push the envelope

  • Тема закрыта
  • 8,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 июля 2005 11:33
Наталья Шахова (LingvoDa) написал 17 июля 2003 12:07

Встретилось в тексте:
With XXX printers continually pushing the envelope on print speed and print quality, demands on the ink are higher than ever.
В англо-русских словарях ничего про толкание конвертов не нашла. А в толковом написано так:
push the envelope (verb phrase) General: to push something almost beyound its limit
The performance artist’s show pushed the envelope with its controversial subject matter and profane dialogue.

Полезное выражение?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Наталья Шахова (LingvoDa) написал 17 июля 2003 12:20

А вот из Гугла:
"Push the envelope" is now used figuratively to mean "stretch the
boundaries". (The image is not of pushing a mailing envelope across
a desk: those who push this sort of envelope do it from within. Cf.
"pressing the limits".) On its AOL message board, Merriam-Webster
Editorial Department writes: "A sentence we spotted in a 1991 issue
of the Wall Street Journal provides a typical example of the use of
the phrase [...]: 'Ads...seem to be pushing the envelope of taste
every day.' 'Push the envelope' in this sense is a very recent
arrival on the scene, dating only from 1988 according to the
evidence in our files.

"The phrase has its origins in the world of aviation, where
'envelope' has, since at least the late 60s, had the meaning 'a set
of performance limits that may not be safely exceeded.' Test pilots
are often called on to 'push' a new aircraft's performance envelope
by going beyond known safety limits, as in determining just how fast
an airplane can be flown. In 1979 Tom Wolfe's best-seller 'The Right
Stuff' vividly described the life of test pilots during the 50s and
60s, and it appears that this book, and the subsequent movie, did
much to popularize the notion of pushing the envelope. [Stuart
Leichter reports that the words used in the movie are "pushing the
outside of the envelope"; someone should check what they were in the
book.]

"The idea of an envelope as a kind of enclosing boundary is of
course not new. In 1899 Arnold Bennett wrote: 'My desire is to
depict the deeper beauty while abiding by the envelope of facts.'"

Red Threat (LingvoDa) написал 17 июля 2003 02:44

Мне это выражение встречалось несколько раз в журнале Aviation Week & Space Technology. Речь шла о новых самолетах pushing the flight envelope. Интересно использование flight envelope в авиации: диапазон режимов полета, иначе говоря, скорость, высота, дальностть. т.п.

П. Палажченко написал 17 июля 2003 06:18

Это безусловно надо включить в словарь. Я это слышал от американцев бесчисленное число раз - разумеется в странном их произношении, где первый слог - как в слове uncle. Включать надо с примерами, потому что возможных вариантов перевода - масса. И "перебарщивать", и "с натяжкой", и всякие другие варианты возможны. Как говорит один президент, Bring'em on!

Edward написал 27 января 2004 03:04

Вот что однажды попалось мне на глаза:

This expression comes out of the US Air Force test pilot program of the late 1940's.
The envelope refers to a plane's performance capabilities. The limits of the planes ability to fly at speeds and altitudes and under certain stresses define what is known as its performance envelope. It's an "envelope" in the sense that it contains the ranges of the plane's abilities.
"Pushing the envelope" originally meant flying an aircraft at, or even beyond, its known or recommended limits.

The expression was popularized by Tom Wolfe in his book "The right stuff" (1979) and later the movie of the same name.

vtora (LingvoDa) написал 04 февраля 2004 10:26

Pushing the envelope: A corruption of the U.S. test pilots' term for stretching the aerodynamic 'envelope' as they passed through Mach 1 and beyond

П. Палажченко написал 13 февраля 2004 06:01

А вот замечательный пример из Washington Post: Powell has been methodically pushing the envelope of the administration's new willingness to publicly criticize Russia. Госсекретарь, так сказать, "раздвигает границы возможного в критике России". По-моему, вполне подходящим вариантом перевода было бы "Пауэлл идет все дальше в критике России, которую в последнее время стала позволять себе администрация". Можно и повычурнее (журналисты это любят): "методично повышает градус критики в адрес России".

П. Палажченко написал 12 марта 2004 07:08

Еще более замечательный пример - здесь pushing the envelope развивается и обыгрывается - из интервью Джона Апдайка: Once television began to steal away that middle-class audience, the movies seemed to get frantic: "What can we do that the TV can't?" And so you've got spectacle on the one hand, and a constant pushing of the sexual envelope on the other.
Опираться на догадку при переводе последнего предложения - можно, но получится почти наверняка "что-то вроде", так себе. А если знать смысл и тем более этимологию, то никаких проблем: "Ответ был найден: с одной стороны, зрелищность, с другой - постоянное расширение границ возможного/допустимого в показе секса".

П. Палажченко написал 30 марта 2004 07:38

Интересно, что глагол to push в этом значении встречается также в словосочетании (вошедшем в словари) to push one's luck: The Chancellor deserved his luck on the economy. On the public finances, he is pushing it (Economist). ABBYY Lingvo переводит to push one's luck как "искушать судьбу", что вполне приемлемо. Можно ли говорить о самостоятельном значении глагола to push - to test the limits of something ("раздвигать пределы чего-либо")? Вопрос открытый.

П. Палажченко написал 10 июля 2005 11:33

Обнаружилось соответствие pushing the envelope в интервью испытателя космических систем жизнеобеспечения Е. Кирюшина ("Новая газета"): "Не один десяток раз выживал. Ради того, чтобы космонавты были живы потом, я должен был раздвигать так называемые рамки полетного режима. Мое дело — создавать коридор запаса для космонавта".

Тема закрыта

Close