kaplooey

  • 5K Просмотров
  • Последнее сообщение 15 июня 2007 10:02
Владимир Ч. написал 03 июня 2007 09:04

Обыскал все словари. Нигде нет. По смыслу означает что-то неправильное, но хотелось бы поточнее.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 03 июня 2007 10:25

kaplooey, чаще kablooye, ka-blooye! - звукоподражание, часто используется в комиксах, из того же ряда, что bang, ka-bang, ka-boom, etc. Звук взрыва.

соответственно smth went kaplooye - что-то безнадежно сломалось, испортилось, пошло псу под хвост, накрылось медным тазом,

vtora (LingvoDa) написал 03 июня 2007 12:03

пришел в голову вариант "со звуком" - go kablooye - загреметь под фанфары

n_t_p. написал 03 июня 2007 10:00

Вообще-то, в таких случаях оптимально спрашивать хозяев языка.

Но, если, просто ради интереса, «насчет погадать», повторю один вариант, который давал в ШТП.

Явно, все из одной системы-оперы : kablooey; kaflooey; kerplooey; kerflooey; kerblooey.

Только можно уточнить пример с Kaflooey как «сборным» ресурсом для скачки в Интернете. Kaf – это такой мелкий рынок – «толчок» (разумеется, в смысле рынка-барахолки). Looey у америкосов – и лейтенант, и может кем-то типа бригадира.

Может поискать в этом направлении? Разумеется, учитывая переносный смысл.

n_t_p.. написал 03 июня 2007 10:36

И еше.
Явно kaplooie и kablooey - одно и то же, только в разном написании. Есть подозрение, что "лейтинант" "тут порылся". Только "лейтинант" "в статусе" "японского городового" .

vtora (LingvoDa) написал 03 июня 2007 10:45

вы, n_t_p., можете гадать в свое удовольствие, а мне гадать не надо )

http://www.dtecomic.com/?n=98

конечно, не самый стандартный комикс, но другие искать лениво

n_t_p../ написал 03 июня 2007 11:46

vtora
вы, n_t_p., можете гадать в свое удовольствие, а мне гадать не надо )

http://www.dtecomic.com/?n=98

конечно, не самый стандартный комикс, но другие искать лениво


Не убедительно и не точно. "Куськину мать" можно тоже переводить на разный манер. В данном случае вам – «загреметь под фанфары», а кому-то - кердык.

А все остальные варианты? А этимология? .

И, простите, вы знаете, например, что такое ладяга? А ботва для вас, наверняка, - что-то только из ботаники. И т.д. и т.п..

Не знаю, и даже не интересно, может вы и живете там, но насколько язык для вас родной? И если хоть родной с детства, то есть и разные «группы населения». Я, например, и на русском языке могу говорить так, чтоб было точно понятно только тому, кому надо. А уж некоренной народ часто вообще ничего не поймет даже в самых "безобидных вариантах".

А звукоподражание - этт точно- ваши догадки. Больше ничего.

Не спешите, а я через пару дней просто спрошу у "кадровых" америкосов. Так надежней.

vtora (LingvoDa) написал 04 июня 2007 12:04

я знаю даже такое слово, как "лядвие" ))

посмотрите тут http://www.wordwizard.com/ch_forum/topic.asp?TOPIC_ID=19202

n_t_p написал 04 июня 2007 09:25

vtora
я знаю даже такое слово, как "лядвие" ))

посмотрите тут http://www.wordwizard.com/ch_forum/topic.asp?TOPIC_ID=19202


Причем тут «лядвие» и «ладяга»?

Никакой связи по двум причинам:
1. «Совсем не из той оперы».
2. Ладяга – еще живое слово, и не из тюремного жаргона (как почему-то считают соствители соотв. словарей), а было не так уж и давно довольно распространенным «улично-молодежно-разговорным".

И я это к тому, что вот здесь http://www.wordwizard.com/ch_forum/topic.asp?TOPIC_ID=19202 есть элементы гадания. Хоть пишет и кто-то «с Америки», но явно сам этими словами не пользуется.


vtora

соответственно smth went kaplooye - что-то безнадежно сломалось, испортилось, пошло псу под хвост, накрылось медным тазом,


Хоть тут http://www.wordwizard.com/ch_forum/topic.asp?TOPIC_ID=19202 , в принципе, изрядные гадания, но основной смысл уточняется и соответствует, например, вот такому «живому материалу» http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/10/02/AR2005100201236.html



И получается, что Smth went kaplooye - не просто «что-то накрылось медным тазом», а именно «развалилось на мелкие куски - полностью развалилось – «рассыпалось вдрызг» ».


http://www.wordwizard.com/ch_forum/topic.asp?TOPIC_ID=19202
FLOOEY adverb [origin unknown; cf BLOOEY]: Awry, askew; to ruin. Occasionally as interjection or adjective./


Как-то уж больно «ловко» разложено.

Но, например, как раз ker-blooey, в принципе, очень даже укладывается в эту схему, если брать значение ker – дух-разрушитель. Причем написание ker-blooey встречается в Интернете, а кerplooey, как кer-plooey. Есть и кa-plooey.

Только первичное ли это деление? Оно может быть сделано и по вторичному толкованию.

Владимир Ч. написал 07 июня 2007 06:37

Коллеги.

Даю контекст. Этот вопрос задала одна девочка с Ответы@Mail.ru http://otvet.mail.ru/question/6030317/#44935273

В оригинале вопрос звучал так:

"Девушка говорит, что у нее не получается заклинание:

No. I tried. For years and years - until my tongue was swollen and my head was all kaplooey.

Что у нее с головой за kaplooey?"

Мой ответ:

"Переведи пока вчерновую "...и голова совсем перестала соображать". По контексту так получается. И скорее всего так и будет переводиться. Но..

Слово действительно заковыристое. Анализ словоупотребления в Google дает, что это "нечто неправильное". Причем как прилагательное, так и существительное. Но более точно трудно определить.

Словари по этому поводу молчат. Наверное, новое слово - fancy-word. В словари, скорее всего, ещё не попало, а может и не попадет никогда, если не приживется в языке"...

Будет ли "...и голова совсем перестала соображать" примером метода "логического развития" значения "раскалываться на кусочки?"

С уважением,
Владимир Ч.

vtora (LingvoDa) написал 07 июня 2007 07:52

кас. *Словари по этому поводу молчат. Наверное, новое слово - fancy-word. В словари, скорее всего, ещё не попало, а может и не попадет никогда, если не приживется в языке* - Владимир Ч., вы по ссылке-то ходили?
http://www.wordwizard.com/ch_forum/topic.asp?TOPIC_ID=19202

n_t_p написал 10 июня 2007 09:43

Владимир, нужно просто писать по-русски и в соответствии «с ситуацией». Может получиться, и «репа разламывается».

Ну, kaplooey имеет смысл и хаоса, а в живом варианте, например, «раскардаш», «компот». Например, мягко говоря, «компот» у нее в голове получился.

Владимир Ч. написал 14 июня 2007 08:10

vtora
кас. *Словари по этому поводу молчат. Наверное, новое слово - fancy-word. В словари, скорее всего, ещё не попало, а может и не попадет никогда, если не приживется в языке* - Владимир Ч., вы по ссылке-то ходили?
http://www.wordwizard.com/ch_forum/topic.asp?TOPIC_ID=19202

Спасибо за ссылочку! Как-то я её проскочил. Это вносит некоторую ясность, но принципиально не меняет сам перевод. Тут, действительно, всё очень контекстуально.

Владимир Ч.

n-t_p написал 15 июня 2007 10:02

Владимир, конечно, «контекстуально» - слово красивое, но, в данном случае, одно предложение – еще совсем не «контекст».

Для того, чтобы перевод не получился полной фальшивкой, нужно очень точно знать, что это за девочка, у которой не получается заклинание, и понять в какой манере она должна выражаться. Потом подобрать русский эквивалент без попыток дословного повторения или притягивания к всяким примитивизмам типа «бумов-бамов», «что-то плохое-сломанное».

Close