перегар

  • 6,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 октября 2007 08:12
andy написал 25 июня 2007 02:39

Вот возник вопрос - как наиболее адекватно передать руское "перегар", как например - "От него разило перегаром". То, что я действительно встречал ,- I could smell alcohol/ whisky/last night's vodka on his breath. He reeked of alcohol - меня не очень удовлетворяет. Как-то кто-то предлагал second garlic, но google не дает ничего близкого к этому. Есто ли прямая или образная номинация "перегара", или же надо трансформировать синтаксис, как I could smell last night's vodka on his breath? Спасибо

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 25 июня 2007 07:55

the morning-after breath

Аристарх (LingvoDa) написал 27 июня 2007 03:32

перегар - smell of alcohol (from smb's mouth)

"От кого-то несло перегаром", например, smb reeked of alcohol

Аристарх (LingvoDa) написал 27 июня 2007 03:39

andy
He reeked of alcohol - меня не очень удовлетворяет.


А зря.

vtora (LingvoDa) написал 27 июня 2007 03:42

*smb reeked of alcohol*- а может, его облили

V. (LingvoDa) написал 27 июня 2007 06:27

Я с Второй.

Алкоголем ( =свеженьким) пахнет, когда выпил.

Перегаром - когда алкоголь уже перегорел :-)

Ну кого я учу, в самом деле, ну неудобно прям, чесслово, мужики, ...
:-)

vtora (LingvoDa) написал 27 июня 2007 06:49

+ stale alcohol breath

KatiaSG (LingvoDa) написал 04 июля 2007 12:39

Katia SG

the morning-after breath

Даже в нашей местности говорят les lendemains d'hier. Правда, содержание комплексное.

andy написал 04 июля 2007 06:16

the morning after breath - очень даже в тему, но у меня есть маленькое подозрение, что значение "запах от употребленного ранее алкоголя" будет реализовываться в данном случае только в определенном контексте, как то - I had too much to drink last night and woke up to find that awful morning after breath. В нейтральных контекстах the morning after breath мне кажется будет трактоваться как "bad (morning) breath" (неприятный запах изо рта , вообще) и совсем не обязательно как "alcohol breath the morning after". Хотя это все лишь мое ощущение, поправьте, если я не прав. В любом случае, Vtora, спасибо за предложение. В нужном контесте это самое оно.

P.S. русский "перегар" тем и замечателен, и в то же время труден для перевола, что слово передает абсолютно контекстно несвязанный смысл

vtora (LingvoDa) написал 04 июля 2007 06:46

morning breath c morning-after breath не должны спутать, поскольку morning-after = hangover
погуглите, довольно много *morning after breath tests*, "дыхните в трубочку",
да и вот вполне однозначная фраза: Faculty members don’t always consider the image they project with their drinking (morning-after breath).

(кста, есть забавный аналог нашему "во рту как кошки ..." - my mouth is like a bottom of a bird cage

и есть любопытное существо - shit fairy.
The Shit Fairy - а mythical fairy who comes while your sleeping and shits in your mouth as punishment for over endulging in alcohol.)

V. (LingvoDa) написал 05 июля 2007 02:13

KatiaSG
Даже в нашей местности говорят


В других местностях денщики поручикам говорили еще, помнится, " Ваше Благородие, Ваша жажда сегодняшняя - от жажды вчерашней"
:-)

Шa-талина написал 07 июля 2007 01:13

Ещё вариант, правда больше похоже на литературные изыски
there was a whiff of stale drink about him

KatiaSG (LingvoDa) написал 07 июля 2007 10:50

Katia SG
Наверно, это про тех, кого "нянька в детстве уронила, с тех пор всегда перегаром пахнет".

Red Threat (LingvoDa) написал 09 июля 2007 01:30

Exhaust.

marsez написал 06 сентября 2007 11:26

Red Threat
Exhaust.
Позвольте все же новичку продолжить тему: не ввести ли в английский новое слово, адекватное нашему "перегар"? В нашем термине видно и горение, и превышение неких пределов. Не берусь сам написать новое слово, но уверен, что профессионал легко создаст несколько вариантов (типа overburn). А затем надо будет внедрять новое слово в обиход: приехать в англоязычную страну и на своем примере показывать, что такое перегар, громко произнося это новое слово.

М. Козуб написал 06 сентября 2007 01:35

marsez
А затем надо будет внедрять новое слово в обиход: приехать в англоязычную страну и на своем примере показывать, что такое перегар, громко произнося это новое слово.
...и выдыхая, чтобы показать, что оно означает .

Извините, не удержался .

A_sia7 написал 11 октября 2007 08:12

vtora
the morning-after breath


Браво! Я полностью поддерживаю. Единственное... можно уточнить и вместо breath использовать bouquet (the smell of wine). Т.е. "готовый" такой, "зрелый" запах вина... ПЕРЕГАР.

С уважением,

A_sia

Close