которую вы, как очень-очень многое другое не знаете? .

Codeater (LingvoDa) написал 18 мая 2007 05:54

Без гидродинамики не обошлось, но в описании самой модели, речь идет не о гидродинамике, а том, как эта модель строилась, по каким исходным параметрам, сколько в ней слоев, ячеек и т.п.
Строится эта модель на основани геологической модели и вместе они составляют действующую модель (фактически и есть гидродинамическая модель). Я уже в сотый раз повторяю, что не учил гидродинамику, как и многое другое. Не надо обрезать мои фразы и приписывать мне дурацкие заявления.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 18 мая 2007 07:54

n_t_p
Да…. А эта реплика оставлена, т.к. «никаких» нарушений.


Реплика оставлена потому, что вы сам ее цитируете...
Что же касается моей личной позиции, то она всем давно ясна - и в Интернете, и в периодических изданиях. Конструктивно обсуждать в соответствии с ней серьезные проблемы технического перевода на этом форуме совместно с заинтересованными сторонами мне не удается в значительной мере из-за ваших "неджентльменских" кавалерийских наскоков на любого посетителя, который смеет высказывать мнение, не совпадающее с вашим. И в результате действительно получается театр одного актера. Поэтому лично для вас напоминаю:

Правило 5. Мы призываем всех участников к разумному ограничению длины и количества своих сообщений...но не стоит вступающим в дискуссию перетягивать одеяло на себя, публикуя в несколько раз больше сообщений, чем коллеги. Не спешите с публикацией: лучше написать один взвешенный аргументированный комментарий, чем двадцать второпях написанных реплик, дополняющих, а то и опровергающих друг друга.
Правило 6. Мы ведем здесь обсуждения "по гамбургскому счету". Вступая в них, Вы должны быть готовы к критическому анализу ваших идей и предложений со стороны коллег. Наша задача - обеспечить академический тон этой критики, ваша задача - не обижаться на замечания, даже если они кажутся вам несправедливыми. Давайте спорить, но по делу!

И не надо самоотчетов и самолюбований...

n_t_p написал 18 мая 2007 08:56

n_t_p
Codeater
Я уж молчу о вашей универсальности - и судостроение, и ДВС, и теплоэнергетика и брандмауэры-файрволы.

.....
Удалено восхваление себя за счет унижения собеседника. ЕКМ



Да удаленицеееее....

Ничего не понимающий и не знающий человек обвиняет меня в универсальности и перечисляет мои базовые вопросы - "и судостроение, и ДВС, и теплоэнергетика", причем дипломные.

Евгений константинович, это тоже самое, что написать: "Е.К.М. универсал - у него и ЖД, и телемеханика, и дальняя связь".

Не нужно просто "собеседникам" писать полную ерунду по полному не знанию. Но на переводческих форумах это жизненый принцип.

n_t_p написал 18 мая 2007 09:01

Codeater
…… Без гидродинамики не обошлось, но в описании самой модели, речь идет не о гидродинамике, а том, как эта модель строилась, по каким исходным параметрам, сколько в ней слоев, ячеек и т.п.


Это мне напомнило выступление одной переводчицы на форуме ГП. Двадцать лет «переводит» "про" электротехнику, но оказалось, не знает даже закон Ома. И она вот также написала: «никогда не видела закон Ома в переводах".

То, что вы в моделировании ничего не понимаете, это ясно как божий день. И могу дать изрядный список терминов, который нужен для описания и этой модели, смысл которых при ваших знаний будет просто не понять.

И что, вы всегда переводите один и тот же текст? А если попадутся вопросы теор. гидродинамики? Или, например, системы диф. уравнений? Мат. статистики в любом случае полно. Перевод будет у вас только по «промтпринципу». Но, все равно же, будете «переводить». Со «знанием дела».

n_t_p написал 18 мая 2007 09:45

Евгений Масловский
…. Реплика оставлена потому, что вы сам ее цитируете...
Что же касается моей личной позиции, то она всем давно ясна - и в Интернете, и в периодических изданиях.


Не понимаю я вашу позицию.

Прекрасно знаете, кто авторы жуткой чумы, которая почему-то называется тех. переводом. Известно, и из какой системы вылетели эти «птенчики».

Не диалог тут нужно налаживать, а останавливать любым путем халтурную чуму.

Причем уговаривать халтурщиков бесполезно, их нужно гнать с рынка переводов. Тот, кто не справляется с работой, должен уйти. Не уходит сам, нужно помочь.

Тем более, какой смысл работать с переводчиками, кого-то поднимать, учить, если не очистить им место для нормальной работы?

Евгений Масловский
….Конструктивно обсуждать в соответствии с ней серьезные проблемы технического перевода на этом форуме совместно с заинтересованными сторонами мне не удается в значительной мере из-за ваших "неджентльменских" кавалерийских наскоков на любого посетителя, который смеет высказывать мнение, не совпадающее с вашим.


Ну, здесь, похоже, я один. Но не беда, «одиночество» только на форумах переводчиков, а чьи это тусовки, тоже известно. И при чем тут театр? Причем актеры?

И я лично не вижу смысла в любых обсуждениях любых проблем тех. перевода с кем-то, кроме инженеров. О том, что не может быть специалистов по тех. переводу без тех. образования, просто ни с кем и не хочу спорить. То, что эта прописная истина не нравится большинству посетителей, естественно. И по очень понятной причине.

А «заинтересованная сторона» из филологической системы заинтересована только в продолжении своего банкета.

И интересно вам беседовать с публикой, с которой давно пора разбираться за многие «штучки», не буду мешать.

Ваша просьба, ваш форум.

Евгений Масловский
….. И не надо самоотчетов и самолюбований...


Какие самоотчеты, какие самолюбования?

У меня просто «стабильное удивление» «рынком» «тех. перевода». Ужас. Что это? Правда, вопрос риторический. Разгул дилетантов, которые почему-то называют себя профи и спецами по тех. переводу. И никто им не мешает это делать.

n_t_p написал 18 мая 2007 09:46

Евгений Масловский
…. Реплика оставлена потому, что вы сам ее цитируете...
Что же касается моей личной позиции, то она всем давно ясна - и в Интернете, и в периодических изданиях.


Не понимаю я вашу позицию.

Прекрасно знаете, кто авторы жуткой чумы, которая почему-то называется тех. переводом. Известно, и из какой системы вылетели эти «птенчики».

Не диалог тут нужно налаживать, а останавливать любым путем халтурную чуму.

Причем уговаривать халтурщиков бесполезно, их нужно гнать с рынка переводов. Тот, кто не справляется с работой, должен уйти. Не уходит сам, нужно помочь.

Тем более, какой смысл работать с переводчиками, кого-то поднимать, учить, если не очистить им место для нормальной работы?

Евгений Масловский
….Конструктивно обсуждать в соответствии с ней серьезные проблемы технического перевода на этом форуме совместно с заинтересованными сторонами мне не удается в значительной мере из-за ваших "неджентльменских" кавалерийских наскоков на любого посетителя, который смеет высказывать мнение, не совпадающее с вашим.


Ну, здесь, похоже, я один. Но не беда, «одиночество» только на форумах переводчиков, а чьи это тусовки тоже известно. И при чем тут, театр? Причем актеры?

И я лично не вижу смысла в любых обсуждениях любых проблем тех. перевода с кем-то, кроме инженеров. О том, что не может быть специалистов по тех. переводу без тех. образования, просто ни с кем и не хочу спорить. То, что эта прописная истина не нравится большинству посетителей, естественно. И по очень понятной причине.

А «заинтересованная сторона» из филологической системы заинтересована только в продолжении своего банкета.

И интересно вам беседовать с публикой, с которой давно пора разбираться за многие «штучки», не буду мешать.

Ваша просьба, ваш форум.

Евгений Масловский
….. И не надо самоотчетов и самолюбований...


Какие самоотчеты, какие самолюбования?

У меня просто «стабильное удивление» «рынком» «тех. перевода». Ужас. Что это? Правда, вопрос риторический. Разгул дилетантов, которые, правда, почему-то называют себя профи и спецами по тех. переводу. И никто им не мешает это делать.

n_t_p написал 18 мая 2007 09:53

Евгений Масловский
…. Реплика оставлена потому, что вы сам ее цитируете...
Что же касается моей личной позиции, то она всем давно ясна - и в Интернете, и в периодических изданиях.


Не понимаю я вашу позицию.

Прекрасно знаете, кто авторы жуткой чумы, которая почему-то называется тех. переводом. Известно, и из какой системы вылетели эти «птенчики».

Не диалог тут нужно налаживать, а останавливать любым путем халтурную чуму.

Причем уговаривать халтурщиков бесполезно, их нужно гнать с рынка переводов. Тот, кто не справляется с работой, должен уйти. Не уходит сам, нужно помочь.

Тем более, какой смысл работать с переводчиками, кого-то поднимать, учить, если не очистить им место для нормальной работы?

Евгений Масловский
….Конструктивно обсуждать в соответствии с ней серьезные проблемы технического перевода на этом форуме совместно с заинтересованными сторонами мне не удается в значительной мере из-за ваших "неджентльменских" кавалерийских наскоков на любого посетителя, который смеет высказывать мнение, не совпадающее с вашим.


Ну, здесь, похоже, я один. Но не беда, «одиночество» только на форумах переводчиков, а чьи это тусовки тоже известно. И при чем тут, театр? Причем актеры?

И я лично не вижу смысла в любых обсуждениях любых проблем тех. перевода с кем-то, кроме инженеров. О том, что не может быть специалистов по тех. переводу без тех. образования, просто ни с кем и не хочу спорить. То, что эта прописная истина не нравится большинству посетителей, естественно. И по очень понятной причине.

А «заинтересованная сторона» из филологической системы заинтересована только в продолжении своего банкета.

И интересно вам беседовать с публикой, с которой давно пора разбираться за многие «штучки», не буду мешать.

Ваша просьба, ваш форум.

Евгений Масловский
….. И не надо самоотчетов и самолюбований...


Какие самоотчеты, какие самолюбования?

У меня просто «стабильное удивление» «рынком» «тех. перевода». Ужас. Что это? Правда, вопрос риторический. Разгул дилетантов, которые почему-то называют себя профи и спецами по тех. переводу. И никто им не мешает это делать.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 19 мая 2007 02:02

Да не удивляться надо, а обсуждать конкретные меры по перестройке структуры "дикого" рынка переводческих услуг: например, проблемы аттестации переводчиков, изменение методики преподавания иностранных языков в неязыковых вузах, методов оценки качества технического перевода, критического анализа деятельности БП, которых в Москве с полтысячи, рецензирования многочисленных псевдопособий по техническому переводу, переводческих сайтов и форумов и т.п.

n_t_p написал 19 мая 2007 09:31

Евгений Масловский
обсуждать ….. методы оценки качества технического перевода


Но ведь «кое-что» можно не обсуждать на форумах, а просто сделать.

Евгений Константинович, я уже несколько раз предлагал одну очень простую, но серьезную и радикальную «противохалтурную» меру, которая могла бы убить сразу всех зайцев. Причем, если ее «озвучить» даже только в Рекомендациях СПР, уже можно ожидать реального эффекта.

Главная беда этого дикого рынка – отсутствие приемки по качеству, приемка производится именно только по количеству. Каким должен быть настоящий контроль качества вам хорошо известно: во всех н.т. издательствах переводы рецензировались, в принципе, так же, как и оригинальные работы. Что может быть проще, и зачем мудрить?

При реальной проверке качества теряют смысл все дипломы, аттестации и пр.. Пусть перевод будет выполнен хоть компьютером, лишь был качественным.

И, простите, дать ликбез заказчику в Рекомендациях СПР - совсем не проблема.

Причем, и не нужно пытаться придать этому контролю качества какой-то официальный статус или претендовать на «обязаловку». Достаточно доходчиво написать заказчику: «хочешь, получить качественный тех. перевод, потрудись привлечь к проверке компетентных профильных инженеров».

А переводчикам без технического образования надо напомнить-объяснить, что они - не специалисты в предметной области и не имеют права обещать заказчику высокое качество тех. перевода, т.к. просто не могут и, опять же, не имеют права определять качественный уровень любой н.т. информации и НТД, как оригинальной, так и переводной.

Причем СПР вошел в международную систему, но, как это ни странно, при этом он обязан отстаивать национальные интересы. Придуманный на Западе «контроль в четыре глаза» - проверка работы одного переводчика другим – это антименеджмент качества, и активная российская переводческая организация могла бы и имеет право заявить западным товарисЧам: «плиз, но только не при переводе на русский язык».

И, Евгений Константинович, решение этого вопроса на уровне СПР именно в ваших руках. Тем более, речь не идет о каком-то обязательном рецензировании – просто совет заказчикам и напоминание переводчикам.

n_t_p написал 19 мая 2007 10:36

Евгений Масловский
….. Критический анализ деятельности БП, которых в Москве с полтысячи…..


Если бы их продукция была хоть на что-то похожа, то хоть миллион.

Причем, не стоит забывать еще более диких халтурщиков – западные «агентуры». Это вообще – предел - «ручной промт». Правда, то, что выпускают на Запад наши БП, в еще хуже белиберды оттуда.

И какой тут нужен анализ?
Дикая халтура у всех. Причем ни одно БП не обязано сдавать свои «анализы» кому-то на экспертизу. Работа БП – тотальная халтура, а вычислить конкретных авторов можно только по «списку обманутых клиентов», опубликованному на их сайтах.

Ну, можно найти, я вычислил многих «героев», оказались т.н. «ведущие» БП. Но толку-то? Говорить халтурщику, что он халтурщик, бесполезно.

Работать нужно с обманутыми заказчиками, но частному лицу «просвещать» их очень некорректно. Организовывать черную доску в Интернете тоже нет смысла.

Но вот СПР мог бы заняться сбором рецензий и оповещением обманутых заказчиков, И пусть они по полному праву разбираются с конкретными исполнителями. Причем, нормальные люди в следующий раз уже не буду клевать на рекламную удочку: задумаются над тем, как получить качественный перевод.

И, Евгений Константинович, это опять же в ваших руках. Нужно всего-то организавать «службу доставки». Причем, вы получите от заказчиков достоверную информацию о конкретных авторах. И тут не получится, как на форумах: «а это не я…». А на сегодняшний день формы – благородные собрания суперпереводчиков и менедЖОров супербюро, а переводы - только жуткая халтура.

n_t_p написал 19 мая 2007 11:01

Евгений Масловский
рецензирования многочисленных псевдопособий по техническому переводу


Никакие пособия ни из кого тех. переводчика не сделают. Но вот плохие пособия – только еще и во вред.

Но все дело в том, что я лично видел несколько, опубликованных еще в строгие времена, но тоже ничего хорошего.

Во-первых, то, что на иностранном языке, «рецензировали» наши филологи. Пародия на чужой тех. язык, да и в общих вопросах – набор русицизмов.

При обучении тех. переводу очень важны правильные примеры, но в пособиях - черт-те в ступе, и никто их даже раньше толком не проверял.

А сейчас вообще можно все, но, кстати, опять же СПР: в Рекомендациях опубликованы такие выдержки из одного из пособий, которое явно никем не рецензировалось, что рецензентам со слабым здоровьем нельзя и показывать.

Почему бы вам не начать с этого пособия? Не пригласить профильных специалистов для работы по разделам хотя бы для проверки примеров переводов на русский?

Причем, судя по форумам, именно это пособие считается сейчас у переводчиков основным.

n_t_p написал 19 мая 2007 11:16

Евгений Масловский
проблемы аттестации переводчиков


Проблемы в том, что сейчас в т.н. переводческой отрасли не соблюдаются никакие базовые н.т. принципы. И, разумеется, не может быть никакого н.т. перевода.

Есть во всех специализированных советах экзамены «по специальности для неспециалистов». Так вот тот же учитель иностранного языка сначала должен сдать такой экзамен в соотв. совете по соотв. специальности – подтвердить, что он в принципе готов работать в чужой научной области, а уж потом аттестации – проверка способности переводить. Претендует человек на работу еще в одном направлении – плиз, еще раз докажи, что готов.

И есть уже всякие аттестации, но халтурщики проходят их легко и запросто. Что там, как и кто проверяет – загадка. Но при самодеятельности так же будет у всех и всегда.

n_t_p написал 19 мая 2007 11:57

Евгений Масловский
рецензирования ...... переводческих сайтов и форумов и т.п.


А может быть, как раз не нужно рецензировать переводческие сайты, чтобы, как писал Петр I: «….. каждого была видна»?

И какой смысл в рецензировании чего-то на форумах?

Я знаю и не по форумам, что переводчики чаще всего не понимают, в чем заключаются ошибки и никогда не могут реально оценить «степень их грубости». Дикие вещи для них – «так, подумаешь….»

Потом все как всегда сопровождается ссылками на такие же ошибки – «вот, мол, там написано». Кто написал, переводчиков не волнует. Потом начинаются доводы, основанные на филологической (на самом деле на бытовой) логике. И т.д….

И вообще любые беседы на спец. темы с неспециалистами – это нонсенс. В реальной жизни такое невозможно, и не нужно и пытаться переносить и в «виртуал». Это только пустая трата времени.

А уж объяснять переводчикам то, что нельзя с такими «знаниями» заниматься тех. переводом, тоже – занятие совсем не благодарное.

n_t_p написал 19 мая 2007 12:22

Евгений Масловский
….. изменение методики преподавания иностранных языков в неязыковых вузах


От бесед на форумах ничего не изменится. Они будет только чем-то вроде игры «Если бы я был президентом».

А так говорить сначала нужно о количестве часов.

При несчастных 350-400 ничего не получится в любом случае. Чудес не бывает. И всякие ускоренные и экспериментальные методики не всем подходят. По-хорошему должен быть выбор. Но выбор есть за стенами вузов. Вуз - не детский сад, в конце концов, каждый должен о себе заботиться сам.

Причем есть уже в некоторых вузах на отдельных факультетах приемлемый курс иностранного языка, но, по-хорошему, студенты должны приходить в вуз с приличным знанием иностранного языка и применять его уже в процессе учебы. У некоторых университетских естественников есть даже такое негласное правило.

Есть втузы, где на отдельные специальности принимается народ со знанием иностранного языка, есть вступительные экзамены. И вот это вообще правильно. Единственно, выпадают абитуриенты из малообеспеченных семей. А это неправильно.

И опять вопрос упирается в филологов: у них завалено обучение иностранному языку в школах, но им не до этого: они халтурят в тех. переводе. А в школах еще и дети противные и пр..

Вот где проблема. И ее на форумах не решишь, но дело все равно идет к платной системе образования, и каждому решать самому.

Спасение утопающих – дело рук самих утопающих.

n_t_p написал 19 мая 2007 01:23

Да, и что еще совсем немаловажно, переводческие форумы – это совсем неподходящее место для бесед о проблемах языкового образования.

Подавляющее большинство народа с дикого рынка переводов – это люди с дипломами преподавателя иностранного языка. Как раз те учителя, которые вместо того, чтобы хоть как-то кого-то научить иностранному языку, занимаются чужим делом. Причем известно, как занимаются…….

Но, главное, многие из них ни дня не отработали по специальности, а если кто и работал, то отбыл только обязательную трехлетнюю «повинность».

Например, я не считаю, человека просто получившего инж. диплом, инженером, если он отработал только три года молодым специалистом и ушел, тоже - еще не специалист.

Так на пер. форумах и нет людей, которых можно назвать специалистами по преподаванию иностранного языка.

А интересно мнение опытных профессионалов.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 19 мая 2007 08:13

n_t_p
...дать ликбез заказчику в Рекомендациях СПР - совсем не проблема.


Полностью с вами согласен. В новой редакции "Рекомендаций" это будет сделано. Кроме того, готовятся аналогичные рекомендации и по вопросам редактирования научно-технических переводов. Соответствующие проекты будут обсуждаться на нашем форуме.
Что же касается аттестации технических переводчиков, то ее предполагается начать в конце этого года в нескольких аттестационных центрах СПР при наших региональных отделениях. Дело это - исключительно добровольное. Соответствующие процедуры и документация тоже будут обсуждены на этом форуме.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 19 мая 2007 08:24

n_t_p
Причем ни одно БП не обязано сдавать свои «анализы» кому-то на экспертизу.


А и не надо... Это будет инициатива экспертного совета СПР, который в данном случае будет выступать как своеобразное общество защиты прав потребителей на качественную продукцию.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 19 мая 2007 08:27

n_t_p
Нужно всего-то организавать «службу доставки».


Что вы понимаете под "службой доставки"?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 19 мая 2007 08:39

n_t_p
А может быть, как раз не нужно рецензировать переводческие сайты


Думаю, что все-таки нужно - на пользу самим ПБ. Я неоднократно убеждался в том, что руководители переводческих бюро порою не знают, какие некачественные образцы технических переводов представляют на сайте лицо их фирмы. Как правило, такое случается в ПБ, где в качестве выпускающих редакторов работают люди, великолепно владеющие несколькими иностранными языками, но "не очень хорошо" знающие редактируемую предметную область.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 19 мая 2007 09:06

n_t_p
... студенты должны приходить в вуз с приличным знанием иностранного языка и применять его уже в процессе учебы. У некоторых университетских естественников есть даже такое негласное правило.

...завалено обучение иностранному языку в школах.


Должны-то должны, да ведь это знание ветром не надует: с каким уровнем абитуриент технического вуза приходит из средней школы, с таким он и уходит в инженеры, если не занимался усиленным самообразованием на каких-нибудь курсах, твердо зная, что язык ему пригодится. Но еще хуже то, что и знание (или незнание) родного языка у него останется школьное. В этом я убеждаюсь ежедневно, ведя у студентов практикум по письменному научно-техническому переводу. Фразы типа "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" в студенческих переводах - сплошь и рядом, а запятой, отделяющей подлежащее от сказуемого, они просто не замечают... И виноваты во всем этом только школьные учителя.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 20 мая 2007 12:35

Еще одно не отраженное в словарях слово - это значение "visionary" в положительном смысле. Приводятся только "отрицательные" значения (мечтатель, выдумщик, фантазер и т. п.)
На самом деле у него есть смысл "дальновидный", "предвидящий что-то" и т.п. Автор вопроса в соседнем форуме правильно почувствовал, что употребленное сочетание "visionary leader" в отношении компании Texax Instruments подразумевает какое-то положительное качество.

n_t_p написал 20 мая 2007 01:20

Евгений Масловский
Должны-то должны, да ведь это знание ветром не надует: с каким уровнем абитуриент технического вуза приходит из средней школы, с таким он и уходит в инженеры, если не занимался усиленным самообразованием на каких-нибудь курсах, твердо зная, что язык ему пригодится.


Евгений Константинович, о чем вы?
Интеграция идет полным ходом. Тут нужно уже говорить о том, кому могут пригодиться инженерА без знания иностранного языка. Я знаю мин. полсотни рабочих, без проблем работающих с западными инженерами без переводчиков, а уж, например, матросы торгового флота, знающие иностранный язык, как «стандартный» выпускник нашего втуза, могут быть только безработными.

И для того, чтобы все наши инженеры стали полноценными (даже независимо от желания), нужно чтобы они приходили в вуз с очень приличными знаниями иностранного языка, а там еще – мин. 500-600 часов на проф. язык и тех. перевод. И для того, чтобы что-то реально получилось в вузе, абитуриент должен уметь без проблем работать с оригиналами иностранных учебных материалов.

И хоть для тех. перевода, хоть для работы с иностранцами нужно полноценное владение проф. языком. Для того, чтобы его достичь, требуется изучить хотя бы уж основные положения иностранных учебников, на худой конец - хоть термины и определения. И могу сказать, что у того, кто это сделал, не появляется никаких вопросов по терминологии, и, что очень важно, только тогда можно безошибочно отличать жаргон от н.т. терминов.

Причем давно пора всем авторам учебников по специальности давать сведения об основных западных школах, ведущих ученых и приводить н.т. термины и определения хотя бы уж на английском языке. Но для того, чтобы студенты их полноценно усвоили, у них уже должны иметься знания на иностранном языке в общеинженерных и фундаментальных дисциплинах.


Но, еще раз, втуз - это не детсад. Если хотят студенты стать нормальными современными инженерами, то не должны ограничиваться программой, поднесенной на блюдечке, и то, что на блюдечке, в любом случае нужно воспринимать только как самый минимум.

И, Евгений Константинович, вы выучили английский в послевоенные годы, а сейчас совсем другие возможности и условия. Студенты ничего никому не должны, но вот думать о том, что и как они будут делать после учебы, никто за них не обязан.

n_t_p написал 20 мая 2007 02:40

Евгений Масловский
Но еще хуже то, что и знание (или незнание) родного языка у него останется школьное. В этом я убеждаюсь ежедневно, ведя у студентов практикум по письменному научно-техническому переводу. Фразы типа "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" в студенческих переводах - сплошь и рядом, а запятой, отделяющей подлежащее от сказуемого, они просто не замечают... И виноваты во всем этом только школьные учителя.


Виноваты только школьные учителя (но, правда, не по отдельности, а сама филологическая система). С иностранным языком при таком количестве часов ничего не сделает даже волшебник, а в случае с русским языком - явно не те программы и методики.

И зачем писать про студентов втузов?
Посмотрите переводы филологов и некоторые перлы в выступлениях на форумах. С запятыми у многих (но совсем-совсем не у всех) порядок, но вот сам русский язык в переводах не годится никуда. И что такое, по большому счету, неумение переводить на русский язык? Это неспособность сделать точный пересказ содержания оригинала на русском языке. И не справляется с этим делом большинство переводчиков-филологов. И я говорю не только про тех. перевод. Достаточно посмотреть «общую тематику».

И что далеко ходить?
Например, даже в этом топике – «оборудование с высокой температурой». Вопрос-то, в принципе, даже и не такой уж технический: банальное невладение русским языком на уровне, положенном для образованного человека.

И это не какой-то наезд на филологов-переводчиков, а только к тому, что они, в отличие от инженеров, все имеют не только школьную подготовку.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 20 мая 2007 02:40

alex dubrovin
Евгений Масловский
Sprinter

Согласен. Я уже начал:


А какой перевод findability предлагаете вы?


Очень похоже на то, что вариант перевода "Находимость" закрепится
благодаря краткости, а со временем станет многим понятно, что речь
идет об обеспечении технических возможностей для поиска чего-либо
в WWW или создания условий для обеспечения находимости.

Сейчас, согласен, режет ухо, но ведь нет ни у кого времени "поломать"
голову и придумать термин. Сейчас такое время, которое породит массу
новых побного рода слов.

Грамматика немецкого языка, например, повзоляет по аналогии
создать "Aiffindbarkeit". Язык из одной группы.
- Auffindbarkeit - правильный вариант без опечатки.

Может кто-нибудь предложит вариант?

n_t_p написал 20 мая 2007 03:53

Евгений Масловский
Думаю, что все-таки нужно - на пользу самим ПБ. Я неоднократно убеждался в том, что руководители переводческих бюро порою не знают, какие некачественные образцы технических переводов представляют на сайте лицо их фирмы.


Так надо помогать руководителем таких бюро уйти с рынка переводов вместе с бюро.
Полная проф. непригодность.

Евгений Константинович, какая польза? Метла им полезна или коленка под зад.

И зачем даже образцы переводов? Если я вижу на сайте БП, например, шутку типа «тексты редактируют технические редакторы», все ясно.

Евгений Масловский
Как правило, такое случается в ПБ, где в качестве выпускающих редакторов работают люди, великолепно владеющие несколькими иностранными языками, но "не очень хорошо" знающие редактируемую предметную область.


Евгений Константинович, покажите хоть один на что-то похожий перевод из-под редактора хоть одного бюро переводов. Все, что я видел, не взялся бы редактировать ни один настоящий н.т. редактор: «готовые» «отредактированные» переводы часто не тянут даже на черновые.

А филолог-переводчик в роли н.т. редактора – это вообще короткий анекдот, правда, и для лит. редактирования тоже есть другие, причем «специально обученные люди».

Анонимные переводчики в БП – это уже безобразие, а вот анонимные н.т. редакторы – это безобразие в кубе. Должна быть дана информация для заказчика: «образование, инженерный опыт, опыт научной работы».

В некоторых очень редких случаях редакторы - не анонимы, и только так и нужно работать. Правда, как оказалось, совсем не те люди, которым можно доверить н.т. редактирование, но это уже, по большому счету, дело заказчика, и в данном конкретном случае важен сам «жест».

Потом, хотя многие заказчики разумностью не страдает, но есть же и здравомыслящие, которые никогда и ни за что не воспримут как н.т. редакторов ни инженеров из явно несоответствующих областей, ни инженерОв с «опытом» молодого специалиста, и уж про филологов и ихтиологов даже говорить нечего.

Точная информация о квалификации каждого н.т. редактора должна быть правилом работы любого БП.

Ну, прячут эти дикие посредники переводчиков от заказчика, т.к. как сами понимают, что они чаще всего – лишнее звено, но прятать н.т. редакторов ……..

n_t_p написал 20 мая 2007 04:23

Евгений Масловский
А и не надо... Это будет инициатива экспертного совета СПР, который в данном случае будет выступать как своеобразное общество защиты прав потребителей на качественную продукцию.

Что вы понимаете под "службой доставки"?


Евгений Константинович, ни одно БП под своей халтурой не подписывается. Как экспертный совет СПР может проявить инициативу, если сначала нужно выявить конкретного бракодела?
Путь только один: есть халтура, нужно сообщить пострадавшему заказчику, а он уже может сообщить, кто его обманул. Но, в принципе, и не обязан.

А «служба доставки» – это работа экспертного совета СПР с инж. общественностью. Многих достала халтура в проф. инф. пространстве, и, если бы экспертный совет СПР принимал рецензии, определял обоснованность претензий и направлял бы обманутым заказчикам с соотв. сопроводительным письмом, было бы совсем неплохо.

________________________________________

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 20 мая 2007 06:18

n_t_p
[...ни одно БП под своей халтурой не подписывается. Как экспертный совет СПР может проявить инициативу, если сначала нужно выявить конкретного бракодела?


Речь идет о тех "многопрофильных" БП, которые вывешивают на собственном сайте наилучшие образцы своей продукции в разных предметных областях.

n_t_p написал 21 мая 2007 10:34

Евгений Масловский
Речь идет о тех "многопрофильных" БП, которые вывешивают на собственном сайте наилучшие образцы своей продукции в разных предметных областях.


Евгений Константинович, так наезды в этом случае будут хоть и на халтурщиков, но, в каком-то смысле, корректно работающих бизнесменов. Они хоть дают образцы, и можно посмотреть, что стоят их рекламные заверения. Но ведь у подавляющего большинства только рекламные сказки, которые можно проверить только по реальным результатам (чаще всего после получения заказа).

Тем более, на сайтах многих БП рассказы о каких-то якобы высококвалифицированных редакторах, и переводят якобы только специалисты, а на выходе – туши свет.

И образцы переводов должны быть правилом.

И, между прочим, не худо бы такое правило ввести и на форумах. Как было бы удобно, если бы в «профиле» были образцы переводов. Сразу можно было бы определить количество переводчиков-участников, а не просто людей, кормящихся переводом.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 21 мая 2007 09:11

n_t_p
И образцы переводов должны быть правилом.


Это правило невозможно ввести принудительно. Единственное, что может делать СПР, - это вывешивать на своем сайте информацию по результатам экспертиз, заказываемых Союзу недовольными потребителями переводов. Несмотря на то, что эта услуга не бесплатна, число обращающихся к нам организаций и физических лиц растет.

n_t_p написал 21 мая 2007 11:29

Никакой принудиловки и не может быть, и не нужно. Но есть и т.н. негласные правила, внедрять которые можно по-разному. У вас, например, есть Рекомендации…. СПР.

Заказчик, действительно, начинает образумливаться. Но неплохо бы этот процесс и ускорить.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 24 июня 2007 03:37

Вот еще один пример слова, который отсутствует в распространенных словарях

"to conform" = tr. "form according to a pattern", т.е. фомовать что-то по определенной форме
На форуме был вопрос, что такое "vibrating conforming plate"
Это формующая виброплита асфальтоукладчика (иногда называют брусом)
Не зная, что "conforming" означает не только "соответствующий", переводчик
переводит "вибрирующая плита соответствующего..."
Английских слов примерно 5 миллионов, из них в двуязычных словарях содержится 1/10 часть.
Поэтому есть смысл собирать такие слова, как это сделал в своем очень полезном (в том числе и для опытных переводчиков) словаре, выпущенном издательством Р-Валент, И.А. Беляев. Как говорит сам автор, этот словарь во многих случаях дает ответ на извечный вопрос: "Что делать, если ... очевидное - казалось бы - значение того или иного английского слова .. "не лезет" в русский перевод"?

alex dubrovin (LingvoDa) написал 07 июля 2007 10:40

Уважаемый спойлер по кличке "n t p"!

- Вы бы лучше помогали на форуме отвечать на вопросы относительно слов, которые они не могут
найти в словарях, как это делаю я. Критиковать всегда легче. Покажите свою компетентность на деле! Ребята, давайте жить дружно!

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 24 июля 2007 02:28

n_t_p
Заказчик, действительно, начинает образумливаться. Но неплохо бы этот процесс и ускорить.


Сейчас готовится вторая редакция Рекомендаций. Если кому-то есть что сказать, просьба дать свои замечания и предложения на этом форуме. Ориентировочный срок выхода второй редакции - весна будущего года.

n_t_p написал 09 ноября 2009 11:10

Codeater
И что?


2) Насколько я помню, сейчас не могу найти эту ветку в ГП, там был вопрос, указывать ли единицы в psi (как в оригинале), переводить в СИ и указывать только в СИ, или переводить в СИ и указывать в СИ и в скобках в psi. Я предложил последнее, потому что так всегда было принято в нашей организации, хотя знаю, что полагается переводить в СИ и указывать только в СИ. Это был предложенный вариант задавшего вопрос человека: 30 атм (500 psi) - я ничего не округлял, не переводил и не считал.


И вот при такой дикой безграмотности, которую не назвать даже технической, т.к. любой школьник должен знать базовые единицы системы СИ, от великого специалиста по «техническому» переводу столько хамства, столько выступлений.

«Атм» не является единицей системы СИ. Даже таких вещей великий спец. не знает.

Как можно с такой безграмотностью даже «школьного уровня» претендовать на какие-то технические знания и выдавать себя за специалиста по техническому переводу?

n_t_p написал 09 ноября 2009 11:52

Евгений Масловский
n_t_p
Заказчик, действительно, начинает образумливаться. Но неплохо бы этот процесс и ускорить.


Сейчас готовится вторая редакция Рекомендаций. Если кому-то есть что сказать, просьба дать свои замечания и предложения на этом форуме. Ориентировочный срок выхода второй редакции - весна будущего года.


А воз и ныне там.............

n_t_p написал 09 ноября 2009 02:17

alex dubrovin
Сложность переводов
резко возрастает, так как почти все они - многодисциплинарны.
Даже инженер не в состоянии быть специалистом сразу в нескольких областях, так что
нередко бывает, что инженер и филолог одинаково не знакомы с новыми терминами,
которые не отражены в словарях.


Ничего реально сложного в сегодняшнем валовом коммерческом переводе не проходит. Не идут там валом те же научные переводы.

А что касается сравнения инженера с филологом, ну, забавно..

Во-первых, советское и пост. советское техническое образование отличается изрядной теор. базой и некоторой универсальностью. Те же механики в любых отраслях не просто какие-то заборостроители, а получают обязательный курс, например, Электротехники и Выч. техники.

Во-вторых, если уж у инженера вдруг всплывет новый термин, то он и разберется с ним не по-лингвистически - не так как филолог. И для этого у него, в отличие от филолога, есть инженерная база.

А так… да мало ли что не отражено в словарях.

Нормальный инженер должен узнавать иностранные термины не из словарей, а если вдруг появится незнакомый, то нельзя ограничиваться тем, что можно найти в словаре. Причем, то, что и есть там, должно быть проверено.

moderator (LingvoDa) написал 09 ноября 2009 09:51

Переходы на личности убрал. Коллеги, ну сколько же можно!!!

Close