"Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs

  • Тема закрыта
  • 390K Просмотров
  • Последнее сообщение 27 апреля 2009 08:40
V. (LingvoDa) написал 16 июля 2007 01:06

На ряде переводческих форумов давно подмечено, что подавляющее большинство привычных, стандартно задаваемых участниками вопросов сводится не более чем к каким-нибудь 100-150 терминам, причем в основном одним и тем же, с завидной частотой повторяемым на всех форумах, в результате чего ответы на "стандарты" типа "что такое ИМХО", "как произносится @ " , "как по-английски будет "арбитражный суд"", или "как переводится "ЗАО" подчас для простоты доступа и ссылок "закрепляются" модераторами на первой странице форума навечно.

Нечто подобное, на мой взгляд, происходит и с самыми ходовыми юридическими, финансовыми и бизнес-терминами.
Многие переводчики - люди занятые и практичные, их подчас не интересует теоретическая подоплека того или иного, скажем, правового явления, им срочно, тут и сейчас, "скорую помощь" подавай :-) (В самом деле, нередко в заглавие вопроса выносится крик о помощи типа "Перевод горит! Помогите: как перевести …?"
Тут не до пространных рассуждений. Про теорию и истоки вопроса можно поговорить потом, на основных, рабочих ветках, когда работу сдашь и времени будет вволю.
Сказанное выше приведено отнюдь не в порядке осуждения. Это - не более чем констатация факта.
По себе знаю, что, например, мне для целей "кабинного перевода" порой достаточно просто запомнить, что, допустим, военный термин "БМП" переводится на английский как IFV, нефтяной "факел" - как flare, (unit) shutdown - как "останов (блока АЭС)", бензол - как benzene, а Tier I capital - как "капитал первого уровня" - а уж как там этот капитал для банков в Базеле рассчитывают, мне на ДАННЫЙ момент, "для кабины" неважно.
Надо будет - потом сам разберусь.
Например, почитав литературу или задав вопрос на форуме и т.п.
Просто вылезать с советами коллегам и вступать в беседы специалистов с доморощенными наработками по незнакомым мне темам повоздержусь. Но это уже - вопрос адекватной самооценки и этики :-). "Сейчас - не об этом" (с) :-)

Понятно, что такая "скорая помощь" имеет свои безусловные минусы. Как пациент всю болезнь в "скорой" пролежать не может, надо же когда-то в палату перевестись и реабилитацией заняться :-), так и переводчик, не разбираясь в тематике, т.е. не понимая сути переводимого вопроса и глубинного смысла опосредуемых тем или иным термином явлений, рано или поздно поскользнется и допустит при переводе особо заковыристого термина или сложной мысли оратора ошибку.

Но тем не менее :-)
На мысль о полезности такой ветки навела недавняя дискуссия о том, правда ли "акционерное общество" по-английски будет joint stock company.
(Сразу же и ответим: нет, не правда :-) )

Предлагаю начать в этом разделе Форума публикацию ответов на ФАКи.

Вот первый транш.

From anecdotal evidence we know, по опыту знаем - чаще других почему-то задаются вопросы о том, как по-английски называется наше "акционерное общество", как будет "устав" и "уставный капитал". И подобные им.
На все эти вопросы у русских переводчиков уже есть, казалось бы, давно наработанные ответы. И они во многих случаях даже выручают. А многие из вариантов и так плотно уже в последние 20 - 30 лет (с начала косыгинских реформ и потом Перестройки, собственно) вошли в практику, что их и менять как-то рука уже не поворачивается. Решая для себя в каждом отдельном случае вопрос о том, придерживаться ли "принятых, затвержденных" (вопрос только, кем? :-)) вариантов или пытаться все же разобраться в истине и навести порядок, переводчик всякий раз сталкивается с обычным набором проблем, о которых писали в давние времена еще титаны теории перевода, а в последние годы - такие глубоко, талантливо-аналитически мыслящие и интуитивно одаренные авторы, как Ланчиков, Палажченко и другие.
(Predictably, c очень похожими проблемами не преминул столкнуться также, естественно, и профессиональный правовед-компаративист У. Батлер при предпринятом им переводе нашего ГК. О том, насколько успешно ему их удалось разрешить, - разговор особый, и об этом ниже. Одно понятно: проблемы эти сами по себе и по своему масштабу настолько колоссальны, что уже за одну только попытку их решить Батлер уже заслуживает всяческого восхищения).

Поэтому повторяться тут вряд ли есть смысл. Попытаемся занять позицию предельно практичную.

Зададимся прежде всего вопросом:
Насколько специализированы а) перевод и б) читатели нашего перевода? То есть вечный вопрос : Для кого переводим? Иначе говоря, кто наша аудитория? Т.е. кто будет "потребителем нашего переводческого продукта"? Одно дело - переводим для работающей в России американской юридической фирмы, половина юристов в которой и русский язык знает, и право российское, и даже на русских часто женаты. (Примеры всем известны - Дэвид Годфри, Олег Бергер и т.п.). Этой конторе пояснять различие между российским арбитражным и третейским судами не надо. Чем российское "товарищество" отличается от американского "партнерства" они тоже лучше любого переводчика знают. Поэтому в подобном переводе, на мой взгляд, вполне возможен, допустИм и даже желателен некий буквализм. Потому что они и так поймут :-)
И совсем другое дело - перевод, допустим, на выезде, для американской Hеritage Foundation, английского Law Society или Bar Council и т.п., встречающегося (причем в ряде случаев, для подавляющего большинства английских солиситоров и барристеров - впервые) с делегацией, скажем, российских бизнес-адвокатов. Впервые слышащие о российских правовых реалиях англичане без должных пояснений со стороны профессионального переводчика попросту не поймут, чем, например, собственно говоря, наш арбитражный судвообще занимается (ибо перевести просто arbitration court и на этом успокоиться у переводчика тут не получится: термин arbitration для англофонов - misnomer).

Решив для себя этот - основополагающий - вопрос, и сняв тем самым, казалось бы, как бы "первый слой проблемы", переводчик, однако, тут же оказывается перед слоем вторым, более глубинным и потому еще более сложным и требующим еще более глубокого понимания тематики. Вопрос следующий: "я понимаю, что между "нашим АО" и "их АО" разница есть. То есть термины вроде одни и те же, но правовое содержание описываемых ими явлений - (отчасти) разное. И теперь мне надо для себя решить (причем быстро:-)), достаточно ли эти различия принципиальны для того чтобы намеренно, ОСОЗНАННО ОТКАЗАТЬСЯ от перевода русского термина его английским, КАЗАЛОСЬ БЫ, аналогом."
( Например, для простоты - давно набивший оскомину дуплет "коттедж - cottage". Понятно, что английский cottage настолько отличается от русского (рублевского и подобных им) коттеджа, что "прямой" перевод-эквивалент невозможен. Ибо введет слушающих в заблуждение).

И далее таких слоев может быть еще множество.
Без знания теории права на принятие верного решения надежд мало.
И тем не менее - переводить все-таки как-то надо.
Надо быстро принимать переводческое решение.

Вот в первом приближении.







АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО.

Всем известно, что наше "акционерное общество" все последние 20-25, а то и более, лет традиционно переводится нашими переводчиками на английский как joint stock company .
Юристам в свою очередь не менее хорошо известно также, что это - грубая правовая ошибка. Перевели когда-то влет, "по созвучию". Исток ошибки понятен: это были еще те героичесике годы, когда число наших ребят-выпускников МП МГИМО, Правовой Академии (в то время ВЮЗИ) или юрфака МГУ, получивших LLM где-нибудь в Гарварде, не превышало на всю Россию/СССР одного-двух. И никто из них профессионально переводом, понятно, не занимался :-) Поэтому переводчики (без юридического образования) просто взяли первый приглянувшийся термин, благо звучал он похоже, и так и перевели. Потом этот перевод приглянулся и закрепился. (Снова и снова мы оказываемся в знакомой пресловутой ситуации "уш пулемётуш" и "ля тур де водонапор", не так ли? :-)
Вопрос: чтот теперь нам делать?
Попытаемся ответить на него в том порядке, о котором говорилось выше.
Насколько специализирован перевод? Допустим, если мы переводим просто название корпорации (крайний пример - переводим просто почтовый адрес некого нашего ЗАО) и от небольшой ошибки в наименовании организационно-правовой формы ничего не изменится - то и вопроса нет. Естественно, традицию не нарушаем. А уж особенно если у них в уставе так написано. Оставляем joint stock company. Однозначно.
И напротив (и снова - крайний пример) - переводим для американских юристов-корпоративщиков (причем где-нибудь в Остине (штат Техас), ничего не знающих об особенностях российского корпоративного права. Думаю, что надо перевести не так, как привыкли, а так, как правильно. Правильно - по-АМЕРИКАНСКИ - stock corporation.
(для ясности - joint stock company - нечто среднее между АО и товариществом. Никакого отношения к "нашему" АО - не имеет).
Теперь переходим к "проблемам второго слоя" - настолько ли разительно и принципиально различие ДЛЯ АУДИТОРИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЮРИСТОВ, чтобы "отойти от освященной десятилетиями практики"?
Ответ: да, несомненно. Для юристов разница между АО (stock corporation) и гибридной структурой АО/партнерство (joint stock company) - колоссальна и смыслоразличительна.
Поэтому в ТАКОМ случае и переводим, на мой взгляд, как stock corporation.
(Я пока ни слова не говорил об еще одном, параллельном блоке проблем - отличиях внутри самой уже англо-саксонской правовой системы, между, скажем, Англией, США, Канадой, Австралией и Ирландией, и это не говоря о том, что в самих США есть еще Луизиана и в Канаде - Квебек с "нашей", континентальной системой права :-) и плюс масса разных с англо-саксонским "общим правом" штатов в США, каждый со своей "подкруткой" - но это уже не для данной ветки-"скорой помощи" ).

ЗАКОН ОБ АО

Как это обычно переводится в РФ - известно. Для Германии же, например, английскими юристами предлагается вариант Stock Corporation Act.
Мне нравится.
Думаю, что при переводе для не очень посвященной аудитории иногда может пригодиться - как иллюстрация подлинного смысла нашего термина - опять же, в отличие от его привычного, устоявшегося перевода.

УСТАВ.

Опять же, на практике закрепился перевод Charter.
И это нормально. Все уже привыкли.
Просто надо осознанно понимать, что ИСКОННО charter в англо-саксонском праве - это никакой не "устав", а скорее "Грамота", т.е. лицензия, разрешение (исторически даровавшееся монархом). (Монголы еще в свое время сказали бы "ярлык". На каком-то этапе ведь это так и было - юрлица создавались в разрешительном порядке, в каждом отдельном случае требовалось высочайшее монаршее повеление, "пожалование" .
Но теперь это, конечно, уже не так. (И осталось это слово только типа в bank charter - т.е. фактически не более чем "лицензия на право осуществления банковской деятельности". Понятно, что никакого отношения к "уставу" - не имеет.)
Поэтому снова сугубо практичный вопрос: так как переводить будем?
Опять же, отвечаем сами себе на те же самые "слои" вопросов.
И если все же по итогам ответов приходим к выводу о том, что однозначно надо переводить не так, как привыкли, "как нас учили", а так, как юридически правильно, - то вот в чем суть еще и дополнительно здесь возникающей проблемы. В англо-саксонских юрисдикциях те нормы, которые прописываются в наших "Уставах" (АО и т.п.), обычно раскиданы по ЧЕТЫРЕМ разным документам. Причем три из них - частно-правовые, а четверый - публично-правовой (законодательный нормативный правовой акт). Раскиданы они по а) Memorandum of Association/Incorporation, б) Articles of Association/Incorporation и в) By-laws, а также по г) так называемым "Таблицам" ( Tables А-F to the Companies Act 1985, which are usually "incorporated in the Articles by reference" (недавно приняли и теперь постепенно вводят в действие еще Companies Act 2006).
Поэтому, если не вдаваться в дебри, а опять же попытаться предложить переводчиу-практику какой-то приемлемый вариант типа "скорой помощи", то вот совет: если "устав" в исходнике употреблен отдельно, то, упрощая, по-английски можно сказать Mem&Arts, если же в связке, вместе с "учредительным договором", то ситуация несколько усложняется - УД придется перевести как, например, Memorandum, а Устав тогда - Articles.
И напротив, если по итогам разматывания этих "слоев" мы решаем (только сознательно, добросовестно, а не потому, что просто не знаем, как правильно :-)), что усложнять не надо - то, конечно же, оставляем наш Charter.


УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ

Термин тесно связан с предыдущим. Поэтому "свopaчиваем по формуле": если надо "правильно" - то для Англии - share capital, если же можно " как попроще" - то оставляем привычный уже нам "руссифицированый" (хотя и не совсем правильный) вариант charter capital. Если не приведи Господь в одной и той же фразе встечается через запятую и "УК", и "складочный капитал" (товарищества), и эти термины надо в переводе как-то "разводить" - то второе в таком случае можно перевести как сapital stock / contributed capital.
Почему именно так - не на этой ветке. Если надо, можно обсудить подоплеку на Экономикусе или Анго-русском форуме (на мой взгляд, целесообразнее на первом :-)).

АКЦИИ

Похожий вопрос. В Англии - скорее shares, в США - stock (хотя и там наиболее корректный термин - shares of stock).
"Выпущенные (и находящиеся в обращении) акции" - Issued and outstanding…
"Эмитент" - issuer
"Выкуп акций" - сложнее вопрос. Если выкуп (компанией) своих собственных акций - то buyback, если чужих, то в зависимости от ситуации - buyout etc.
Подробности - опять же, не на этой ветке.


ТОВАРИЩЕСТВО / ПАРТНЕРСТВО / ПАРТНЕРШИП

Вопрос очень запутан по причине часто радикального несовпадения правовых реалий наших двух систем - причем как всегда, к несчастью для и без того запутавшегося переводчика, при полном, как нарочно, фонетическом сходстве терминов.
Если снова не вдаваться в правовую теорию юридических лиц (о том, как они создаются - статьи вокруг ст. 50 ГК РФ - каких типов они бывают, что хозяйственные товарищества - это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (ООО, ЗАО, ОАО и т.п.) - это объединения капиталов, и т.п.), то примерно так:

Полное товарищество - general partnership
Товарищество на вере ( коммандитное товарищество) - limited partnership (НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership - это разные вещи. См. ниже), partnership in commendam (это хуже. О причинах - разговор отдельный)
Простое товарищество - ordinary partnership, particular partnership. Иногда также и - Joint venture ("простое товарищество " - это ведь фактически не более чем договор о совместной деятельности, без создания юрлица) - однако тут ситуация осложняется тем, что наше "СП" - как известно, тоже будет по-английски Joint venture. А это - юрлицо. Надо как-то разводить. Каждый раз переводчику приходится делать осознанный выбор.

ВАЖНАЯ ОГОВОРКА: из того факта, что русский термин (слева) может переводиться на английский так, как указано в правой колонке, еще не следует с неизбежностью, что английский термин (справа) обязательно во всех случаях будет переводиться на русский именно так, как напротив него указано в левой колонке. Полного совпадения нет (вспоминается силлогизм "каждый переводчик - человек, но не каждый человек - переводчик" :-)) Подробности - тоже не на этой ветке.

По поводу оговорки **limited partnership - НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership**.
Не так давно в Англии законодательно создан новый вид юрлица - limited liability partnership.
Несмотря на кажущуюся простоту, переводить его как "товарищество с ограниченной ответственностью" было бы неверно. Дело в том, что это - очередной misnomer. LLP не является товариществом. То есть настолько не является, что даже участники этого "товарищества" называются не как обычно бывает в товариществе - рartners, т.е. "партнеры" или "товарищи" - а называются они mеmbers - т.е. "участники", как в хозяйственных обществах ( а не в товариществах).
Данный вид юрлица представляет собой смесь, гибрид товарищества и общества (= "компании". Например, оно является "прозрачным для целей налогообложения", как обычное товарищество (partnerships are treated as a "flow-through" conduit, not subject to taxation), но при этом "товарищи" (= "партнеры" не несут прямой ответственности по долгам товарищества (как часто бывает а ИХ "товариществах". Это ставит переводчика перед сложным вопросом: как же перевести название данного юрлица? Это тот редкий случай, когда я лично склоняюсь в пользу буквализма: "партнерство с ограниченной ответственностью". Причины понятны: переведешь "товарищество" - русские слушатели подумают, что оно "у них" такое же, как и наше юрлицо с аналогичным наименованием. Так что приходится делать ровно то, что практикующие в Москве английские юристы давно уже сделали, например, с нашими "арбитражными судами" и "генпрокурором-генпрокуратурой" - перевели их как arbitrazh courts и, соответственно, Procurator/Procuracy General, чтобы передать "кулёр локаль" (с) П.Р.Палажченко.:-)
Предлагаю и нам поступить так же - чтобы русскому потребителю нашего переводческого продукта было сразу ясно, что речь идет о некоем ОСОБЕННОМ, "своеобычном", sui generis виде "ИХ" юрлица, не существующем в нашей правовой системе.

Еще к слову пара комментариев по поводу предлагаемого перевода "(хозяйственного) общества" (далее - "ХО" как "economic society" и "участника" (в ООО) как "participant".
Это - известные идеи, продвигаемые У.Батлером. Какими соображениями этот уважаемый кoмпаративист был движим - всем хорошо известно. (Российское право как дитя Кодекса Наполеона 1804 г. и все такое... - он про это и сам говорил, в частности, один раз даже на Экономикусе пояснял по просьбе Максима Сторчевого.)
Причины - понятны. Они исключительно уважительны, убедительны и т.п.
Одна только проблема при этом остается - жаль, что перевод его от это не становится, к сожалению, более удобочитаемым.
А так - ничего :-)
На мой взгляд, батлеровский перевод - это вообще не столько перевод, сколько пособие для таких же, как и он, правоведов-КОМПАРАТИВИСТОВ. Но никак не для практических переводчиков. Батлер не столько перевод дает, сколько помогает читателю своего перевода (т.е. по определению - англофону) разобраться в том (и лишний раз истово поразиться :-)), наколько же российская система права отличается от англо-саксонской.
На мой же взгляд переводчика-практика (смотрим снова "проблемы второго слоя", ПРАВОВЫЕ различия между российским правовым институтом "участника ХО" и английским правовым институтом "участника ХО" не настолько велики (если честно, то на самом деле, их нет вообще :-)), чтобы оправдать применение в переводе термина "participant" - поэтому я всегда предлагаю это переводить как (company) member. То есть ровно так, как "они" говорят применительно к участникам "своих" ХО.
Точно так же, как и различия между нашим ХО и английским ХО - не настолько велики, чтобы оправдать применение в переводе никому в Англии ничего не говорящего слова society. Опять же, предлагаю (никому не навязываю) Company.
То есть ситуация здесь - прямо противоположная ситуации с рассмотренным ранее "партнерством" - вот там различия действительно настолько внушительны, что оправдывают известный буквализм в переводе.

Иначе ведь - и задумаемся на минуту об отдаленных последствиях батлеровского подхода к переводу - с подобной логикой можно зайти настолько далеко, что и русское "вести автомобиль" тогда пришлось бы переводить не как привычное drive a car, а, скажем, настаивать на буквальном tо lead a car - под тем предлогом, видите ли, что и водим мы менее аккуратно и более агрессивно, и машины у нас не такие, да и по стороне дороги мы тоже ездим по неправильной :-).
Или почему бы "собрание" (акционеров) тогда, тоже под предлогом кулёр-локаля не переводить как participants' get-together?
Да и акции у нас - не такие, как у них, и продаем мы их не так - так почему бы во имя того же принципа не придумать что-нибудь исконно русское и не перевести "продажу акций" как, скажем, the prodation of aktsiys? :-)
Не думаю, что в переводе имеет смысл заходить так далеко.



УЧРЕДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ (юридического лица частного права).

Намеренно оговариваюсь - юридического лица ЧАСТНОГО права - потому что УД, скажем, Гаагского Суда (Permanent Court of Arbitration in the Hague ) будут constituent documents. Для юрлица же частного права (ХО, товарищества и т.п.) этот термин, на мой взгляд, не подойдет.
Предлагается constitutional documents. Иногда возможно также и самое очевидное - founding documents.



СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ, ПРАВЛЕНИЕ И Т.П.

Вопрос немного сложнее, чем может показаться. Дело в том, что в РФ (как и в Германии, например, ибо наш ГК в значительной степени уходит корнями в Кодекс Наполеона и Германское Торговое Уложение XIX века) действует двухуровневая система, так наз. система "двойственности советов" (органов управления)" . У нас акционеры на своем собрании избирают Совет Директоров - Board of Directors (в Германии аналогичный орган назвали бы Supervisory Board, "наблюдательный Совет", а уж СД потом (или снова акционеры - в зависимости от того, как в Уставе прописано) избирают и СЕО ("единоличный исполнительный орган", который может именоваться как угодно - Генеральный директор, Исполнительный директор, Президент и т.п., это не принципиально), и "коллегиальный исполнительный орган" - обычно известный под названием "Правление" - Executive Board, Management Board, и т.п. (Вариантов масса, видели иногда даже и Management Committee, и пр. Название тоже не принципиально.) Никаких императивных запретов или предписаний в праве нет. (Кстати, "коллегиальный исполнительный орган" может и не создаваться вовсе. Единоличный же должен быть создан императивно. И вот ОН-то как раз и действует ЕДИНСТВЕННЫЙ от имени ХО "на основании устава", т.е. без доверенности. Всем остальным надо получать у "СЕО" доверенность на действие вовне. Вот в чем смысл этого правового оборота. Предполагать, что под оборотом "действует на основании Устава" якобы понимается то, что он своими действиями не нарушает Устав - равноценно указанию в договоре о том, что "я - честный человек, я не нарушаю законодательства". Это - не характерная, совершенно бессмысленная для российского (в отличие от английского с их representations) тавтология, ничего не добавляющая по существу. Ведь если я не нарушаю - то я не более чем просто соблюдаю закон и хвалиться этим в договоре - нелепо, ибо это - презумпция и ожидается это от всех участников гражданского оборота. А если нарушаю - то что бы я там ни прописал, я по факту все равно буду признан нарушившим. И договор станет оспоримым.
Это просто не очень удачная формулировка такая, бюрократическая, про нее один из авторов нашего ГК РФ и в целом один из создателей нашего гражданского законодательства проф. Суханов Е.А. сам когда-то говорил, что "недоглядели, включили в ГК по инерции, как писали в советские времена".

Свою же систему органов управления англо-саксы называют unitary board structure. "Одноуровневая структура органов управления ХО".
У них есть только один Совет. The Board. Правлений обычно не бывает. Директора (by implication, are presumed to…) - действуют от имени компании вовне. БЕЗ доверенности. Без всякого "на основании устава". Simply by holding out to be directors. Public UK companies have a unitary board structure, generally comprising executive and non-executive directors. All directors may be removed from office at any time by a resolution of shareholders requiring a simple 50% majority)
Кстати, сами "органы управления (юридического лица)" можно перевести как corporate bodies / representative bodies (of a corporation). Называть Совет директоров по нашей тоже уже практически сложившейся привычке "management body" - неверно и может ввести слушателя в заблуждение. Совет директоров не management'ом занимается. Он занимается corporate governance.
Своих "исполнительных директоров" они иногда называют managing directors (типа наших "членов Правления", в отличие от supervisory directors ("члены Совета директоров/Наблюдательного совета" - думаю, что иногда в переводе это разграничение может оказаться полезным и для переводчика - при описании для не очень посвященной аудитории отличий между нашими членами Правления и членами СД, которые для англичан все - на одно лицо, "директора" :-).


РЕВИЗИОННАЯ КОМИССИЯ

Иногда неплохо ляжет как Board of Internal Auditors / Internal Audit Commission



(КОМПАНИЯ, ДЕЙСТВУЮЩАЯ) В ЛИЦЕ… (Гендира и т.п.)

(Co) represented by…(CEO)

(Co) acting by (two directors, Messrs…. and…)




В НАДЗОРНОМ ПОРЯДКЕ . В НАДЗОРНОЙ ИНСТАНЦИИ

Cтрого по контексту, иногда можно дать прекрасный английский вариант Discretionary review on appeal (by the Supreme Court)
Если же (осознанно) хотим дать "кулёр локаль" (с), то обычное наше, традиционное Supervisory appeal


ЗАГС

Вечно почему-то вызывающий проблемы термин. Просто (local) Registry of Births, Marriages and Deaths.
Можно и проще: (local) Register.


УКАЗ, ПОСТАНОВЛЕНИЕ (губернатора, главы муниципально образования)

Executive Order
(как будет то же, но применительно к главе государства или правительства - рассматривалось на других форумах)



ПРЕТЕНЗИЯ, ПРЕТЕНЗИОННЫЙ ПОРЯДОК (рассмотрения споров, предъявления претензий и т.п.)

О том, что нашу "претензию (к кому-то)" нельзя переводить как "claim to smb", написано много, в частности у ПРП, поэтому повторяться не будем. Претензия, претензионное письмо и т.п. - т.е. то, что должно направляться контрагенту ДО подачи иска в суд - можно, как вариант, перевести как Letter of Claim, Letter before Action, или даже иногда как Breach of Contract Complaint (но это - только если основанием для спора явилось именно нарушение догoвора, contractual breach/dispute, т.е. breach of contract, а не tort / tortious conduct / tort action - т.е. договорные споры, а не споры из гражданско-правового деликта - ex contractu vs. ex delicto).
Обязательное соблюдение претензионного порядка (разрешения споров) - иногда можно перевести, по контексту, например, как … (Такой-то) shall serve (A) with a Complaint / Letter of Claim / Breach of Contract Letter/Claim prior to commencing any (lеgal) action / issuing proceedings (последнее - особенно элегантная, чисто английская формулировка. Понимаемая на все 100 процентов однозначно.)


УДОВЛЕТВОРИТЬ (АПЕЛЛЯЦИЮ/КАССАЦИЮ, ИСК) - ОТКАЗАТЬ В УДОВЛЕТВОРЕНИИ (АПЕЛЛЯЦИИ/КАССАЦИИ, ИСКА)
Переводить нужно только четко понимая суть переводимого, но в порядке "скорой помощи" иногда поможет следующее "правило буравчика":
Allow an appeal/claim / overturn/reverse (the trial court's decision) - VS. - uphold the (trial court's/judge's) decision/judgment / dismiss a claim

Рекомендуется уходить от таких буквализмов, как Satisfy/reject и т.п.
"Там" так не говорят.

Интересно отметить, что "суд(ья) первой инстанции" обычно переводится как Trial court / judge.
"First instance" oни тоже понимают, но не всегда, не все и не очень охотно.



СУДЬЯ РЕШИЛ/ВЫНЕС РЕШЕНИЕ/ПРИШЕЛ К ВЫВОДУ...
(the Judge) held
(Из наиболее доступного, например, в "Таймсе" - хроники решений высшей кассационной инстанции Англии и Уэльса - Палаты Лордов - сплошь и рядом только так.)



ПРИНИМАЮ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО…/ОБЯЗУЮСЬ ПЕРЕД…
(I Hereby) covenant with (A) to…(compy with all and any regulations ..etc)


COVENANT FOR TITLE
Гарантия безупречного правового титула / правооснования владения/собственности


ОБРАТИТЬ ВЗЫСКАНИЕ НА…

Оборот очень полисемичен и контекстозависим. Единого перевода на все случаи просто нет. Снова, очень внимательно надо смотреть контекст, но иногда можно, например, так:

Forеclose / Take possession of… (and sell them and) apply/put the money/proceeds (from the sale) toward (the liabilities of…) / set off any sums realised on any sales against …/ appropriate property/money/assets (in his possession) to the extinguishment of any matured debt / apply money in discharge of...




АНТИМОНОПОЛЬНЫЕ - "ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ СОГЛАСОВАНИЕ" - (в отличие от) "ПОСЛЕДУЮЩЕЕ УВЕДОМЛЕНИЕ"

(pre-acquisition… etc) filing - vs. - post-completion notification
(Наше) "согласовние ФАСа" - как вариант, сlearance
"(ФАС согласовал) с предъявлением ПОВЕДЕНЧЕСКИХ УСЛОВИЙ" - Clearance made conditional upon behavioral commitments

ПОДЗАКОННЫЕ АКТЫ

Строго в зависимости от контекста, например, иногда - Subordinate legislation (including regulations … etc)


ENTIRE AGREEMENT (CLAUSE/PROVISION)

Полнота договора. Имеется в виду, что ни на какие обстоятельства, не прописанные напрямую в договоре, ссылаться при споре нельзя - ни на показания свидетелей, ни на переписку, ни на протоколы предварительных переговоров сторон.
("Всё только так, как в договоре" или, как говорили в армии, "читай Устав - там все написано" (с) :-)).

PRIVITY OF CONTRACT (для устных переводчиков - произносится "привити"

Принцип права, состоящий в том, что а) нормы договора распространяются на / имеют силу/создают правовые последствия только для тех сторон, которыми этот договор заключен (проще говоря, "наш договор не может создавать никаких правовых последствий для третьих сторон" и б) без наличия между сторонами "элементов правоотношения" у них не может быть никаких взаимных прав и обязанностей. (Проще говоря - "не договаривались - нет сделки - нет и обязанностей".


"БЕСПЛАТНЫЙ АДВОКАТ"

Legal aid


ПРОДАЖА ПРЕДПРИЯТИЯ
(это особое правовое понятие - "предприятие" является имущественным комплексом, это НЕ юрлицо, т.е. НЕ то же самое, что "ХО" или "компания". Это частая ошибка)
Transfer of a business as a going concern,
Transfer of Undertaking(s).


CLASS ACTION

Коллективный иск. Чисто американское изобретение. Но постепенно начинает завоевывать позиции и в Европе.


"ГОНОРАР УСПЕХА"

Адвокат предлагает клиенту работать бесплатно, но в случае успеха получает заранее оговоренную долю от "отсуженного" (иногда до 30 проц.)
В некоторых юрисдикциях запрещен.
А. Шмаков недавно говорил, что у нас тоже хотят запретить.
В США порождает явление так наз. ambulance chasers.


LEGACY

Не "подарок по завещанию".
Мертвые "дарить" ничего не могут. Правоспособность со смертью прекращается. Называется это "легат", он же "завещательный отказ" (только отказ не в значении refusal, а как во фразе "мне барыня по завещанию отказали отрез на платье-с"


Еще для устных переводчиков - Executor / executrix - исполнитель/распорядитель по завещанию/душеприказчик (только НЕ "исполнитель" по договору подряда или оказания услуг :-)) - произносится "экзЭкьютор". Если дама - то "экзЭкьютрикс".
(Соответственно, наследодатель - testator / testatrix.
Тот же исполнитель по завещанию/душеприказчик, но назначенный не наследодателем (допустим, он умер не оставив завещания - died intestate), а судом - administrator / administratrix.)







Уверен, что многое упустил, наверняка много и неточностей.
Благодарен буду профессионалам за поправки и добавления.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Mike2005 (LingvoDa) написал 16 июля 2007 01:20

очень хорошее начало, дополним МСФО и прочим.
предлагаю где-ниб. на народе сайт с глоссарием повесить.
давайте общаться!

Mike2005 (LingvoDa) написал 16 июля 2007 01:21

не думаю, что в ветке это удобно читать
так что, пообщаемся по мылу, а если в Москве, то можно по тел.

*Irisha* (LingvoDa) написал 16 июля 2007 01:50

Для "ГОНОРАР УСПЕХА" - английский не дал
contingency/contingent fee

V. (LingvoDa) написал 16 июля 2007 02:32

Да, конечно, прошу прощения.

В Англии еще - conditional fee

German Geraskin написал 17 июля 2007 12:34

Тогда сразу вопросы. Как переводятся названия документов.

1. Сертификат субъекта оценочной деятельности.
2. Сертификат оценщика.
3. Свидетельство о регистрации в едином реестре оценщиков.

И вообще, у них там существует что-нибудь подобное?

А-то переводил недавно свой военный билет.
Точнее это была СПРАВКА выданная в замен военного билета.
Долго думал, но в конце концов решил что и сам ВОЕННЫЙ БИЛЕТ и эта СПРАВКА должны быть MILITARY CERTIFICATE, но традиционный военный билет - это просто MILITARY CERTIFICATE, а СПРАВКА выданная в замен военного билета - это TEMPORARY MILITARY CERTIFICATE... так до сих пор в раздумьях, поймут ли меня

V. (LingvoDa) написал 18 июля 2007 05:10

КОЛЛЕГИЯ (например, Верховного Суда по уголовным делам)

Часто пишут буквальное Collegium. Но лучше - (Criminal) DIVISION (of the Supreme Court)


СУДИМОСТЬ

Несколько терминов из этой области:

prior record - досье приводов, арестов, побегов из-под стражи, преступлений и судимостей
record of conviction - протокольная запись об осуждении
arrest record - досье (зарегистрированных) арестов
clean record - чистое досье (без приводов, арестов, судимостей и т.п.)
crime record - досье/регистрация преступлений
criminal record - полисемичный термин: и "досье преступника", и одновременно "подтвержденное судимостью совершение преступлений", и "криминальный учет" - каждый раз в сути надо разбираться
police record - полицейское досье

М. Козуб написал 18 июля 2007 11:37

V.
КОЛЛЕГИЯ (например, Верховного Суда по уголовным делам)

Часто пишут буквальное Collegium. Но лучше - (Criminal) DIVISION (of the Supreme Court)
Баба-Яга против . В некоторых судах имеются однвоременно _Коллегия_ по уголовным делам (слушает некоторые категории дел по первой инстанции) и _Судебная палата_ по уголовным делам (кассационная). Неконкретное Division с учётом этого запутывает.

V. (LingvoDa) написал 19 июля 2007 09:30

Не очень понимаю, что именно смущает :-)


Я так думаю: когда столкнемся с этой проблемой (примерно в 1 случае из 1000), тогда ее и будем решать, we will cross that bridge when we come to it :-))

Пока же, в последние 800 лет, англичане решают её для себя следующим немудрящим образом.

В английском Высоком Суде, как известно, есть 3 коллегии:
- Queen's Bench Division
- Chancery Division
- Family Division (of the High Court of Justice)


Что характерно, даже в Апелляционном Суде ( а это суд - уже следующей инстанции) тоже есть 2, кассационные, коллегии - Criminal Division & Civil Division (of the Court of Appeal).

И это уж не говоря о том, что русизм-латинизм "collegium" имеет в английском (как по смыслу, так и по частотности) нексолько иное значение, чем наша "коллегия".
А вот наша "коллегия" скорее будет передаваться на американический язык (только в других, разумеется, ситуациях) словом college (как, например, в известном обороте electoral college - "коллегия выборщиков".

Чтобы окончательно же побороть смятение и приободриться, вспомним заодно, что для передачи нашей "палаты" в английском языке есть, ко всему прочему, также и магическое слово "Chamber".

"Or is this also no good?" (c) один знакомый еврей - мне, на Брайтон Биче
:-))

М. Козуб написал 20 июля 2007 02:18

V.
Я так думаю: когда столкнемся с этой проблемой (примерно в 1 случае из 1000), тогда ее и будем решать, we will cross that bridge when we come to it :-))
Сегодня посмотрю, но, насколько помню, во многих постсоветских странах структура именно такова.

Пока же, в последние 800 лет, англичане решают её для себя следующим немудрящим образом.

В английском Высоком Суде, как известно, есть 3 коллегии:
...
Что характерно, даже в Апелляционном Суде ( а это суд - уже следующей инстанции) тоже есть 2, кассационные, коллегии - Criminal Division & Civil Division (of the Court of Appeal).
Я не о том, что в одном суде две, три, пять коллегий. Я о том, что _в одном и том же суде_ есть _Коллегия по уголовным делам_ и есть _Палата по уголовным делам_. Это два разных подразделения суда, и общий термин вроде Division применять ни к одному из двух, с моей точки хрения, в этой ситуации не стоит, ибо это внесёт путаницу в умы. Вот представьте себе: Вы начинаете рассказывать, что Criminal Dividsion что-то там решила. Что человек должен подумать: что коллегия решила, или что палата решила?

"Or is this also no good?" (c) один знакомый еврей - мне, на Брайтон Биче
:-))
I ain't gotta not know ))

V. (LingvoDa) написал 21 июля 2007 12:11

то есть предлагаете существующее и всем понятное division не употреблять, а употребить несуществющее collegium?
:-)

М. Козуб написал 21 июля 2007 02:04

V.
то есть предлагаете существующее и всем понятное division не употреблять, а употребить несуществющее collegium?
:-)
Надо подумать. Я пока могу сказать только одно: что division всем понятно, но в этой ситуации совершенно непонятно, что именно оно будет обозначать. Кстати, в этом меня убеждает и Ваш пример:
V.
Что характерно, даже в Апелляционном Суде ( а это суд - уже следующей инстанции) тоже есть 2, кассационные, коллегии - Criminal Division & Civil Division (of the Court of Appeal).
Смотрите: в английском суде не первой инстанции Divisions какие структуры? _Кассационные_, сами сказали. Тот англичанин, который применительно к ВС Грузии услышит Criminal Division, о какой структуре подумает? Правильно, кассационной. А на самом деле кассационная там _Судебная палата_ по уголовным делам (с которой, слава Богу, проблем действительно нет, обозвали её Chamber, да и дело с концом), а _Коллегия по уголовным делам_ — отдельная сущность, которая слушает по первой инстанции дела о госизмене и ещё паре статей. И, по-моему, подобная система есть у кого-то ещё (завтра поищу, сейчас уже сил нет).

V. (LingvoDa) написал 23 июля 2007 01:04

ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ
Тоже термин, не имеющий единого варианта перевода, очень зависящий от контекста, но опять же в порядке «скорого варианта», можно, как всегда с большими оговорками порекомендовать следующее:
Interlocutory measures / orders, (including TROs – Temporary Restraining Orders, orders for the preservation or assets and evidence, etc), stays of proceedings in breach, injunctions to restrain proceedings in breach, to freeze assets etc.




(СУД, СУДЬЯ и т.п.) ПЕРВОЙ ИНСТАНЦИИ

Термин, значительно более часто употребляемый в странах континентальной («римской») системы права (civil law countries), чем в англо-саксонской. Англичане оборот (court, judge,... whatever) "of first instance” употребляют, но намного реже. Они чаще говорят просто “trial court / judge” (как, например, в случае отмены решения суда первой инстанции вышестоящим судом - “the appellate court reversed/overturned the trial court’s decision/sentence), или, в случае проведения теоретического разграничения между судами разных уровней - “(court) of original (as opposed to “appellate”) jurisdiction”


МЕРА ПРEСЕЧЕНИЯ

Тоже концепция, как таковая английскому уголовному праву, насколько мне известно, в чистом виде не присущая.
Они у себя обычно обходятся такими выражениями, как, например, bail hearings (близкий аналог нашего «рассмотрение (судом) вопроса об избрании меры пресечения»), или, применительно к нашему обороту типа «(такому-то) была определена меря пресечения в виде содержания под стражей / залога» - «… was remanded/released on bail (as opposed to “remanded in custody”)».
Example:
During bail hearings, the court must decide whether to remand the defendant on bail or in custody.

Думаю, нам тоже это в некоторых случаях можно взять на вооружение.

Заметим, что оборот, который часто приходится видеть даже в «их» изложении "про нас" – (hearings regarding / on) «measures of restraint” - является не более чем калькой с нашего «меры пресечения» и сам как таковой самими английскими юристами, насколько мне известно, применительно к своему праву не применяется.
(Очередной случай «пулемётушев» и «тур-де-водонапоров». Наши когда-то на автопилоте, не думая перевели, а иностранцы, сначала немного поудивлявшись, со временем однако привыкли. «Очки Федору были не нужны, но он к ним привык и носил с удовольствием» (с) :-))

V. (LingvoDa) написал 25 июля 2007 11:27

Добавление к разделу ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ

Еще один вариант - interim and conservatory measures (определение об их принятии уполномочен выносить, в частности, London Court of International Arbitration, the LCIA)

V. (LingvoDa) написал 27 июля 2007 01:41

ПОДПИСКА О НЕВЫЕЗДЕ

Тема, тесно связанная с темой "МЕРА ПРEСЕЧЕНИЯ".
(Подписка - одна из таких мер.)

По-английски есть один вариант, который является чисто англо-саксонским, строгим правовым (правда, по частотности намного реже употребляемым, чем наш "отпущен под подписку о невыезде" - released on his own cognizance,

и один, который является описательным, но часто употребляемым "их" юристами и журналистами, когда они ведут речь о российских реалиях - (released after he signed) a letter / pledge / document ... etc... promising/pledging/undertaking not to leave town

На мой взгляд, для передачи данной российской реалии оба вполне подходят.

V. (LingvoDa) написал 30 июля 2007 01:08

INDEMNITY. TO INDEMNIFY.

Эти термины нередко вызывают трудности в переводе в силу их большой контекстуальности.
Действительно, часто приходится встречать необоснованно упрощающие вопрос рекомендации «не париться», а переводить это просто как «компенсация ущерба».
Иногда это действительно так и переводится. Только далеко не всегда. В этом и состоит трудность.
Сама концепция indemnity в английском праве намного шире простой «компенсации», и понять, что именно автор правового текста имел в виду в твоем конкретном случае, можно только если понимаешь весь тот пласт теории права, который лежит в основе этой концепции.

Попробуем этот пласт описать не вдаваясь в особые дебри.

Итак, indemnity действительно иногда переводится на русский как «компенсация вреда/ущерба». Однако сама по себе эта концепция как таковая в английском праве намного шире и сложнее.
Речь идет об ограждении indemnee (т.е. той стороны, в пользу которой indemnor’ом дается данная гарантия) от всех возможных,… условно говоря, «неприятностей» в связи с предпринимаемыми ею (indemnee) действиями.
Как ни удивительно - и это может показаться кощунством - но концепция эта неоднократно прослеживается даже в Св. Писании. Она не была чуждой еще и древнееврейскому праву. См. Мф 28: 12-14. (Иудеи – охранникам) «И если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его и ВАС ОТ НЕПРИЯТНОСТЕЙ ИЗБАВИМ». Правовой смысл концепции: выполняйте наше приказание, делайте так, как мы вам сказали, и если кто-то за это вам предъявит претензии, мы обещаем вам «решить вопрос».
Как именно вопрос будет «решаться» (а в более новые времена еще сказали бы и «разруливаться» :-))- вопрос отдельный. Если для ограждения от ответственности/последствий, или, как выше было сказано, “от неприятностей” indemnor должен вступиться за indemnee, например, похлопотав за него, подав от собственного имени в суд иск (в интересах indemnee), написав в его интересах официальное письмо или подав некое ходатайство в юрисдикционные органы (будь то в Антимонопольный комитет, в Прокуратуру, в полицию,... – не принципиально), вступив в его интересах в судебное разбирательство, выступив на его стороне в ходе судебного процесса в качестве третьей стороны (без заявления собственных требований), в качестве свидетеля в его пользу и т.п. – то он именно это и должен будет в случае наступления неприятностей сделать.
И только если ничего подобного делать не надо будет, а достаточно будет по договоренности сторон просто выплатить indemnee некую денежную сумму для компенсации понесенного им вреда/ущерба - вот только тогда, только в этом узком, всего лишь одном из десятков прочих возможных случаев, и можно будет собственно перевести английский термин indemnity на русский как «(гарантия) компенсация ущерба».
Но поскольку это – случайное совпадение, лишь один из множества возможных правовых сценариев – то представляется, что добросовестный переводчик и не имеет права, дабы не вводить клиента в заблуждение, чохом, на все случаи жизни отделываться этим простеньким оборотом «компенсация ущерба».

Переводится этот термин обычно как «положение/норма/заявление/заверение об ограждении/освобождении (контрагента) от ответственности / гарантия от возникновения (у контрагента) (материальной) ответственности / и о принятии на себя последствий действий контрагента / о гарантии компенсации в случае наступления/возникновения вреда/ущерба/». Немного громоздко, но покрывает практически все охватываемые английским исходником возможности.

Формулируется эта норма (“Indemnity Clause”) по-английски обычно такими словами:
(Indemnor / Principal) shall indemnify and hold/save (Indemnee / Agent) harmless against any claims…- гарантирует и ограждает от наступления вреда и предъявления претензий и прочих требований.

Речь идет о заранее предусмотренном договором «ограждении» (а это понятие, повторимся, - шире, чем просто «освобождение» и тем более «компенсация») стороны (контрагента по данной сделке) от (материальной, но не только) ответственности, а в узком диапазоне случаев - о гарантии возмещения ей вреда / гарантии от наступления/причинения (ей) вреда.
Вот отрывок из определения:
One party undertakes to indemnify the other party upon the occurrence of an anticipated loss whereby the entire loss is shifted from the tortfeasor (лицо, фактически, непосредственно виновное в возникновении вреда/ущерба / в предъявлении третьими лицами претензий) who is only technically or passively at fault, to another person who is primarily or actively responsible.
Заметим попутно, что под loss тут понимается не просто материальная «потеря», но и любая прочая - за неимением лучшего снова скажем - «неприятность».
Еще из определения (причем это - определение в его «узком» варианте):
To indemnify means to save harmless («оградить от ответственности», «обеспечить ненаступление вреда»), to restore the victim of a loss (компенсировать причиненный потерпевшей стороне вред/ущерб), by payment, repair or replacement.

Возьмем для иллюстрации пример из практики.
Договор долевого участия в инвестировании жилищного строительства.
Некий Застройщик (Developer, Seller, the future landlord) получает разрешение на застройку (planning permission) у местного органа власти/самоуправления (local council, municipality,… etc) и начинает строить жилой дом.
Еще до начала строительства, на этапе согласований и проектирования, несколько квартир в будущем доме уже раскупаются off plan инвесторами (by the Buyers) (чаще всего, просто спекулянтами - «в хорошем смысле» (с) :-) - на рынке недвижимости, т.е. с целью последующей перепродажи с прибылью.)
По ходу строительства, поняв, что рынок резко вырос и уже скорее всего достиг «плато», Инвестор (в нашем примере Buyer) решает перепродать еще не построенную квартиру (т.е. фактически не более чем просто уступить право требования к Застройщику, в нашем примере к Seller’y) некоему «суб-покупателю». При этом спекулятивный Инвестор, Buyer, выходит из сделки полностью (получив свою прибыль), а на его место приходит Суб-покупатель (т.е. тот, кто, в отличие от первоначального спекулятивного инвестора, покупает «для себя», т.е. реально в этой квартире собирается жить).
Поскольку самого предмета сделки, т.е. «самой вещи» (квартиры) как таковой еще в помине нет, сделка оформляется не как ДКП, а как договор цессии (уступки права требования к Застройщику-Продавцу) между Первичным Покупателем-Инвестором и Суб-покупателем (Sub-Buyer).
При оформлении этого договора стороны обычно подписывают Deed of Covenant (договор/сделка за печатью о даче/предоставлении/принятии на себя обязательств) о том, что Суб-покупатель с разрешения Застройщика (Продавца) принимает на себя все обязанности первоначального Покупателя (Инвестора) и обязуется их в полной мере исполнять так, как если бы он и был тем самым изначальным Покупателем. Прямо наша "замена лиц в обязательстве".
По-английски это называется stepping into the shoes, т.е. Суб-покупатель получает / «вступает» во все те же права, которые ранее имелись у Покупателя (право требовать завершения строительства в срок и сдачи объекта под ключ в соответствии с действующими СНиПами и т.д.), а равно и все те обязанности, которые ранее у Покупателя имелись (прежде всего, конечно, обязанность принять законченную строительством и сданную приемной комиссии квартиру, зарегистрировать право собственности на себя и уплатить Продавцу-Застройщику ее цену).

В этом Deed’е, естественно, Покупателю даются определенные гарантии ограждения от ответственности/претензий. Даются они ему по той простой причине, что он из сделки окончательно выходит и более никакого отношения к ней иметь не желает.
Формулируется эта норма в этой части, например, так: «The Sub-Buyer hereby agrees to indemnify the Buyer against all liability arising from a breach of the Buyer’s obligations under the Contract».
Что тут имеется в виду под «indemnify»? Только ли «компенсация ущерба»?
Безусловно нет.
Понятие indemnity в данном случае охватывает значительно более широкий диапазон сценариев, чем просто «выплата денежной компенсации». Тут под indemnity понимается весь широкий спектр деяний, которые Суб-покупатель обязуется в случае чего совершить, чтобы «решить вопрос», если у Застройщика вдруг начнутся какие-то проблемы или возникнут претензии. Условно говоря, Застройщик более не вправе предъявлять какие бы то ни было претензии, требования, иски и т.п. первоначальному Покупателю. Но если он их вдруг паче чаяния все-таки предъявит (по недосмотру или еще по какой-то причине), то Суб-покупатель - согласно этому «indemnity clause’y» - обязуется и должен будет его от ответственности «оградить» (например, уведомив Застройщика о том, что теперь все требования должны адресоваться ему, а в случае упорства со стороны Застройщика – даже и в суд идти, судиться с ним, to bring an action / defend litigation, причем ЗА СВОЙ СЧЕТ, т.е. фактически « как бы прикрывая собой» Продавца = вот он, тот самый «hold harmless»).
То есть вот это - то самое «ограждение» и есть.
Или, если угодно, «защита от ответственности».

Еще одно определение индемнити:
A collateral contract or security (фактически «обеспечение») to prevent a person from being damnified (потерпеть вред, пострадать от нанесенного вреда, понести ущерб) by an act or forbearance which he does at the request of the indemnor.

Ситуация немного осложняется тем, что в ряде правовых сценариев, например, в договорах купли-продажи акций стратегическому инвестору (типа private equity firms, например) термин indemnity может употребляться еще и в третьем своем смысле, в чем-то схожем с warranty, т.е. отчасти как «договорная гарантия соответствия фактического положения дел заявляемому».
Для упрощения понимания можно даже сказать, что английское indemnity в ДАННОМ контексте – в чем-то сродни ручательству, поручительству (или «гарантии»). (Кстати, правовой смысл «поручительства» в английском праве намного чаще передается как «guarantee», чем как привычное нам, русским переводчикам, заезженное surety(ship). Дело в том, что англо-саксы в своем праве не проводят различия между «гарантией» (которую по нашему праву давать могут в основном только банки) и «поручительством» (которое давать может любое дееспособное лицо), и поэтому переводчик, видя в английском исходнике термин «guarantee», вынужден переводить его на русский каждый раз по-разному - в каждом конкретном случае отдельно разбираясь и четко осознавая, о каком именно правоотношении идет речь – либо как «гарантию», либо как «поручительство»).
Indemnity может, кстати, даваться любым лицом – т.е. в качестве Indemnor’а может выступать любая, даже третья сторона (что еще более роднит это правоотношение с нашим «поручительством»). An indemnity can be given by anyone (здесь снова: guarantee= поручительство)
И вот тут возникает еще одно, очень интересное пересечение с еще одним нередко вызывающим трудности в переводе английским правовым термином – вышеупомянутым warranty. Давая indemnity, индемнор не обязан заботиться о минимизации наступающих «неприятностей».
In an indemnity, there is no duty to mitigate (в случае, как они элегантно выражаются, if shit hits the fan :-)) - as opposed to a warranty. Давая ворранти (договорную гарантию) сторона в случае наступления неблагоприятных обстоятельств по закону обязана предпринять все попытки (all reasonable endeavors) с тем, чтобы их в интересах warrantee полностью устранить или хотя бы ограничить (mitigate) их масштаб (самый распространенный пример – продаем контрольный пакет акций предприятия стратегическому инвестору, гарантируем покупателю, что ни долгов, ни налоговых задолженностей за ним не числится, ни судебных процессов оно не ведет, и т.п. И вдруг выясняется, что компании предъявлено доначисление налогов. Именно поэтому юристы продавца и покупателя и будут всегда горло друг другу грызть в ходе согласования договора купли-продажи, споря: что мы вам даем – warranty или indemnity? В случае warranty продавец обязан предпринять усилия по разрешению налогового спора. В случае indemnity – не совсем так).

Чтобы точно определить, в каком именно значении термин indemnity употреблен в данном конкретном случае, - в смысле «договорной гарантии» или «гарантии ограждения от ответственности» (так и подмывает для ясности добавить современное «гарантии разруливания ситуации и решения вопроса» :-)), полезно понимать теорию права применительно к данной области. Однако это – сюжет для отдельной беседы. ( Одно ясно – частотный поиск по гугелю тут не поможет :-))

В самом общем случае, indemnity в значении «гарантии ограждения от ответственности» часто дается, в частности, поручителем поверенному или принципалом – агенту и т.п. Чаще всего это имеет место в тех случаях, когда некая («активная» - в определении см. выше) сторона поручает контрагенту (в определении – «пассивная» сторона) предпринять от своего (поручителя) имени, в своем интересе и за свой счет некие действия (приобрести акции, скажем). Контрагент, роль которого в сделке часто ограничена чисто подписанием документов и который подчас очень мало разбирается в тематике, опасается, что в ходе исполнения поручения ненароком по неопытности подставится под какую-то ответственность, причинит кому-то вред, и т.п..... и поэтому просит принципала дать ему бланковое обещание «оградить» его, т.е. гарантировать его от предъявления ему третьими лицами претензий, от наступления/причинения какого-дибо материального вреда и т.п.

В этом же контексте еще несколько выражений:
Indemnity against liability - гарантия от/на случай наступления ответственности.
Indemnity against loss – гарантия от/на случай причинения/наступления вреда/ущерба.
Professional indemnity insurance – страхования рисков профессиональной ответственности (часто в строительных контрактах предусматривается – например, за вред, причиненный/ущерб, нанесенный застройщику ошибкой архитектора, инженера, подрядчиков и т.п.).

В корпоративной практике – хозяйственное общество (= «компания») может застраховать/гарантировать своих директоров и должностных лиц (directors and officers) от наступления/причинения их действиями вреда (самой компании или третьим лицам).
Indemnification – a company shall indemnify/pay for its directors and officers if they are named as defendants (вот он: «привлекаются в качестве ответчиков» :-)) in litigation relating to corporate affairs. The company may indemnify its directors/officers for fines, judgments, amounts paid in settlement (суммы, уплачиваемые в порядке исполнения мировых сделок), and expenses (понесенные ими фактические расходы). Вот в ЭТОМ случае – заметим попутно - действительно, под индемнити понимается, естественно, просто выплата компенсации.

Для устных переводчиков: ораторы часто «сворачивают по формуле» и говорят просто «D&O Insurance» (так и произносится, «ди-энд-оу иншуренс») – страхование директоров и должностных лиц компании (см. выше).

V. (LingvoDa) написал 03 августа 2007 11:34

Добавление к статье УСТАВ (хозяйственного общества)

В теории английского корпоративного права это передается как Constitution.
Эта правовая концепция включает в себя одновременно как Company Memorandum, так и Articles.
Однако следует оговориться, что термин этот подойдет далеко не во всех случаях - чаще при теретических размышления про корпоративное право.

Кстати, само "корпоративное право" в Англии называется Company law - они американский термин Corporate law мало употребляют.
Не путать с Companies Law/Act - это собственно Закон о ХО (ну, или АО, в зависимости от конкретного контекста).



ОТПУСК С СОХРАНЕНИЕМ СОДЕРЖАНИЯ (И МЕСТА)

Достаточно российская концепция, для их права мало характерная (они просто именно ТАК обычно не говорят, хотя идея в их праве ровно такая же), но если уж надо передать именно нашу реалию, то можно сказать leave of absence - вот его определение: temporary absence from employment or duty with the intention to return, during which time the remuneration and seniority are not normally affected

Razor написал 04 августа 2007 01:59

Это все из вашего личного опыта, или вы это откуда-то почерпнули? Очень полезная информация для размышления. Спасибо!

V. (LingvoDa) написал 06 августа 2007 01:34

Я не видел пока, чтобы это все где-то было сведено воедино и систематизировано. В этом-то и проблема. Без понимания теории, системы и структуры - верно перевести надежд мало. Чем и занимаемся.

Это все годами скапливалось. Но и это все - пока так, по верхам.







Добавление в главе АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО.

В Англии (НЕ в США) родовое понятие "АО" еще раньше передавалось как company limited by shares (этот родовой термин включал в себя и public corporation-typе entities , и private limited liability company-type entities).

Теперь в Англии - действуют отдельно plc и private limited company (by shares)
Но иногда в переводе вышеуказанный вариант company limited by shares может и помочь (просто надо помнить, что он - АНГЛИЙСКИЙ).

В Америке же, как отмечалось выше - скорее просто (stock) corporation

yo написал 06 августа 2007 04:27

автор
СУДЬЯ РЕШИЛ/ВЫНЕС РЕШЕНИЕ/ПРИШЕЛ К ВЫВОДУ...
(the Judge) held
(Из наиболее доступного, например, в "Таймсе" - хроники решений высшей кассационной инстанции Англии и Уэльса - Палаты Лордов - сплошь и рядом только так.)
автор


Интересная информация, спасибо. А что плохого в "the judge ruled (that)"?

V. (LingvoDa) написал 07 августа 2007 01:23

Плохого - абсолютно ничего.
Эти два термина - to rule / to hold - действительно, весьма близки друг другу.
Разница, как часто бывает, - в контекстах и нюансах узуса.

Rule - в зависимости от контекста и конкретного характера данного процессуально действия, может означать "решил", "постановил", "определил", "вынес (судебный) приказ", "вынес предписание" и т.п.
Т.е. вынес некое (часто промежуточное - interlocutory, interim - и не всегда по существу рассматриваемого спора - not on the merits of the case, часто процессуальное (procedural), а не материальное - substantive) решение.

Hапример, все помним -

" - Objection, your Honor!
- (Objection) orerruled ( / sustained)"

("To rule against an objection to evidence"

Напротив, глагол to hold (e.g., "the Court held (as follows)" - чаще употребляется в значении "(суд) занял следующую правовую позицию", "(суд) признал / решил / вынес решение", "суд (в своем решении) исходил из следующих (юридических) предпосылок", "суд(ья) вынес/принял следующее решение (по существу вопроса)"

Вот краткое определение глагола to hold - to adjudge, decide, declare the conclusion of law reached by the court as to the legal effect of the facts disclosed, to hold a judgment, etc...

Rule - скорее постановление, определение, предписание, судебный приказ и т.п.

pashtet (LingvoDa) написал 14 августа 2007 08:56

восхищён полнотой, а главное, аргументированностью.

в связи с чем позвольте спросить -- как наиболее правильно переводить оборот "правовые отношения"? заранее прошу извинить возможную "ламерность" вопроса, просто основное поле деятельности лежит немного в стороне от строго судебного перевода, а недавно пришлось столкнуться. речь идёт о доказательстве договорного характера "отношений" между истцом, ответчиком и третьим лицом.

V. (LingvoDa) написал 14 августа 2007 04:10

Вы не могли бы выложить всю фразу, желательно в контексте?

Дело в том, что, я подозреваю, Вам этот оборот как таковой, т.е. собственно как "правовые отношения", в переводе, возможно, вовсе и не понадобится.

В практике перевода вообще довольно часто случается, что клиент бьется с какой-то фразой / термином / оборотом в исходнике, пытается найти ей полный эквивалент в языке перевода, а потом выясняется, что на языке перевода так просто вообще не говорят, а ту же самую мысль выражают совершенно иным, часто простым и элегантным способом. (Например, знаменитое совковое "решить задачу выполнения поставленной цели повышения производительности труда" переводится на реальный английский просто как "to achieve higher (labor) productivity". Простите за грубый пример, просто что-то ничего более удачного в данный момент в голову не приходит)

Так и здесь - если у Вас в исходнике речь идет о наличии между сторонами не просто "правоотношения" (которое в английском праве передается, конечно, при желании как legal relationship, но просто английские юристы САМИ именно ТАК и с такой же ЧАСТОТНОСТЬЮ, что и в русском, совершенно не обязательно скажут - они просто МЫСЛЯТ на своем правовом английском не так, как наши юристы на правовом русском), а правоотношения именно ДОГОВОРНОГО, то, в зависимости от конкретной ситуации и от мегаконтекста переводимой Вами фразы, не исключено, что англичане сказали бы просто there is no contract between us / we are not bound by a(ny) contract.
И только если им захочется по какой-то причине, простите, выпендриться :-), зачем-то намеренно усложнить фразу, то, возможно, они сказали бы что-нибудь типа there is no contractual relationship between us.

И не более того :-)

pashtet (LingvoDa) написал 14 августа 2007 04:29

разница в мышлении знакома ,:-)

контекст слегка варьируется, так как данный оборот встречается в переводимых материалах с завидной регулярностью. к примеру:

"Правоотношения, возникшие между истцом, ответчиком и ХХХ в (дата), являются гражданско-правовыми и вытекают из вышеназванных контрактов. Утверждения о том, что отношения между истцом и ответчиком внедоговорные, надуманны (так в оригинале), не учитывающие фактически сложившихся между тремя сторонами отношений"

буду весьма благодарен за пояснения.

pashtet (LingvoDa) написал 14 августа 2007 04:41

pashtet
разница в мышлении знакома ,:-)

контекст слегка варьируется, так как данный оборот встречается в переводимых материалах с завидной регулярностью.


а также:

"моментом возникновения между сторонами дела правоотношения по неосновательному обогащению надлежит признать..."

V. (LingvoDa) написал 14 августа 2007 05:31

Контекста все равно недостаточно.

Например, что они понимают под "внедоговорными"? Вытекающие из деликта?

Понимаете, к чему я?

Я пока всю "структуру правоотношения" не пойму - переводить не берусь обычно.

Все остальное - не более чем дилетантская халтура.
О чем постоянно на форуме (в основном в воздух :-)) и говорю.

Например, в Вашем тесте В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ШИРОКОГО КОНТЕКСТА, в начале может лечь и, например,


relations which are of a purely commercial nature
ex contractu relationship / relations
contractual relationship / relations

а далее, во втором посте у Вас, например, пойдет unlawful enrichment.

(Дело в том, что обязательства из неосновательного обогащения действительно являются внедоговорными или, как еще в праве формулируется, "квази-договорными", extra contractual, quasi-contractual, quasi-ex contractu).

Но тут ТАК много тонких и сложнейших деталей, что для того, чтобы во всем этом разобраться, надо видеть the larger picture

М. Козуб написал 15 августа 2007 01:04

V.
Контекста все равно недостаточно.

Например, что они понимают под "внедоговорными"? Вытекающие из деликта?
Мне кажется, внедоговорные могут быть не только из деликта. (Коллега, не бейте больно: я ведь давно не юрист .) Например, внедоговорные могут вытекать из одностороннего юридического акта (как сделки, так и волеизъявления, таковой не являющегося, — например, голосования на собрании акционеров). Это может быть акт третьего лица. Например, между наследниками по завещанию, по идее, возникают правоотношения. Есть субъекты, и есть их взаимные права и обязанности "вокруг" дележа имущества, опосредованно определяемые завещанием. А возникают они из последовательности односторонних волеизъявлений завещателя (завещание) и каждого из наследников (принятие наследства). Похожую схему возникновения правоотношений между правопреемниками можно, наверное, расписать и для юрлиц. Впрочем, я могу пороть чушь, поскольку, повторюсь, давно не могу считать себя юристом.

Я пока всю "структуру правоотношения" не пойму - переводить не берусь обычно.

Все остальное - не более чем дилетантская халтура.
О чем постоянно на форуме (в основном в воздух :-)) и говорю.
...
Но тут ТАК много тонких и сложнейших деталей, что для того, чтобы во всем этом разобраться, надо видеть the larger picture
Согласен!

V. (LingvoDa) написал 15 августа 2007 01:06

Конечно, Максим, я просто "по фомуле свернул", чтобы еще более не запутывать для коллеги и без того arcane and obscure subject.


Для коллеги pashtet:
Обратите внимание на то, что и сам русский текст у Вас в оригинале неряшлив (причем даже чиcто грамматически неряшлив - одно только несогласование "утверждения о том, что отношения между истцом и ответчиком внедоговорНЫЕ, надумаННЫ, ... не учитываюЩИЕ" чего стоит) и не совсем корректен.

И это я еще не говорю про такую правовую неточность, как **правоотношения, возникшие между истцом и ХХХ, являются гражданско-правовыми**. В самом деле, и внедоговорные, и квази-договорные, и деликтные, и квази-деликтные отношения - все они все равно неизбежно, по определению являются "гражданско-правовыми" (ну понятно, не уголовно-правовые же они).
Тот самый случай, когда профессиональный переводчик, поняв, что именно хотел сказать клиент и поняв также, что клиент выразился неудачно, должен, на мой взгляд, В ИНТЕРЕСАХ САМОГО КЛИЕНТА в переводе его править.

(А вот, кстати, сам термин "гражданско-правовые" переводить тут напрямую на английский как "civil law" было бы опасно - ибо англичане однозначно поймут это как "основанные на континентальном (римском) праве" - про это как-то на форуме уже говорилось. Поэтому см. выше предложенный мною вариант.)


В зависимости от "градуса полемического задора", который от Вас требует задать в переводе (известный только Вам) МЕГАконтекст исходника, придется, возможно, прибегнуть и к таким выражениям, как
The (defendant's) reasoning / case / argument that (...) is without merit (весьма нейтрально)
There is little/no merit in the (defendant's) argument / (legal) position / line of reasoning (that...) (просто вариация на тему выше)
The Respondent is disingenuous / less than honest/correct in his argument that... / when he argues that (...) what exists between the Parties amounts to a quasi-contractual / non-contractual / extra-contractual obligation (вот тот самый случай, про который я Вам говорил, - тут obligation ляжет намного лучше, чем "relationship"
The Respondednt cannot validly argue that...
The (underlying) rationale/reasoning behind / the underpinnings/foundation of their (legal) position/argument that (...) / the (underlying) premise that ... is (fatally) flawed (а вот это - излюбленные формулировки их адвокатов-судебников, барристеров и т.п. Запальчиво, красноречиво, но юридически выверенно)
There are no (legal) grounds / no valid reason for them to argue / to contend that ... (всё это выше, кстати, - хороший вариант-"палочка-выручалочка" для передачи нашего смысла "они необоснованно / неверно / неосновательно / безосновательно / ошибочно... утверждают, что..."
They / the other Party / the defendants... would have us/you believe that (это - очень запальчиво, малоюридично).



Что же касается Вашего вопроса о переводе фразы **моментом возникновения между сторонами дела правоотношения по неосновательному обогащению надлежит признать** - то я могу (и пока не увижу всего контекста, - со всеми оговорками) предложить, например,
"It stands to reason / it should be recognized that the obligations as between the Parties based on / flowing from ...(unlawful enrichment) appeared / materialized/ crystallized at the time of.. / as of the moment of...

KatiaSG (LingvoDa) написал 15 августа 2007 08:36

V. у меня просто слов нет. В моих глазах у вас уже растут крылья и нимб. Я сюда очень давно не заглядывала, потому что здесь все время ругань какая-то бесполезная стоит, а сейчас только что прочитала вопрос к вам Мадам Ша-талиной и тут вас нашла. Идея потрясающая с точки зрения человеколюбия и общественной пользы. Я ваш усидчивый читатель, надолго.

Спасибо, спасибо, спасибо, и глубокий реверанс.

ЗЫ: будут глупые вопросы.

KatiaSG (LingvoDa) написал 15 августа 2007 10:58

Katia SG

Возьмите себе отдельный авторский форум, пожалуйста, не хотите ли? Так здОрово было бы. Французский можно было бы приплести, хотя бы частично. Я даже знаю, что вы по поводу французского мне скажете, и также знаю, что поверю вам ну очень частично, простите великодушно. Ведь я (положа руку на сердце) уже несколько раз об этом думала задолго до того, как эту ветку увидела сегодня, а теперь у меня просто полная уверенность по этому поводу возникла. Возможно ли это?

Правила установите вы. Предлагаю запретить (очень хорошее слово при определенных обстоятельствах): пререкания с мастерами; бездоказательные заявления "из зала"; ссылки на узус, не связанный с носителями языка и профессией и т.д.

Еще эгоистично предлагаю всем фонт использовать покрупнее, а то некоторые страдают. Смотрите, как мило.

*Irisha* (LingvoDa) написал 16 августа 2007 12:01

Катя, для повышенной усидчивости найдите на МТ ветку "А ля гер ком а ля гер" :-)

Сорьки за офф.

botanic написал 17 августа 2007 12:37

Обращаюсь к V. с просьбой дополнить/прокомментировать перевод слова "Устав." С тем, что Charter исторически разрешение от монарха я согласен. Сомнения у меня по поводу того, означает ли Charter только лишь такое разрешение и действительно ли столь ошибочно переводить Устав как Charter. Искренне надеюсь, что вы, V., правильно поймете мою просьбу и не сочтете ее попыткой уличить вас в какой-нибудь неточности - начинание ваше я считаю полезным и нужным и поэтому просто не могу себе позволить устраивать здесь разборки. Вот что заставляет меня сомневаться:

Oxford Dictionary of Law:
charter n. 1. a document evidencing something done between one party and another. The term is normally used in relation to a grant of rights or privileges by the Crown; for example, the grant of a royal charter to a university. 2. A constitution, e.g. the Charter of the United Nations.

Учебный Оксфордский словарь:
char•ter /tt(r); NAmE trt/ noun, verb
noun
1 [C] a written statement describing the rights that a particular group of people should have: the European Union’s Social Charter of workers' rights a rail passenger’s charter a charter of rights for people with disabilities
2 [C] a written statement of the principles and aims of an organization constitution: the United Nations Charter
3 [C] an official document stating that a ruler or government allows a new organization, town or university to be established and gives it particular rights: The Royal College received its charter as a university in 1967. Certain towns were allowed to hold weekly markets, by royal charter.
4 [sing.] ~ (for sth) (BrE) a law or policy that seems likely to help people do sth bad: The new law will be a charter for unscrupulous financial advisers. a blackmailer’s charter
5 the hiring of a plane, boat, etc.: a yacht available for charter

The American Heritage dictionary:
char·ter (chär'tər) Pronunciation Key
n.
1. A document issued by a sovereign, legislature, or other authority, creating a public or private corporation, such as a city, college, or bank, and defining its privileges and purposes.
2. A written grant from the sovereign power of a country conferring certain rights and privileges on a person, a corporation, or the people: A royal charter exempted the Massachusetts colony from direct interference by the Crown.
3. A document outlining the principles, functions, and organization of a corporate body; a constitution: the city charter.
4. An authorization from a central organization to establish a local branch or chapter.
5. Special privilege or immunity.
6.
a. A contract for the commercial leasing of a vessel or space on a vessel.
b. The hiring or leasing of an aircraft, vessel, or other vehicle, especially for the exclusive, temporary use of a group of travelers.
7. A written instrument given as evidence of agreement, transfer, or contract; a deed.

pashtet (LingvoDa) написал 17 августа 2007 07:09

V.
Конечно, Максим, я просто "по фомуле свернул", чтобы еще более не запутывать для коллеги и без того arcane and obscure subject.


Для коллеги pashtet:
Обратите внимание на то, что и сам русский текст у Вас в оригинале неряшлив (причем даже чиcто грамматически неряшлив - одно только несогласование "утверждения о том, что отношения между истцом и ответчиком внедоговорНЫЕ, надумаННЫ, ... не учитываюЩИЕ" чего стоит) и не совсем корректен.

И это я еще не говорю про такую правовую неточность, как **правоотношения, возникшие между истцом и ХХХ, являются гражданско-правовыми**. В самом деле, и внедоговорные, и квази-договорные, и деликтные, и квази-деликтные отношения - все они все равно неизбежно, по определению являются "гражданско-правовыми" (ну понятно, не уголовно-правовые же они).
Тот самый случай, когда профессиональный переводчик, поняв, что именно хотел сказать клиент и поняв также, что клиент выразился неудачно, должен, на мой взгляд, В ИНТЕРЕСАХ САМОГО КЛИЕНТА в переводе его править.

(А вот, кстати, сам термин "гражданско-правовые" переводить тут напрямую на английский как "civil law" было бы опасно - ибо англичане однозначно поймут это как "основанные на континентальном (римском) праве" - про это как-то на форуме уже говорилось. Поэтому см. выше предложенный мною вариант.)

Что же касается Вашего вопроса о переводе фразы **моментом возникновения между сторонами дела правоотношения по неосновательному обогащению надлежит признать** - то я могу (и пока не увижу всего контекста, - со всеми оговорками) предложить, например,
"It stands to reason / it should be recognized that the obligations as between the Parties based on / flowing from ...(unlawful enrichment) appeared / materialized/ crystallized at the time of.. / as of the moment of...


приношу извинения за вынужденную паузу. МЕГАконтекст составляют около 40 документов судебного процесса, и практически в каждом используется данный оборот ("правовые отношения" с целью доказать а) существование данных "отношений" между истцом и третьим лицом, б) договорной характер данных "отношений" между истцом и ответчиком, так как в подобном случае истец должен был в соответствии с контрактом урегулировать разногласия с ответчиком путём переговоров, а не в суде.
в отношении правки текста клиента полностью с Вами согласен, что и применяю в своей основной области. однако чисто судебный перевод был для меня в новинку, поэтому я остерегался править что-либо, кроме грамматики ,:-)

в любом случае весьма благодарен за Ваши советы.

V. (LingvoDa) написал 17 августа 2007 04:03

…Катя, кас.: «не хотите ли» - Не-а :-)
Не хочу.
Я не Палажченко. Он – титан языкознания и перевода, аналитик, политик, публицист.
Я – чистый практик, феноменолог. "Пою то, что вижу" :-)

Французский я просто не потяну. Я же не зря в самом начале этой ветки про «адекватную самооценку» писал.

Французское право – не мой профиль. Знаю, но любительски.
Французский язык – для меня не первый.


Что касается упомянутого Иришей А ля Гера – то это medley collection на самом деле трех разных веток – 1. иностранные вкрапления в английском, 2. ложные друзья переводчика и общие трудности превода, и, наконец, 3. право.
Причем право - almost as an afterthought, в очень неопределенном, зачаточном состоянии.


http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=7811&page=19&l1=1&l2=2



Там много полезного (см. в основном начиная где-то с 20-22й страницы, до этого много knockabouts, придурковатостей и т.п.)
Многие посты с А ля Гера я, возможно, еще перенесу сюда по мере необходимости, но они требуют радикальной доработки. Пока начну с самого очевидного.


WAIVER. TO WAIVE.

Смысл этого термина заключается всегда в отказе от какого-то ПРАВА, каких-то имеющихся у тебя полномочий, правомочий, прав требования, от льготы, привилегии и т.п.
Нельзя, например, «отказ от исполнения договора» перевести как waiver. По понятной причине: исполнения договора – это не право, а ОБЯЗАННОСТЬ.
А отказ от (исполнения) обязанностей, обязательств и т.п. по-английски передается другими терминами (например, отказ от исполнения договора – repudiation. Может быть и renunciation, и многое другое.)

Вот отрывок из определения: Waiver is an intentional or voluntary relinquishment of a known right,… or when one dispenses with the performance of something he is entitled to (т.е. как бы «прощает невыполнение, отказывается требовать исполнения» или, как в правовой доктрине еще строго говорится, «отказ требовать предоставление»). The renunciation, repudiation, abandonment or surrender of some claim, right, (т.е. – см. выше, «отказ от права (требования)»), privilege or of the opportunity to take advantage of some defect, irregularity or wrong (т.е. как бы отказ, от щедрот своих, «призвать нарушителя к ответу»). An express or implied relinquishment of a legal right. Waiver is always unilateral. No act of the party in whosе favor it is made is necessary to complete it.
Implied waiver – подразумеваемый отказ (от права).
Waiver of a defense – отказ от выдвижения неких аргументов (в свою защиту) или возражений.
Waiver of default - отказ предъявлять претензии в связи с неисполнением/непредоставлением/неисправностью должника, отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением (контрагентом) своих обязанностей/ в связи с допущенным (противной стороной) неисполнением (по договору).
Waiver of breach – отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением / требовать устранения/исправления допущенного нарушения.
[Кстати, попутно: default - это неисполнение (своих обязанноcтей/обязательств), "непредоставление" (см. выше про строгий доктринальный узус), неисправность (обязанной стороны, должника). Default is an omission or failure to perform a legal or contractual duty (исполнить обязанность, вытекающую из закона или договора), or to discharge an obligation.
А вот breach – точнее переводится как «нарушение». Breach is the breaking or violating of a law, right, obligation, engagement or duty – by commission or omission (действием или бездействием), failure to carry out a term, promise, or condition of a contract).]
Таким образом, waiver – это (всегда добровольный, по собственному yсмотрению) отказ от того, чтобы реализовывать какие-то СВОИ, имеющиеся у тебя, принадлежащие тебе, бесспорно предоставленные тебе законом или договором ПРАВА.
Соответственно, когда мы видим в договоре формулировку о том, что no waiver of any provision in or any breach of, this agreement shall be construed as constituting a waiver of any such provision or any such breach/violation in the future, то под этим всегда понимается, что сам по себе отказ от того, чтобы потребовать в том или ином отдельном случае от противной стороны (=контрагента по сделке, например) выполнения предусмотренных тем или положением/нормой договора(/закона)тех или иных её обязательств передо мной или устранения допущенных ею нарушений сам по себе еще никоим образом НЕ СОЗДАЕТ ПРЕЦЕДЕНТА, т.е., как у нас когда-то еще любили говорить, делается « в порядке исключения», и не может рассматриваться как бланковый, навсегда отказ от предъявления таких требований к контрагенту в будущем.
Например, по договору контрагент обязан мне присылать уведомления, просьбы о продлении срока (скажем, займа) и т.п., скажем, в виде заказного ценного письма с описью вложения и уведомлением о вручении. Так написано в договоре. But I can / I have the discretion / the option/ the right to waive that provision / waive my right to receive all notifications by registered mail only. Ну разрешил я ему на данный случай, "от щедрот", «в порядке исключения и не создавая прецедента», т.е. ad hoc, направить мне просьбу о продлении, скажем, факсом или по электронной почте. Или даже сделать ее устно. Так вот он не может в будущем, ссылаясь на однажды данное ему послабление, требовать от меня теперь всегда принимать уведомления по факсу. То есть сам по себе тот факт что я однажды ему уступил, еще отнюдь не лишает меня права/ не означает, что я теперь отказываюсь от права требования к нему на веки вечные .
То же (см. также определения этих терминов выше) - и про отказ от предъявления претензий в части/на случай допущенного контрагентом нарушения (waiver of a breach/violation/default etc). Юридически неверно говорить по-русски «отказ от нарушения». Просто потому, что по-русски отказ от нарушения, равно как и, скажем, в уголовном праве «отказ от преступного замысла» - это всегда активный с моей стороны отказ что-то САМОМУ делать/предпринимать. Сказать «я отказался от нарушения» - с правовой точки зрения то же самое, что сказать «я отказался (от намерения) нарушить» .
Если же, напротив, мне надо выразить мысль о том, что я «прощаю» КОМУ-ТО (НЕ себе) какое-то (допущенное им) нарушение, упущение, бездействие и т.п. – то говорят «отказ от требования», или « отказ от предъявления требования/претензии», словом, что угодно, но только не «отказ от нарушения».
По этой же причине, естественно, нельзя сказать и «отказ от положения». (Можно «отказаться от выполнения положения/нормы (договора и т.п.)», от соблюдения положения, от выполнения своих обязательств, вытекающих из положения, от предъявления требований о выполнении/реализации/соблюдении положений/требований/норм », и т.п. Но не «отказаться от положения». Это юридически неопределенно – а в праве места неопределенностям нет. Поэтому это и – некорректно).
Я не от положения отказываюсь. Я отказываюсь от права предъявлять претензии/требования по основанию такого положения/вытекающие из такого положения/предоставленные мне таким положением/нормой )(договора, закона и т.п.).

На одной из веток некоторое время назад обуждалась также фраза - из ЕБРРовской практики - про Waiver of a condition (to an EBRD loan).
Для верного ее перевода надо понимать действующие в ЕБРР правила и порядок предоставления займов.
На собрании доноров (спонсоров и т.п.) сначала принимается решение о выделении, "резервировании" ими и опосредованно - Банком некой суммы для некоего заемщика (например, один из недавних известных займов - и о нем публично объявлялось - вологодскому Водоканалу на реконструкцию системы водопроводов, ливневых сбросов и канализации в городе.)
Contributions are announced. Деньги сначала are earmarked. После этого потенциальному заемщику сообщается, что деньги allotted, но их фактическое disbursement, i.e. ВЫДЕЛЕНИЕ ( или "выборка", если смотреть со стороны заемщика) обусловлено соблюдением им определенных условий. Например, это может быть проведение неких экспертиз, поддержание определенного уровня ликвидности, предоставление периодических отчетов и т.п. Условия часто довольно жесткие, даже драконовские. Причем от предъявления этих условий сам ЕБРР может ПО СОБСТВЕННОМУ УСМОТРЕНИЮ ( = "дискреционно" отказаться, но because there is no such thing as a free lunch, этот отказ может иметь для заемщика совершенно определенные последствия. Например, финансовые. Выполнил условие - получишь под низкий процент. Не выполнил - прости, придется под высокий. "Большие - вчера и за пять, а сегодня - за три. Но маленькие" (с) :-)
Так что прежде чем деньги будут заемщику физически перечислены, disbursed, он должен официально уведомить банк, что согласен с ЕГО (банка) ОТКАЗОМ от предъявленгия ЕМУ (заемщику) некоторых из условий - т.е. о своем согласии с тем, что condition может быть Банком waived.
Это - только один из возможных сценариев, но его тоже целесообразно держатьь в поле зрения.




Что касается вопроса про Устав – добавить к уже сказанному мною ранее мне нечего. Как из моих предыдущих пояснений здесь, так и из приведенных ссылок на словари смысл английского термина charter усматривается beуond reasonable dоubt.

KatiaSG (LingvoDa) написал 17 августа 2007 05:09

Спасибо.

V.
«не хотите ли» - Не-а :-)


Жалко. Уважая побуждающие вас причины, не буду особенно комментировать, хотя очень и очень сожалею. Это же редкость, уметь объяснить так как вы и перевести информацию с логики лингвиста на логику юриста и обратно.

М. Козуб написал 17 августа 2007 05:32

KatiaSG
Спасибо.

V.
«не хотите ли» - Не-а :-)


Жалко. Уважая побуждающие вас причины, не буду особенно комментировать, хотя очень и очень сожалею.
Присоединяюсь.

V. (LingvoDa) написал 17 августа 2007 06:30

Коллеги, признателен, но еще раз, "АДЕКВАТНАЯ САМООЦЕНКА" is the operative phrase here.






Еще одна важная добавка к статье о CORPORATION.

Термин этот часто вводит переводчиков в заблуждение, если употребляется не в своем привычном для нас значении - как Акционерное общество или (частно-правовая) "корпорация", а в значительно более редком своем значении либо корпорации публично-правовой, либо иного лица публичногоо права, например "муниципального образования" (во избежание кривотолков, еще раз, "муниципальное образование" никакого отношения в "образованию" в смысле обучения (education) не имеет.
Это - очередной ЛДП.
Этимология здесь - примерно та же, что и в слове "(злокачественное и т.п.) новоОБРАЗОВАНИЕ".)
То есть это - некая вещь, что ли, "единица", некое ЛИЦО.
Конкретно - нередко лицо публичного права в лице местного органа власти или самоуправления. Например, муниципалитета. Municipality, municipal corporation.
Юридическое лицо публичного права.

Хороший пример - Большой Лондон (Мэр - Кен Ливингстон - не путать с ЛОРДОМ-мэром лондонского Сити Джоном Стаддардом).
В Большой Лондон входит два Города (The City of Westminster and the City of London) и что-то порядка 32 Округов (boroughs), два из которых - Royal Boroughs, "Королевские" (например, the Royal Borough of Kensington and Chelsea).

(Округа, например, Soutwark - для устных переводчиков: произносится Сазерк, а не "Саусворк", как у нас в прессе упорно писали пару месяцев назад, рассказывая про слушания в сазеркском Магистратском Суде дела о пьяных выходках отпрыска нашего вице-премьера Жукова).

Сам лондонский Сити, the City of London (получивший ГРАМОТУ - вот она, CHARTER!) от короля, кажется, Иоанна, где-то в 1215 году и тем самым ставший свободной, самоуправляемой единицей, если хотите, муниципальным "ОБРАЗОВАНИЕМ", т.е. Municiрal corporation (поэтому и Королева въезжать в Сити из своего Вестминстера без разрешения Лорда-мэра Сити права не имеет), является публично-правовой КОРПОРАЦИЕЙ (никакого отношения к АО, естественно), и называется официально The Corporation of London.
Возглавляет Корпорацию Лондонского Сити Совет, избирающий опосредованно и сложно Лорда-мэра (в избрании участвуют все 107 средневековых "ливрейных компаний", проще говоря, ремесленнических Гильдий, Livery Companies & Guilds, а также freemen, фримены, т.е. свободные граждане Сити).
Лорд-мэр должен был как минимум 1 год до того прослужить Шерифом (Sheriff of the City of London. To make interpreters's life even more miserable, there are also Aldermen. And the Livery Companies are known as The Honourable Society (of Fletchers, or Fallow Chandlers, or Watermen and Lightermen, for instance). And the Lord Mayor has to be called The Right Honourable The Lord Mayor. В личном обращении - My Lord :-)).

Вот это - КОРПОРАЦИЯ.
Юридическое лицо публичного права.
Муниципальная корпорация.
Или, если угодно, "муниципальное образование".
Т.е. корпорация не в частно-правовом (как АО), а публично-правовом смысле.

Просто для ясности, чтобы не путать.

*Irisha* (LingvoDa) написал 17 августа 2007 06:43


Soutwark - для устных переводчиков: произносится Сазерк, а не "Саусворк",


Опечатка - Southwark. Сорьки, без придирок, просто чтоб знали не только, как слышится, но и как пишется. :-)

KatiaSG (LingvoDa) написал 18 августа 2007 06:50

V.
Вот это - КОРПОРАЦИЯ.
Юридическое лицо публичного права.
Муниципальная корпорация.
Или, если угодно, "муниципальное образование".
Т.е. корпорация не в частно-правовом (как АО), а публично-правовом смысле.


Таки я проверила, по-фр. то же, corporation de droit public, но с одним "но": не во Франции а в Швейцарии. Здесь гугл дал мне инф-ю по Швейцарии, и по Германии (фр. статья).

В Канаде и во Франции corporation не употребляется в этом значении, они говорят personnes morales de droit public.

Я вам не помешаю, если время от времени, несистематически и непрофессионально, буду делать сравнение с франкоязычными реалиями?

V. (LingvoDa) написал 14 сентября 2007 02:13

Добавление к разделу ОБРАЩЕНИЕ ВЗЫСКАНИЯ.


Недавнее обсуждение на А-Р-А форуме навело на размышления о тщете и бренности вообще любых попыток перевода чего бы то ни было в принципе :-)
Как уже отмечалось по этому же поводу выше, НАШ термин "обращение / обратить взыскание" настолько полисемичен, размазан и - в разных контекстах - настолько "хамелеонен", что любые попытки одним охватом его объять, описать и простенько перевести заведомо обречены на провал.
Точно так же, как, скажем, русская фраза "эта вещь более не находится в его владении" при ближайшем рассмотрении может передавать немыслимое разнообразие самых разных правовых сценариев (начиная от кражи - т.е. когда вещь у него похитили скрытно, далее проходя через грабеж - т.е. когда вещь похитили цинично, прямо у него не виду, через разбой, когда к грабежу добавляется еще и применение силы, и вплоть до простой потери, подарка, иного добровольного отчуждения, описи по долгам, лишения права по решению суда, судебным исполнителем, в порядке исполнения вступившегоо в силу решния суда и т.д. и т.п...), так и термин "наложить взыскание" потенциально настолько размыт и полисемичен, что тоже может описывать самые разные правовые сценарии, начиная от, строго говоря, "забора"/отъёма :-) у залогодателя заложенной им по долгам недвижимости вплоть до конфискации имущества по решению/приговору суда в уголовном процессе (где ни недвижимости, ни залога, ничего...).

Нет ни малейших причин ограничивать все возможные контексты "обращения взыскания" одной лишь недвижимостью и только в обеспечение долга. Достаточно напомнить, что обратить взыскание даже по тем же долгам можно, например, и на движимое имущество - скажем, оставленный в залог / заклад (см. ниже) на пляже велосипед.

Порядок "обращения взыскания" на вещь (а "вещь" как минимум в континентальном праве - это не только "материально осязаемое" имущество - причем как движимое, так и недвижимое - это также и права требования, записи на банковских счетах и многое другое) сводить тоже к одному лишь обращению взыскания в СУДЕБНОМ порядке - тоже оснований нет никаких. Порядок обращения взыскания в разных странах и разных юрисдикциях (причем даже в пределах одной и ТОЙ ЖЕ СТРАНЫ - например, в США в Луизиане право "континентальное", то есть "римское", тогда как в Нью-Йорке - общее, т.е. типа английского) тоже самый разный.

Таким образом, под термином "обращение взыскания" в разных контекстах и у разных авторов в разных ситуациях случаи могут пониматься радикально самые разные.
Именно поэтому я в предыдущем пассаже и писал про исключительную "контекстозависимость" и неопределенность этого термина.
Не надо пытаться искать ему раз и навсегда на все случаи жизни одного и того же "варианта перевода". Его нет.

Даже если сузить вопрос и взять этот термин исключительно в его узком значении в контексте строго и только ИПОТЕКИ, т.е. залога недвижимости, то мы все равно увидим, что этот подвид "ЗАЛОГА", т.е. залога в порядке ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИСПОЛНЕНИЯ обязательств посредством передачи вещи в залог, т.е. создания у залогодержателя "обеспечительного права/"интереса" в предмете залога в разных юрисдикциях имеет разное наполнение.
Ипотека по законодательству США отличается от ипотеки по праву Англии и тем более Австралии (коллега finereader поправит, если я неправ), более того, В РАЗНЫХ ШТАТАХ ОДНИХ И ТЕХ ЖЕ США правовое регулирование этого правового института - разное. И не только между "континентальной" Луизианой и common law Вермонтом.
В одних юрисдикциях залогодатель передает залогодержателю вещное право, наиболее близкое к нашему, условно говоря, полному праву собственности, сохраняя за собой не более чем ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННОЕ (т.е. НЕ вещное) право получить вещь назад в свое владение посредством исполнения полностью (release and discharge) обеспеченного ипотекой обязательства (долгового или иного). В других юрисдикциях, НАОБОРОТ, вещное право "собственности" остается у залогодателя, а залогодержателю предоставляется ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННОЕ право ТРЕБОВАНИЯ в отношении предмета залога. Право истребовать его у залогодателя в случае "дефолта по обязательствам".
И это не говоря уже о том, что по российскому праву, скажем, есть еще и так называемый "заклад" - он возможен только в отношении ДВИЖИМОГО имущества и связан с передачей физического ВЛАДЕНИЯ предметом залога (но НЕ права собственности!) - залогодержателю. To hold on to it. Не путать с переходои ТИТУЛА владения в английском праве.

И это еще не говоря также и о том, что и само по себе как таковое "обращение взыскания" даже на предмет ипотеки и даже только по нашему законодательству тоже возможно как с торгов, так и без таковых (посредством подписания сторонами соответствующего договора, который подлежит нотариальному удостоверению).
Да и в английском праве тоже - предмет залога в случае нисправности должника (залогодателя) по обеспечиваемому залогом обязательству может как переходить сразу, автоматом в собственность залогодержателя, а может и требоваться предварительное решение суда. Кроме того, может еще оказаться необходимой и продажа с публичных торгов.

И это не говоря уже о том, что под "обращением взыскания" может в некоторых контекстах И В РАЗНЫХ ЮРИСДИКЦИЯХ пониматься также и просто "опись" имущества - скажем, в порядке конфискации / иного изъятия по решению суда.
Тут ни долга никакого нет, ни ипотеки, ни вообще даже никакого залогового правоотношения.


В заключение, в контексте ипотеки и "обращения взыскания" на предмет залога недвижимости переводчику полезно также держать в поле зрения и термин REPOSSESS, repossession.
His property (house, flat etc) was repossessed.

Например, англичане ЗАКОНОДАТЕЛЬНО обязывают ипотечные банки и "строительные общества" включать крупным шрифтом :-) в ТЕКСТ договора обеспеченного ипотекой займа / кредита норму, предупреждающую должника о том, что your propеrty may be repossessed if you do not keep up with (periodic) (re)payments.

V. (LingvoDa) написал 17 сентября 2007 01:04

(ПРАВОСУБЪЕКТНОСТЬ), ПРАВОСПОСОБНОСТЬ, ДЕЕСПОСОБНОСТЬ, (ПРАВОМОЧНОСТЬ)

Неоднозначные и непростые для перевода термины.
Вся загвоздка, как обычно и бывает в переводе, не в лексике. Она - в несовпадении правовых реалий и доктрин.
Первые три из вынесенных в заглавие терминов весьма характерны для российской ( = «континентальной») науки цивилистики, и при этом в общем и целом мало характерны для стран общего права («англо-саксонских юрисдикций»). Что и порождает трудности в переводе. Англо-саксонские юристы именно в таких категориях обычно просто не мыслят (в их науке присутствует некий сингулярный «бульон», нераздельно-неопределенная смесь всех этих трех понятий), поэтому и в переводе приходится всякий раз смотреть конкретно, что именно «хотел сказать автор», и в зависимости от этого и переводить СМЫСЛ, а не слово.
В нашей правовой доктрине под правосубъектностью понимается способность лица (физического или юридического) выступать в качестве субъекта права, т.е. принимать на себя права и исполнять гражданско-правовые обязанности, выступать в суде и т.п. (Например, животные правосубъектностью не обладают. Объектом правоотношения они выступать могут, а субъектом - нет).
Выступает правосубъектность обычно в виде правоспособности (которой, например, все «физики» обладают изначально, по определению, с момента рождения, и лишены её быть не могут, а «юрики» - с момента государственной регистрации, хотя тут возможны и некоторые нюансы: правоспособность юрлиц может быть как универсальной (например, обычное ОАО) – т.е. они могут вступать в любые гражданско-правовые правоотношения, так и специальной – например, законом или своим уставом они могут быть ограничены в свободе вступления в некоторые правоотношения – скажем, некоторые некоммерческие организации прибыль зарабатывать могут, а распределять ее среди своих «учредителей», участников или «владельцев» - нет, но это отдельный разговор, на который сейчас здесь времени нет) и в виде дееспособности.
Дееспособность лица ( в отличие от правоспособности) может быть и ограничена, и даже «отменена» полностью (физическое лицо, например, может быть признано полностью или частично недееспособным (= «ограниченно дееспособным»).
В английском праве такой градации, насколько мне известно, не проводится. Они обычно не проводят здесь различия по принципу «(способность) есть в потенции» и «(способность) есть в реальности».
Они мыслят в основном в несколько смазанных категориях как бы «сингулярной право-дееспособности».
И, заметьте, это для квалифицированного переводчика особых трудностей не вызывает. Оговорюсь: проблема не возникает до тех пор, пока у нас в русском оригинале как назло не встретятся все эти три слова подряд, причем как нарочно в одной фразе :-) (об этом крайнем случае – ниже).
Как же обходятся с этим англо-саксонские юристы?
Наличие у лица правосубъектности обычно описывается термином legal personality.
Говорят они и об ability / capacity to act, а также о competence/competency. Например, наша «договорная дееспособность» (или иногда просто «договороспособность») часто передается на английский оборотом contractual capacity.
Как и во многих других случаях в юрпереводе, мы видим, что мышление юристов английской традиции более … конкретно-предметно, что ли, они менее склонны к отвлеченно-теоретическим построениям и обобщениям, чем юристы континентальной традиции. Они, если так можно выразиться, более предметно-приземленны и практично-конкретны.
Наши концепции право/дееспособности, способности выступать в суде в качестве истца (и ответчика), способности вступать в сделки (~ «договорная правоспособность»), уголовно-правовой дееспособности… и т.п. у них передаются такими оборотами, как
Capacity to act / to sue / to contract /to commit crime.
Наше «дееспособный» в некоторых контекстах вполне адекватно может быть передано на английский как (legally) able / capable / competent.
А «лишенный дееспособности» - примерно (НЕ всегда) как Incapacitated / disabled.
Оговорка: русские юрпереводчики иногда рекомендуют переводить «правоспособность» как passive capacity, а «дееспособность» – как active capacity.
Все бы ничего, если бы только в английском праве эти термины на практике употреблялись с аналогичной частотностью и любовью :-). А вот этого как раз и не наблюдается.
Хотя, конечно, если припрет, то можно :-)
По этой же причине не нравится лично мне и тот вариант перевода термина «дееспособность», который в своем переводе нашего ГК предлагает уже упоминавшийся У. Батлер – в ст. 17 «правоспособность» он перевел как lеgal capacity (и это имхо совершенно нормально), а вот в ст. 21 – «дееспособность» он этак креативно передал несуществующим, насколько мне известно, «dispositive legal cаpacity». Я бы не стал. На мой взгляд, уж лучше тогда active :-).
Правоспособность вполне передается также по контексту и терминами ability / capacity to act/to contract, иногда даже legal standing, а в некоторых случаях – и как capacity of corporations (естественно, когда речь – о правоспособности юридических лиц).
Международно-правовой термин «международная правосубъектность» вполне ложится на английский как International personality (например, часто спорят, обладают ли международной правосубъектностью ООП, ФАТХ или Тигры из Фронта освобождения Тамил-илама :-). Это – серьезный правовой вопрос с острейшими международными последствиями).
Если лицо правоспособно, то про него часто могут сказать (…is) personable, а дееспособно - (…is) competent. (Оговорка: не во всех контекстах это ляжет).
«Процессуальная правоспособность» – иногда, например, сompetency to stand trial (имеется в виду нечто близкое нашему «вменяемость» - в тех случаях, if he does not lack capacity to understand what is being said, потому что, естественно, если лицо не понимает происходящего в суде, то оно является legally incompetent to stand trial).
Если лицо правомочно выступать со свидетельскими показаниями, то про него можно сказать, что оно имеет Competence to testify.
Психическая дееспособность – обычно просто mental capacity.
No child under the age of seven has criminal capacity – не имеет уголовной правоспособности, т.е. «не может быть привлечен к уголовной ответственности».
То, насколько в английском праве эти термины «смазаны» (см. выше), видно, в частности, из такого примера: если лицо вступило в сделку под принуждением, то юристы-англичане про него могут сказать, что he was acting under duress, hence lacking capacity to contract, and so when sued on that contract, he interposes the defense («ссылается на/приводит в качестве защиты аргумент о…») of lack оf capacity – а вот здесь этот термин-хамелеон capacity употреблен уже скорее в значении нашего «порока воли» (ведущего, соответственно, к недействительности (в форме ничтожности) сделки).

В заключение несколько слов о том, как же переводчику поступать, если у него как нарочно в одной русской фразе подряд употреблены и правосубъектность, и правоспособность, и дееспособность.
«Таки трудно» (с) :-)
Навскидку, без конкретного контекста, в порядке скорой помощи можно предложить, например, legal personality, (legal) capacity (to act) and competency.
Но в контексте это может лечь и совершенно по-иному.





НАЛОГОВАЯ ПРОВЕРКА

К уже хорошо всем известным терминам -- tax audit, включающий field audit («выездная проверка») и desk audit («камеральная проверка»), -- добавим еще full enquiry (and investigation) – полная или «сплошная» проверка, и aspect enquiry – выборочная проверка.
Последние термины широко применяются в английском праве к налоговым проверкам физических лиц (как занимающихся предпринимательской деятельностью, так и не занимающихся таковой).
( Прим. пер.: в американском варианте – inquiry. Для устных переводчиков: произносится, в зависимости от местности, и как «ин-квАйери», и как «Инквири»).






(ПОСТОЯННОЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО

Этот термин несколько раз уже вызывал на форуме трудности, поэтому, вероятно, имеет смысл остановиться на нем подробнее.
Слово «представительство» в правовых контекстах может употребляться в массе самых разных значений, причем в подавляющем большинстве случаев перевод его трудностей не вызывает.
Если под «представительством» понимается деятельность по представлению чьих-то интересов (будь то государства/иного лица публичного права, например, международной организации, или же лица частного права, например, коммерческой или иной организации), то гoворят просто либо про agency, либо об “to act for (and on behalf of) / to represent / representation”, etc.
Если же под «представительством» понимается некий орган, организация, обособленное подразделение и т.п. – то, в зависимости от конкретного контекста, это может быть и (representative) office, и просто repoffice, и mission, etc.
Например, Постоянное представительство РФ при Отделении ООН и других международных организациях в Женеве – Permanent Mission. (НЕ “representation”)
Представительство банка HSBC в Москве – The HSBC (Rep)office.
И снова У. Батлер: когда он в своем переводе ГК РФ одним и тем же термином - “representation” - описывает и представительство как деятельность, и представительство как подразделение, ему хочется попенять так же, как ПРП когда-то пенял нелюбимому (for a reason) им У.Сафайру: Come on Bill, surely you can do better than that! :-)
Это уже просто на грани профессиональной небрежности.
Представительства («Верховные комиссии») стран-членов британского Содружества наций в Лондоне (у них «посольств» и «послов» в Англии нет) называются High Commission(s) – например The High Commission of Antigua and Barbuda (а его глава – High Commissioner).

Теперь – к самому сложному. Совершенно особый случай употребления термина «(постоянное) представительство», который как раз и вызывает обычно трудности, - это употребление его в налоговых контекстах.
Сначала пару слов по сути вопроса. Для понимания: иностранное юридическое лицо может действовать на территории некоего государства («юрисдикции») как напрямую, в качестве нерезидента, так и через так наз. «постоянное представительство» («ПП»).
Причем ПП – это по-русски в данном случае misnomer, ибо это не какой-то орган, специально создаваемый данным юрлицом. ПП в налоговом праве – умозрительная конструкция, концепция. Правовая фикция, если хотите. Обычно все стараются ПП по возможности как раз НЕ создавать. Потому что у этого есть свои совершенно определенные (и далеко не всегда благоприятные) налоговые последствия.
Например, иностранный инвестиционный фонд может раз-другой купить на российском рынке акции, а потом их продать.
Если он при этом использовал либо разных брокеров, либо одного и того же брокера, но, как говорится в НК РФ, «действующего в порядке своей обычной профессиональной деятельности» (т.е. у него таких клиентов – множество, ни на одного из них он эксклюзивно не работает), то налоговых проблем у иностранного фонда не возникает.
Стоит же этому фонду поработать с брокером на эксклюзиве или нанять на месте, скажем, секретаршу-надомницу, как Налоговая служба уже постучится к нему в дверь и предложит а) встать на учет в органах ФНС и внебюджетных фондах, б) вести в РФ всю бухгалтерию, в) оформить девушку на трудовой или Г-П договор, и, что самое неприятное, г) платить в РФ (помимо зарплаты/гонораров девушке, а также при необходимости всех налоговых удержаний, социальных отчислений во внебюджетные фонды и т.п.), также налог на прибыль pro rata, т.e. пропорционально той доле, которые выручка от его «российских операций» занимает в его глобальных оборотах (а это могут оказаться очень немалые деньги).
Вот это «ПП» по-английски и называется permanent establishment.
Понимается под ним, конечно же, никакое не «представительство» в обычном (международно-)правовом смысле этого слова, а не более чем просто «присутствие», укорененность что ли, «база», "площадка" и т.п., т.е. как бы toehold. (Кстати, по поводу обсуждавшейся недавно на А-Р-А форуме «площадки»: наличие у иностранной строительной фирмы на территории РФ (функционирующей) строительной площадки автоматом и неизбежно создает у этой фирмы в РФ для налоговых целей ПП – со всеми вытекающими последствиями, т.е. постановкой на учет в налоговой и соцфондах, уплатой НДС, социалки и т.п.)
Проблема эта – не смысловая, а чисто лексическая, и уходит она корнями в 1990-е годы, когда многие наши налоговые нормативные правовые акты писались с ОЭСРовских (изначально франко- и англоязычных) образцов (я поэтому на недавней ветке на А-Р-А форуме коллеге и посоветовал их «бойлерплейты» посмотреть).
В английском языке в данном контексте всегда употреблялся термин «permanent establishment» (а во французском, соответственно, etablissement permanent, и подозреваю, кстати, что английский был в свою очередь когда-то давно парижскими англофонами сервильно «слизан» с французского).
Когда первый оэсровский английский оригинал поступил на перевод русскому переводчику (а ОЭСР в те годы, располагаясь, кажется, в «книжке» СЭВа, активно использовал в работе в СССР и потом в РФ русских фрилансов), то тот, короткое время почесав репу, перевел его на русский как «ПП».
Спорить об удачности данного перевода можно долго, но факт налицо: термин устоялся, употребляется во всех наших налоговых законах и подзаконных актах (ведомственных инструкциях ФНС и т.п.) и международных договорах об избежании двойного налогообложения (Treaties on/for the avoidance of double taxation, в народе просто tax treaties или даже tax conventions).
Переводить русское «ПП» на английский имеет смысл только четко понимая переводимую тематику, и если тематика – из области международного налогообложения, то переводится этот термин на английский именно как permanent establishment.

V. (LingvoDa) написал 20 сентября 2007 04:13

FROM TIME TO TIME



В финансовых (хотя и не только) соглашениях нередко встречается выражение from time to time, которое в большинстве случаев не может быть калькированно переведено на русский наиболее очевидным и первым из всех приходящих в голову оборотом «время от времени», а тем более как «иногда» или «периодически».

Примеры из договоров:

In this Contract, «Dollars» and «$» means the lawful currency of the United States of America from time to time.

«IAS» means the international financial reporting standards issued from time to time by the Board of the International Accounting Standards Committee.

«Loan» means the aggregate principal amount from time to time outstanding under this Agreement.

... being the accounting standards established by applicable Russian law from time to time;

...shall be paid forthwith upon demand made from time to time by the Lender

и т.п


Думается, что нередко предлагаемый буквальный перевод - "время от времени" - появился отчасти от поспешности, а отчасти - по переводческой лености.
(Ведь если задуматься, то по-русски оборот "время от времени" - все же ближе скорее к английскому occasionally, чем к froм time to time).

Выражение froм time to time в английском праве используется по значению скорее ближе к латинскому mutatis mutandis.
Мне думается, что, употребляя данный оборот, англоговорящие юристы обычно имеют в виду две вещи:
а) если применительно к законам (например, в примере выше: ** established by applicable Russian law from time to time**) - то "в его последней редакции" (это они просто ГОВОРЯТ так - "с поправками, изменениями и добавлениями, которые могут вноситься ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ" - а на самом-то деле они просто имеют в виду, что ЕСЛИ КОГДА-ТО ВОЗНИКНЕТ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ВОПРОС / СПОР ОТНОСИТЕЛЬНО ИСПОЛНЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА, то решаться он будет согласно закону В ТОЙ РЕДАКЦИИ, КОТОРАЯ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ НА ТОТ МОМЕНТ, т.е. "на момент совершения деяний или наступления событий, предусмотренных настоящим договором",
а если
б) применительно к примеру с предъявлением требования - то по состоянию НА МОМЕНТ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ.
И не более того.

И тогда все становится на свои места: соответственно, доллар - не валюта, которая "время от времени" является legal tender’ом (законным средством платежа) в США (как кто-то в свое время ехидно заметил, это звучит по-русски так, будто "сейчас является, сейчас не является, сейчас опять является, а вот сейчас снова перестала", а именно та валюта, которая будет являться законным средством платежей и расчетов в США НА МОМЕНТ НАСТУПЛЕНИЯ/ПРОИСХОЖДЕНИЯ ОГОВОРЕННЫХ НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРОМ ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫХ СОБЫТИЙ.
Если это к тому времени будет доллар - ну, ОК, повезло нам. А если нет - то мы все равно "прикрыты", т.к. оговорили этот самый мутатис мутандис в нашем договоре.

Еще одно важное соображение в пользу именно такого перевода: мы же не просто про "время от времени" говорим в его «общегражданском», обиходном значении, а про “from time to time" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте.
А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте под ним понимается нечто иное, нежели в обиходной, повседневной языковой практике.
В самом деле, не имеет же автор в виду, что доллар является валютой "иногда"?
Между этими двумя выражениями в ОБЫДЕННОМ языке, на мой взгляд, разницы ПОЧТИ нет, а в ЮРИДИЧЕСКОМ - масса.


В этой же связи и на недавно обсуждавшейся на А-Р-А форуме ветке про перевод фразы «Консорциум ведет оперативный, бухгалтерский и иной учет результатов своей финансово-хозяйственной деятельности в соответствии с законодательством" я и предложил, как вариант, перевести последнюю часть данной фразы как
"in accordance with the laws of... in force from time to time"

И совсем уже вне связи с данным постом, а просто "в порядке бонуса", в воспоминание о недавних событиях.
Вот текст молитвы, которую Чарльз и Камилла произносили коленопреклоненные на совершавшейся после их гражданского бракосочетания церковной service of prayer and dedication:
"We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which we, from time to time, most grievously have committed, by thought, word and deed, against Thy Divine Majesty, provoking most justly Thy wrath and indignation against us".
Понятно, что тут имeется в виду "отдельные упущения" :-), т.е. то, что они совершали "на отдельных этапах", "иногда", "в те или иные моменты своей жизни"

V. (LingvoDa) написал 27 сентября 2007 05:21

----------------------------------------------------------------------------------------------------









Несколько важных терминов, которые на различных форумах уже обсуждались, но ради удобства пользования, вероятно, имеет смысл их, несколько доработав, поместить в этой ветке.
У тех коллег, которые все это уже неоднократно видели, заранее прошу прощения за повторы.





DISCHARGE AND RELEASE


Вопрос этот у переводчиков возникает часто, поэтому, вероятно, имеет смысл в нем разобраться.
Для перевода надо понимать различие двух часто вместе, дуплетом стоящих терминов: Discharge и release.
С ними же тесно связаны также и российские правовые концепции «исполнения», «освобождения (от исполнения, от ответственности)» и т.п.

Термины эти относятся к той когорте путаных английских терминов, которые, к сожалению для переводчика, имеют подчас ДВА (и даже более) ВЗАИМОИСКЛЮЧАЮЩИХ, казалось бы, значения. Не понимая структуры низлежащего правоотношения (underlying transaction/agreement), переводчику это перевести бывает зачастую сложно.

Термин (to) discharge в английском праве означает как бы одновременно и «выполнение», и «прекращение» (обязательства).
Для того, чтобы понять, как такое вообще возможно, надо помнить, что как в российском, так и в англо-саксонском праве есть несколько способов ПРЕКРАЩЕНИЯ обязательства.

Самое очевидное – исполнение.
Вернул долг – всё, долгового обязательства более нет.

Второе – новация. Был долг, а мы договорились, что теперь будем рассматривать его как, скажем, вклад в уставный капитал. Или, например, как заём.

Третье – освобождение стороны от обязательства (типичный пример – прощение долга). Это может сделать только контрагент. И больше никто.

Четвертое – прекращение одной из сторон в обязательстве – например, должник-физлицо умер, не оставив ни имущества (даже выморочного), ни наследников.
Всё. Обязательство прекращается.

То же и в английском праве – прекратить обязательство (to extinguish an obligation) можно следующими способами:

Rescission (расторжение договора по взаимному согласию сторон),
Composition (заключение мирового соглашения с кредитором),
Release (including by events, by operation of the law, etc.) (типа прощения противоположной стороной)
Bankruptcy (тут понятно - как подал ходатайство о защите от кредиторов "По 11 Главе Кодекса о банкротстве " (в США), так все обязательства "кандидата в банкроты" (по долгам и т.п.) сразу прекращаются (упрощаю намеренно).
Ну и, наконец, – прекратить обязательство в английском праве, так же как и в нашем, можно, ЕГО ИСПОЛНИВ. You extinguish ( here = discharge) an obligation BY PERFORMANCE.
Вот это как раз и называется Perform and discharge – you как бы discharge it by performing it. You therefore / thereby become released from this obligation.













ПЕРЕМЕНА ЛИЦ В ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕ.
УСТУПКА (ПРАВА) ТРЕБОВАНИЯ.
ПЕРЕВОД ДОЛГА.
НОВАЦИЯ, NOVATION
CLAIM


С термином Novation происходит занятная вещь.
Примерно как и со словом claim (блестяще разобранным Павлом Палажченко в его "МНС", так что я повторяться не буду - напомню просто, что русское "претензия" имеет два значение - а) претензия НА что-то (например, как в англиском claim to fame, или во фразе Russia is staking (out) a claim to the Lomonosov Ridge, или в русском "претензия на мировое господство" и т.п.) и б) "претензия К чему-то" (в смысле жалоба, нарекание, несогласие - как в оборотax "претензия К качеству услуги", "у меня много к ней претензий" и т.п.), тогда как английское claim имеет из этих двух значений только первое, и поэтому русское "я к вам не предъявляю претензий" переводить на английский с "клеймом" нельзя - приходится обходиться терминами issue (I have no issue with that), grievance (I have no grievances in this regard) и т.п.)

То же и с новацией.
По-русски термин "новация" ( по российскому праву) имеет строго только одно значение - новация как способ прекращения обязательства (например, у нас был договор купли-продажи, я Вам продал товар, но Вы мне недоплатили 100 р., и так этот долг за Вами и тянется. Мы для упрощения нашего взаимоотношения можем договориться, что договор купли-продажи прекращается (is extinguised / released - см. выше), все обязательства по нему считаются выполненными, но вместо этого мы производим новацию и заключаем договор займа - на те самые 100 р., которые вы мне задолжали, и пока Вы их не погасите, на них просто будут капать обычные для договора займа проценты).

А вот в английском праве "novation" имеет ДВА значения: 1. новация (почти) в нашем понимании, как способ прекращения обязательства, и 2. novation как "перемена лиц в обязательстве" .
То есть, как часто бывает в переводе, термин вроде как "тот же самый", т.е. звучит так же (омофония) - а объем значений его на разных языках - не совпадает ( и "claim" тут вспомнился именно поэтому - по аналогии, и приведен был только для примера).

Проблема с русским термином "перемена лиц в обязательстве" заключается в том, что перемена лиц бывает (см. ГК РФ) двух видов - уступка права требования и перевод долга.
Первое - уступка - на английский очень хорошо переводится с помощью термина to assign / assignment (of claim, of right, of a (court) action,... etc). Допустим, Вы мне должны некую сумму, но я Вам говорю: "теперь Вы должны не мне, а Х., вернете долг ему, и это будет считаться для Вас полным discharge и release по отношению ко мне" - см. выше про discharge и release).
А вот с переводом долга (я Вам должен, но хочу "договиться, что теперь вам должен буду не я, а, скажем, Х." - это БЕЗ ВАШЕГО СОГЛАСИЯ сделать нельзя, в отличие от уступки права требования) - так вот перевод долга на английский термином assign(ment) - переводится, конечно, но кривовато, со скрипом.
Проблема состоит в том, что по-английски уступить нечто (через to assign) может только obligee (кредитор по обязательству или, как еще говорят, "сторона, имеющая право требовать предоставление по сделке" - например, в моем примере договора займа - это заимодавец), тогда как перевод долга - это по определению деяние, совершаемое облигором, оbligor (должником по сделке, лицом, должным обеспечить предоставление по сделке - опять же, в том примере - это заемщик). You can say "I assigned a debt", and chances are, you will be understood correctly, but an English lawyer will rather say, "I novated my debt".
Поэтому-то по-английски применительно к переводу долга чаще говорят именно novation (the debt was novated).
А вот по-русски сказать "произведена новация долга (на нового должника)" - по вышеозначенной причине нельзя.
Ибо при переводе долга обязательство НЕ прекращается. В нем просто меняется одна из сторон (обязанная сторона), тогда как при новации - САМО ОБЯЗАТЕЛЬСТВО прекращается. Нет его более, вообще нет.












PROCESS, SERVICE OF PROCESS, AGENT FOR THE SERVICE OF PROCESS


Ложный друг переводчика. Смысл термина прост: process – это процессуальные документы.
Service of process - вручение процессуальных документов (уведомлений и т.п.)
Has the party been (duly) served? - была ли сторонa должным образом уведомлена / было ли ей своевременно и должным образом вручено уведомление о... ?
This notification has not been served on (that party) - сторона не получила этого уведомления / оно ей не было вручено (обратите внимание на предлог в английском).
Agent for service of process - агент/представитель для (целей) вручения процессуальных документов.

Например, скажем, А - английский банк, а Б - иностранный заемщик.
А дает Б кредит, но не хочет связываться с иностранной почтой, правовой системой и т.п. - ибо ничего в них не понимает и их опасается. Да и их банковский compliance (officer) не пропустит.
А требует по условиям договора кредита, чтобы Б назначил НА ТЕРРИТОРИИ АНГЛИИ агента/представителя для (целей) вручения ему банком процессуальных документов.
(Обычно назначают либо адвоката, либо для этого есть даже специализированные фирмы).

Суть проблемы заключается в том, что, если взять в качестве примера судебное производство, то суд в большинстве случаев даже не начнет привлекать ответчика к ответственности, даже не назначит дело к слушанию, пока суду не будет показано (по-английски часто говорят «until the court is satisfied that...» – очередной ложный друг – это означает «пока суд не убедится...»), или пока истец не "заверит" суд (тоже очень хитрая концепция - в ожидании default judgment обычно), что ответчик получил уведомление о вчинении ему иска (предъявлении любых иных претензий и т.п.). В частности, один из первых вопросов, рассматриваемых судом/судьей на предварительном («установочном», организационном) слушании/заседании (preliminary hearing), это – сразу после установления личности (только не надо переводить «близко к тексту» - «идентичности») сторон – вопрос о том, был ли ответчик должным образом уведомлен о предъявлении ему (исковых и прочих) претензий. Если не был, то первое заседание по существу спора/дела (substantive hearing, hearing on the merits) переносится на срок после вручения ему уведомления. В ряде случаев из-за этого даже может возникнуть чисто процессуальный тупик.
Назначение такого агента позволяет эту проблему если не полностью решить, то хотя бы сильно упростить (mitigate). И тогда - если банк послал какое-то уведомление этому агенту стороны Б - и даже если сам Б его по факту потом и не получил физически - будет все равно считаться, что Б был банком "надлежащим образом уведомлен" ( неважно, о чем – это может быть и о требованиях банка, и о повышении процентов, о претензиях, о подаче на Б иска в суд, о расторжении договора, о предъявлении требования о внесении дополнительного обеспечения... - да о чем угодно). То есть, раз назначив агента, Б уже никогда не отопрется, не сможет сказать: «а я не знал/ а меня не предупредили/ не уведомили» и т.п. (Часто такая уловка используется недобросовестным заемщиком/иной стороной по договору: она знает о наличии у противной стороны к ней неких претензий, но прячется и только ради того, чтобы их «не получить», она просто делает вид, что «почта не дошла»).
С назначением агента - интересы и риски банка полностью прикрыты.



МАТЕРИАЛЬНОЕ ПРАВО
(ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО)


Еще один частый источник непонимания и недоумения для переводчиков – термин «материальное право». Это право в доктрине противопоставляется процессуальному праву. И по-английски это называется substantive law (НЕ “material”, т.е. это слово означает «существенный»).
Вот определение – и в нем заодно найдется масса полезных для переводчика терминов - Substantive law creates, defines, or regulates the rights and duties of parties, as opposed to adjective, procedural or remedial law («нормы процессуального права»), which prescribes methods of enforcing the rights or obtaining redress for their invasion («способы защиты нарушенных прав (и охраняемых законом интересов») лиц/ the method of enforcing or maintaining rights (способы принудительного обеспечения соблюдения и исполнения/реализации прав.
В отличие от материального права, Adjective law (процессуальное право) is the aggregate of rules of procedure (это совокупность процессуальных норм) or practice, the law according to which the substantive law is administered (в соответствии с которыми реализуются нормы/отправляется/осуществляется исполнение норм материального права).
[Заметим, кстати, из приведенного определения, что «нарушение права/посягательство на право» далеко не всегда пережается в английском как буквальное violation of right(s) – вот, можно и «invasion»]

botanic написал 27 сентября 2007 11:03

V., позволю себе предложить ссылку на англ. источник, который, если я ничего не напутал, подтверждает ваше мнение относительно выражения "from time to time" в юридических (финансовых) текстах. Если это все же не то, прошу прощения.

http://www.financial-ombudsman.org.uk/publications/ombudsman-news/50/50_ask.htm

V. (LingvoDa) написал 11 октября 2007 04:21

CONFLICT OF LAWS (PROVISIONS)
КОЛЛИЗИОННЫЕ НОРМЫ
КОЛЛИЗИОННОЕ ПРАВО
КОЛЛИЗИОННЫЕ ПРИВЯЗКИ
МЕЖДУНАРОДНОЕ ЧАСТНОЕ ПРАВО
RENVOI


Эти термины нередко вызывают непонимание и трудности при переводе.

Вот пример часто встречающейся, вполне стандартной формулировки:
Governing Law. The laws of (US) shall govern the interpretation of this Agreement, without giving effect to any conflict of law principles.
В английском, американском и т.д. "общем праве" "соnflict of law(s)" - это в действительности то, что у нас называется "международным частным правом" (МЧП). (По-английски - Private International Law - заметьте порядок слов).
Еще вариант перевода - "коллизионные нормы" (права такой-то страны).

МЧП - это, очень упрощенно говоря, просто гражданское право, "осложненное наличием иностранного элемента".

Имеется в виду здесь следующее:

Допустим, если иностранец приобретает в России недвижимость, то статус этой недвижимости, согласно действующим в МЧП принципам "привязок", регулируется всегда правом места расположения недвижимости ( а не так называемым "личным законом" владельца недвижимости, т.н. НЕ правом той страны, гражданином которой он является).

Статус брака регулируется правом страны регистрации брака.

И так далее. Это называется - "(коллизионные) привязки.
("Коллизионные" - потому, что, скажем, если англичанин женится в России на француженке, то юристам надо с определенностью понять, каким именно правом будет регулироваться статус их брака - английским, французским или русским?)

Еще пример:
Если мы с вами заключаем договор, то договариваемся, среди прочего, о том, что подчиняем его праву страны Х.
Однако в праве страны Х есть, как, например, в части (пятой, кажется, - но надо перепроверить) ГК РФ, глава "Международное Частное Право" - и она почти вся - про КОЛЛИЗИОННЫЕ ПРИВЯЗКИ.
То есть, скажем, "в случае отношений, осложненных иностранным элементом, применяется право страны Z."
Таким образом получается немного неудобно, как в известной песне: "а его отсылают обра-а-атно" (с) В.С. Высоцкий.
Ведь, в самом деле, мы же только что договорились, что к настоящему договору будет применяться право страны Х!
Нелогично получается.
Поэтому - в вышеприведенном договорном английском тексте - и договариваются, что применяется право страны Х, ОДНАКО БЕЗ УЧЕТА ЕГО КОЛЛИЗИОННЫХ НОРМ, ну или, если хотите, "коллизионных привязок".

Случай же вышеупомянутой "обратной отсылки" в английском праве и в МЧП обозначается изначально французским термином Renvoi.

V. (LingvoDa) написал 12 октября 2007 04:16

Перенесем снова сюда - для систематзации - обсуждения актуальных тем, которые проводились давно и на разных ветках:

REASONABLE
REASONABLENESS

GOOD FAITH
BONA FIDE(S)

MATERIAL
etc


Термин REASONABLE - обманчивый и сложный в своей кажущейся "простоте".
По этому поводу сломано ного копий .
Часто разгораются споры по поводу того, надо ли в английских контрактах точно переводить термин Reasonable (unreasonable) на русский язык и не выкидывать ли его грешным делом вообще, чтобы жизнь переводчику была проще :-)
(Был один памятный случай, когда задавался даже вопрос о том, почему это вдруг английские контрагенты и их юристы так легко отказались от этого термина (который они изначально было предложили включить в договор), когда русские партнеры им сказали, что этого слова и его значения "не понимают". Ответить за англичан я не возмусь :-), но вполне мыслим вариант, что, например, договор был настолько неважный и второстепенный, или контрагент настолько им неважен и /или неинтересен, или цена вопроса была для них полкопейки, или спешили они очень, или еще что – но просто не очень им это было важно. Ну или еще, как часто встречается, СЕО «рванул руль», взял ответственность на себя и, видя, что грозит разгореться недюжинный спор, решил просто, что себе дороже, и «волевым ходом» разрубил этот правовой узел. Взял все на себя. Как говорят, «СЕО принял политическое решение» (читай «послал лоеров и прочих зануд на ... ". Бывает. Часто. На то он и СЕО.)

Строить догадок не буду, постараемся лучше в юридической сути вопроса разобраться.

На самом деле, как уже отмечалось, подобных концепций-дуплетов («разумный – неразумный» и т.п. – см. ниже) в английском праве и языке – великое множество, и сразу оговорюсь, что переводить их все – НАДО.
Выкинуть их можно, конечно, - но только в здравом уме, т.е. четко понимая, чем это переводчику грозит.
Оговорюсь, что не буду разбирать случай, когда термин «разумный» был ВЫКИНУТ из ОБОИХ текстов договора (из английского оригинала и русского перевода) ПО ДОГОВОРЕННОСТИ СТОРОН.
Это – вопрос вообще не терминологического свойства, и не к переводчику он должен быть обращен (см. мои аргументы в предыдущем пассаже).
ДОГОВОРИТЬСЯ стороны могут вообще о чем угодно (см. выше) – ну, самый очевидный случай, когда они договорились вообще похерить свои взаимоотношения и вообще никакого договора не подписывать :-)
Вот лафа нашему брату-переводчику...
Ну тогда, правда, согласитесь, - как бы и вопрос не возникает. Переводчику и переводить нечего.

Коллеги часто (несомненно, добросовестно заблуждаясь – см. определение понятия «добросовестный» ниже :-) ) смешивают понятия, аргументы и сценарии – то спрашивают о том, переводить этот термин или не переводить (когда он в английском оригинале ПРИСУТСТВУЕТ), то переключают разговор на тему о том, что, мол, можно «договориться» с противной стороной и термин этот вообще выкинуть.
Мой ответ тут очевиден: вы не юрист, и в переговорах по английскому тексту договора не участвуете.
Вы – переводчик.
Поэтому смотреть на ваш вопрос целесообразно ровно с ОДНОЙ точки зрения.
А именно: исходим из того, что вам принесли на перевод оригинал договора. Оригинал – английский. В английском тесте фигурирует слово «reasonable».
Перевести его – НЕОБХОДИМО.
Как его перевести? Только так: «Разумный».
That’s all there is to it.
Не дело переводчика разглагольствовать о том, что, мол, это слово «в русском ничего не значит». Есть в оригинале – значит, переводим.
Это явно не тот случай, когда переводчику можно проявлять самостоятельность и гнать отсебятинку.
Остальное – от лукавого.
Оговорюсь, кстати, что и в русском языке и в российском праве все эти термины на самом деле тоже СУЩЕСТВУЮТ И УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Утверждать иное – ошибка. (Не)добросовестное заблуждение

Проблема заключается лишь в том, что в российском праве (а напомню, нашему ГК только 11 лет, малыш он совсем по сравнению с английским коммерческим правом, которому под 800 лет) – можно говорить о том, что по этим терминам пока не очень еще наработана практика и судебные прецеденты (разъяснения ВС, ВАС, КС РФ и т.п.), поэтому и «непоняток» много.
В английском же праве – напротив – за 800 лет наработан колоссальный body of law и прецеденты, исходя из которых с очень высокой степенью вероятности и даже увереннности можно предсказать исход практически любого спора в обсуждаемой области (разумность-неразумность, добросовестность-недобросовестность, существенный-несущественный, осмотрительный-неосмотрительный, прилежный-неприлежный... и т.п.)
Коллеги спрашивают, например, чем выражение «все необходимые меры» отличается от оборота «все РАЗУМНО необходимые меры». (Ну или, скажем, «необходимость» от «разумной необходимости». Дело от этого не меняется).

Отвечу примером:
Отличается первое от второго примерно тем же, чем фраза «все люди» отличается от фразы «все люди среднего роста».
Второе – явно частный случай первого. Второе – с очевидностью Уже, более конкретно и по определению является частным случаем первого.
В ходе одного из обсуждений приводился, ад абсурдум, но тем не менее превосходный пример – для спасения товара НЕОБХОДИМО пристрелить сошедшего с ума капитана баржи. Иначе он товар утопит.
НЕОБХОДИМО?
Да!
РАЗУМНО?
Нет!!
Ибо – преступно. И недопустимо. И требовать этого никто РАЗУМНО, в здравом уме не может. ( И противоречит, до кучи, еще одной норме права – о «публичном порядке»).

Еще пример:
Вам НЕОБХОДИМО оплатить консультанту ему проживание в хорошей гостинице ( допустим, иначе он не согласится поехать, а вам это ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПОТРЕБНОСТИ НЕОБХОДИМО).
Разумно это? С точки зрения БИЗНЕСА вашей фирмы - ДА!
А вот с точки зрения НАЛОГОВОГО ПРАВА - НЕ РАЗУМНО. И определяться это будет В ДАННОМ СЛУЧАЕ - Налоговым Кодексом. То есть – Федеральным законом.

Итак, - вернемся к моему примеру - если мы скажем «все люди среднего роста», то понятно, что это намного Уже, чем если сказать просто «все люди».
Казалось бы, все простенько.
Ан нет :-)
Представим себе, что у нас возник спор с контрагентом-женщиной. Или с конрагентом-пигмеем. А с нашей стороны, скажем, горячий финский или шведский парень-лесоруб. Для русских средний рост мужчины, ну скажем, от 170 до 175 см. Женщины – 160-170.
У шведов-финнов, скажем, 175-185 и, соответственно, для женщин – 165-175.
А у пигмеев, ... ну я и сам даже не знаю, но предположим, что одинаково для обоих полов – 125-135 см.
А в договоре просто, предположим, across the board начертано – и для мужчин, и для женщин, и для белых и для пигмеев – «ЛЮДИ СРЕДНЕГО роста».
Что делать будем?
Как вы думаете, они когда-нибудь договорятся полюбовно о том, что же именно понимается в подписанном ими договоре под этим самым «средним ростом»?
Думается, что если захотят – то да, полюбовно договорятся (поход в суд дорого стоит, да и времени на процесс уйдет не один месяц), и даже какой-нибудь доппротокол к договору быстренько наваяют о том, что, мол, под «средним ростом» Стороны отныне понимают от...см до... см.
Ну а как не договорятся?
Ну а как цена вопроса – миллиарды? Или просто спорщики с обеих сторон особо гонористые попались? Что делать сторонам?
А вот что: они идут к своим юристам ( именно НЕ переводчикам и НЕ главбухам, заметьте ), и те первым делом смотрят: какой основной язык договора?
Предположим, английский.
ОКей, говорят им юритсы, теперь самое основное – каким правом регулируется договор (governing law - и см. в этой связи, в частности, предыдущий раздел - про "Коллизинное право" ?
Предположим, английским.
Что после этого делают юристы?
У них два варианта поведения – первый это просто пойти к солиситору, писавшему договор.
Тут сразу оговорюсь, что изучавшие английский язык в инязе коллеги, несомнено, прекрасно знают, чем отличается солиситор от барристера (солиситор – по-нашему «юрист-консультант», или еще ранее в России говорили «стряпчий», консультирует клиента и «стряпает» договоры, а барристер – это то, что мы в РФ называем «адвокат», или юрист-судебник, или как в последнее время стало модно, «литигатор», trial lawyer, только он имеет право представлять клиента в суде) .
Однако есть ДВЕ вещи, которые, думаю, большинство даже профессионально учивших историю и цивилизацию Англии выпускников переводческого факультета иняза скорее всего не знают.

Это:
а) солиситор таки ИМЕЕТ право представлять клиента в суде. Но только в низших, так сказать, судах - магистратских (Magistrates Court - см. дела об экстрадиции в суде на Боу-стрит, до 1970 года они назывались «полицейские суды») и перед мировыми судьями (justices of the peace). Во всех остальных судах – Высоком суде (High Court - сложные гражданские дела по первой инстанции, все остальные – по второй, т.е. апелляции), а ранее еще было и в chancery (напр., банкротства), admiralty (морские дела), а также теперь и в Old Bailey (серьезные уголовные дела) и т.п. – от имени клиента может выступать только barrister.
У них даже профессиональные организации разные - Law Society у солиситоров и Bar Council у барристеров.
И работают они даже в разных местах – солиситоры по всему городу разбросаны, а барристеры (среди которых множество масонов, кстати) – сосредоточены в основном в четырех т. наз. Судебных Иннах (Inns of Court – Temple, Inner Temple, Gray’s Inn and Lincoln’s Inn). И имеют там свои Chambers (Палаты) – у солиситоров такого тоже нет. Там и Диккенс когда-то работал, и Тони Блэр до сих пор свою табличку в одном из адвокатских кабинетов так и держит – видать, надеется вернуться когда-нибудь, и это уж не говоря про его жену Шери Бут, которая не просто барристер (работает в Gray's Inn, в ею же созданной, совместно со светилами Clare Montgomery QC, Nick Blake QC, и прочими конторе под названием Matrix Chambers), а аж КьюCи (QC = Queen’s Counsel) – crème de la crème профессии барристеров (у них даже мантии из другого материала сделаны, “The Silks”),
и
б) ни один клиент к барристеру сам, «с улицы», напрямую обратиться не может.
Только через солиситора.

Итак, в нашем примере, что делает клиент? Он идет к солиситору, и тот ему поведает примерно следующее: «Я написал договор в (разумной :-)) надежде на то, что спора по поводу толкования вполне, казалось бы, ясного и ежу понятия «средний рост человека» не возникнет. Но вот спор у вас возник.
Значит так, теперь есть два варианта: либо вы удовлетворяетесь тем, что вам скажу я – а я скажу, что по английскому праву этот вопрос будет скорее всего истолкован вот таким-то образом (и далее говорит им что-то про средний рост, скажем, типа 150-180 см, ( Я СОЧИНЯЮ, ПРОСТО В КАЧЕСТВЕ ПРИМЕРА ! :-) ), либо, « учитывая, что цена вопроса - миллиарды долларов, я сейчас позвоню барристеру XYZ, который лучше всех в Англии и Уэльсе разбирается КОНКРЕТНО в этом вопросе» – вам его консультация обойдется в retainer £ 70 000 плюс по £ 600 за час, - и это в плюс к тому, что вы платите мне ( £300 – 500 в час) – и он вам все разложит по полочкам.
Допустим, клиент соглашается. В назначенный срок они все вместе встречаются с барристером. Тот смотрит дело и говорит: «Значит, так. Вопрос ваш будет рассматриваться в Высоком Суде по первой инстанции. Апелляция (если будет) – там же. Мне известно 30 случаев из английской судебной практики за последние 400 лет, когда данный вопрос в аналогичных вашей ситуациях решался так-то… Я считаю, что правда на вашей стороне, и если вы меня наймете (а это по-английски называется to instruct Counsel – заметьте, БЕЗ артикля – I spoke with Counsel, Counsel told us that…) – а я знаю, как такие дела обычно рассматривает конкретно тот судья, который скорее всего получит по распределению ваше дело, и я знаю, как именно исторически он толкует для себя в своей судебной практике слово «средний» – то мы с высокой степенью увереннности дело выиграем. Не договаривайтесь с противной стороной».
Второй вариант: барристер скажет, что солиситор на этапе составления и согласования договора напортачил, всех подставил, ситуация для клиента проигрышная, и теперь у них один путь – аmicable, out of court settlement.
Что обычно в английской практике делает БОГАТЫЙ клиент, когда цена вопроса – миллиарды?
Правильно, он ЕЩЕ НА ЭТАПЕ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ О ЗАКЛЮЧЕНИИ ДОГОВОРА уже привлечет к делу барристера (не как адвоката, ибо спора еще нет, но просто как консультанта) и тот их предостережет еще на этапе переговоров: «учитывая практику и прецеденты английских судов в данной области - не пишите абы как просто «люди среднего роста». Напишите точнее: «мужчины белой расы, рост которых по традиции в районах компактного проживания представителей таковой расы считается «средним ростом»

(Надеюсь, понznyj, что про этот дурацкий рост я намеренно для ясности). Тот же самый аргумент можно было бы развить и с моим налогово-парижским примером, и с примером про баржу.)

Очень огрубляя, It would be fair to say , что под «разумным» (чем угодно – шагом, усилием, предосторожностью, предусмотрительностью и т.п.) понимается такой, который является потребным, обоснованным и достаточным в данной ситуации хозяйствования и должен был бы придти в голову и быть учтенным/предпринятым нормальным, типичным, средним предпринимателем / профессиональным участником коммерческого оборота в обычных условиях предпринимательской среды и гражданского оборота, характерных для данной конкретной отрасли хозяйства в данных конкретных исторических, коммерческих и прочих условиях применительно к данному конкретному правоотношению сторон».
Что бы сделал в нашем (про «разумность») случае клиент?
Я бы лично порекомендовал ему – если контракт для него серьезный и цена вопроса высока - обратиться через своего обычного солиситора к барристеру, и еще ДО ПОДПИСАНИЯ, т.е. еще на этапе согласования текста договора выяснить – каковы же будут последствия, если мы в договоре нашем напишем, что, допустим, «стороны предпринимают необходимые меры для защиты программного продукта», в отличие от ситуации, когда они напишут, что «стороны предпринимают РАЗУМНЫЕ ( ну или «разумно необходимые») меры...».
Барристер, если он профессионал высочайшего класса, скорее всего начнет с того, что ДОСКОНАЛЬНЕЙШИМ образом ознакомится с «кейсом» (the brief).
Прежде всего он поинтересуется характером бизнеса, годовыми оборотами контрагентов, предысторией вопроса, местом клиента на рынке, (не)монопольным положением на рынке, наличием у вашей фирмы «пэров» (“peers”, т.е. сопоставимых фирм–конкурентов в этой же отрасли), и т.п.
И вот тогда только выяснится, что стандарты (как сейчас стало модно говорить, standards or “tests”) разумности, предъявляемые, скажем, к фирме «ООО «Безенчук и Нимфы»» или Парикмахерская Нумер 12 на Покровке, СОВЕРШЕННО не такие , как требования/стандарты/критерии, применимые по английскому праву, скажем, к Газпрому, или Олегу Дерипаске с его армией лоеров, бывшему юристу а ныне вице-президенту Альфа-группы Рушану Хвесюку, к Абрамовичу, к Вескельбергу, или к Майкрософту и т.п.
Вряд ли требование установить какой-нибудь немеренныйй firewall за миллионы у.е. при покупке ПО будет рассмотрено как разумное, если речь идет о поставке ПО, устанавливаемого в гробовой конторе Безенчука, и напротив – если речь идет о ЦРУ, АНБ США, НАСА, Форин Офисе и т.п. – то думаю и нескольких степеней защиты по зиллиону долл. каждая потребовать будет РАЗУМНО.
Вспомним в этой связи про subjective and objective tests (см. ветку про «best efforts»), вспомним про то, что одно дело иметь в качестве контрагента пресловутого гробовых дел мастера Безенчука (он же и юрист и главбух своей конторы, в которой работает 2 человека с оборотом 10 000 долл. в год – с него и взятки гладки), и совcем другое дело – с Майкрософтом, у которого на одном европейском континенте в Правовом департаменте работает 300 душ лоеров. От них и ожидаться по части «разумности» будет намного больше.
(Дисклеймер: все имена, фамилии, названия фирм и явки – вымышленные и никакого отношения к лицам – живым или мертвым – не имеют :-)).
If you are a professional lawyer, a major firm, a huge business concern with international operations on the five continents, with millions of employees, employing hundreds of lawyers, YOU WILL BE HELD TO A MUCH HIGHER standard of proof/excellence/reasonableness/good faith etc etc etc…
Итак, возвращаясь - решить вопрос о том, что с нами случится (=каковы будут права и обязанности сторон по договору, what are the implications), если мы согласимся с предложением противной стороны включить в договор ссылку на РАЗУМНУЮ необходимость, можно только применительно к данному конкретному случаю.
Отвлеченно, в отрыве от конкретных обстоятельств по делу – невозможно.
Невозможно ответить на вопрос о том, можно ли заменить безболезненно в переоде "разумные" на, скажем, "необходимые", в отрыве от контекста сделки.
Интуиция подсказывает мне, что скорее всего в английском праве «необходимые» - это менее четкий и скорее более объективный, что ли, термин, ибо знаю, что американцы предпочитают работать с термином «разумные» (который скорее «субъективный», т.е. отражает отношение человека или юрлица к конкретной ситуации на рынке), думаю, что case law по «разумным» – шире и обильнее, чем по «необхoдимым» (больно уж широк, всеохватывающ, непонятен и обтекаем этот термин), но в любом случае непоколебимо рекомендую брату переводчику НИКОГДА не брать грех на душу и не «выкидывать» слово «разумный» из перевода англ. текста, где написано reasonable, и даже не думать пытаться это как-то «подправить», заменив, допустим, на «все» или «необходимые».
Вы это напишете в русском ТОЛЬКО тогда, когда в английском оригинале увидите “all” и “necessary”.
И больше – ни-ни ... :-)
Из этой же области – вернемся все-таки к теме ЭТОЙ ветки – и такие дуплеты, как «добросовестный» (good faith или также часто по латыни bona fide, а «добросовестность», соответственно, будет bona fides) и «недобросовестный» ( bad faith или mala fide, а «недобросовестность» – « mala fides») или, скажем, «существенный» (material) или «несущественный» (соотв., immaterial, либо, мене строго, secondary, peripheral, minor).
Невозможно ЗАРАНЕЕ и в ответ на отвлеченно, не очень умело сформулированный вопрос, причем заданный в отрыве от контекста, дать один ответ на все случаи жизни: что, мол, понимается, под «несущественным» нарушением договора.
Сами посудите - одно дело, когда Безенчук сделал гроб заказчику на 2 см короче заказанного, и совем другое – когда Пратт энд Уитни по заказу Минобороны США сделала насос на шаттле на 2 см меньше, чем заказывали, или хирург вшил в аорту протез на 2 см меньше того, который был нужен клиенту/заказчику/пациенту.
Простите за графичность .
И решаться вoпрос поэтому, если он дойдет до суда, будет совершенно по-разному, зависимо ОТ КОНКРЕТНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА.
В российском праве – действительно, все немного размытее – достаточно посмотреть на позорное решение «судьи» Гречишкина по налоговым делам или про недавнее решение КС РФ по вопросу о «недобросовестном налогоплательщике».
Знающие коллеги поймут.
Одно только остается совершенно незыблемым и несомненным для профессионального переводчика – если видишь эти термины в английском юридическом оригинале, то обращаться с ними легкомысленно, cavalierly, в режиме «да что за хрень такая непонятная, выкину лучше, чтоб не мешалась, или заменю на что-нить пояснее» - недостойно нашей профессии.
Как минимум.
А как максимум – может стоить переводчику и работы, и места, и денег, а то глядишь и здоровья. Не знаешь ведь никогда, как на это посмотрит особо горячий и порывистый в движениях заказчик...

Теперь по поводу других «дуплетов» в английском праве.
Термин «разумность» настолько важен и «централен» для английского права, что употребляется в десятках словосочетаний – об их важности можете догадаться хотя бы по вот такой небольшой выборке:
Reasonable care (должное усердие коммерсанта)
Reasonable precaution
Reasonable doubt (something needs to be proved “beyond reasonable doubt” – понятно ведь, что сомневаться можно сколько угодно. Судье показывают свидетельство о смерти, а он все равно «сомневается», что человек умер – сомнение? ДА! Разумное? НЕТ!)
Reasonable cause (for arrest and detention – remember The Godfather? “You will have to report him to the judge in the morning and SHOW PROBABLE CAUSE” – без «должных и разумных» оснований задержать человека в нормальной стране – УГОЛОВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ).
Reasonable compensation / expectations / certainty (при взыскании ущерба, например) / notice (разумный период предупреждения)/ suspicion (а я вот ПОДОЗРЕВАЮ, что вы его убили. Вот подозреваю, и всё тут! :-)

Вот часть определения: Reasonable – fair, proper, rational, honest, just , suitable under the circumstances, fit and proper to the end in view (т.е. соразмерный с целями, поставленными перед данной конкретной бизнес-сделкой).

А вот, скажем, термин «существенный» - как определить, «существенно» ли нарушение договора? Ведь если существенно, то его можно расторгнуть, и его как бы и не было. И никакой компенсации. А если несуществено – то нельзя.
Material. Material breach.
Material evidence (не «материальные улики», а именно «существееные доказательства). Material = substantive, related to the merits (of the matter).

А когда, скажем, договор считается заключенным и действительным? По нашему праву, «когда стороны достигли согласия по всем СУЩЕСТВЕННЫМ условиям сделки». Не достигли – (пример: на первой странице договора про продажу 20 кг картошки, а на второй – про поставку 50 тонн каучука) – ДОГОВОРА НЕТ, даже если он подписан и обмыт сторонами.
А что понимается под «существенными»? Никто это из переводчиков никогда сам на решит, поэтому и отсебятину пороть не рекомендуется. Это регулируется только правом .
Вот занятный пример: ЦЕНА – НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СУЩЕСТВЕННЫМ УСЛОВИЕМ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ. Вот такой курьез. Тип и количество товара – существенны, а цена – нет.
(Если интересно, объясню.)

А что такое «добросовестность»? И как определяется, скажем, «небрежность» (часть недобросовестности иногда)?
Добросовестность – это «не знал, но должен был бы узнать/выяснить». Так же и небрежность – не учел, но как РАЗУМНЫЙ человек должен был бы учесть (типичный пример с первого семестра уголовки – поставил на окно горшок с цветами, он упал и убил человека. Убийство? Несомненно. Какое? По неосторожности. (В коммерческом раве еще «небрежность, неосмотрительность»). Не предвидел, но ДОЛЖЕН был предвидеть как всякий вменяемый, РАЗУМНЫЙ и предусмотрительный чел.
Состав преступления есть – объект, субъект, объективная сторона есть, а вот субъективная сторона – ВИНА – будет не в форме УМЫСЛА , а в форме НЕОСТОРОЖНОСТИ.
It’s HOMICIDE (not murder). Homicide by negligence.
Срок все равно дадут, но можеь, усдовно, или покороче.
И опять же – все это прописано в праве.
Из этой же области термины:
Due care.
Malicious intent, manslaughter, etc etc etc…

Negligence – the omission to do smth which a REASONABLE man, guided by those ordinary considerations which ordinarily regulate human affairs, would do or the doing of smth which a reasonable and prudent man wd not do = the failure to use such care as a reasonably prudent/careful person wd use under the circumstances.
Поэтому снова совет переводчику: не уверен, так ПЕРЕВОДИ ТОЧНО И КАЖДОЕ СЛОВО. «Выкидывать» - нет. Нельзя.
Задавался в этой связи и вопрос, «может ли фрилансер быть привлеченным к ответственности за неверный перевод». Чтобы на него ответить, во-первых, надо определиться, о какой именно «ответственности» она спрашивает.
Если об уголовной – то она наступит только тогда, когда приведенный в суде к присяге переводчик переведет ЗАВЕДОМО неверно, причем в СУЩЕСТВЕННОМ отношении (см. выше про определение «существенности»).
Административной ответственности с высокой степенью вероятности не возникнет тоже (скорее всего ...)
Трудовая ответственность возникнет только если переводчик не фриланс, а работает в штате конторы, для которой напортачил перевод, и определяться она будет не по ГК и не по УК, а по КЗоТу.
А вот гражданско-правовая ответственность у фриланса (штраф, компенсация нанесенного неверным переводом вреда и т.п.) вполне может возникнуть.
Чтобы проконсультировать коллегу точнее – надо смотреть тот договор, который переводчик подписал с данной фирмой.
Делались в ходе спора и комментарии: **не будет криминалом заменить "разумный" на "обоснованный" **.
Мой ответ: Вы уверены, что это - и в самом деле лучше?
Вы считаете, что это стилистически - роднее русскому уху? "Обоснованно необходимый" звучит лучше, чем "разумно необходимый"?
И потом - если мы переведем это выражение обратным переводом на язык оригинала - на английский - то что получится?
Well founded?
Well grounded?
Justified?
Corroborated?
Duly / well docu
mented?
Warranted?
Rational?
Substantiated?
Not baseless?
Demonstrably necessary?
Тут опять же - и снова придется залезть в теорию - дело в том, что налоговое право и налоговые отношения в целом - это область публичного права, т.е. права, где действуют отношения властного подчинения одной стороны - другой (чаще всего - просто государству).
Примеров много - налоговое право, административное право, уголовное право и т.п. - там термин "обоснованность" - да, уместен. Право ведь ПУБЛИЧНОЕ.
А в коммерческом праве, в ГРАЖДАНСКОМ обороте, который по определению является правом ЧАСТНЫМ, и где выступают РАВНОПРАВНЫЕ, не подчиненные друг другу стороны - вот там, имхо, это слово ... не очень.
Кто определит, "обосновано" ли что-то в гражданском праве?
Я же ведь свободный коммерсант, "хозяйствующий субъект", мне никто не указ, так что в ГП имхо лучше все-таки придерживаться "разумности", а не "обоснованности". Там же отношения равноправных партнеров.

В заключение – несколько слов снова к вопросу о традициях, устоявшихся вариантах и «священных коровах» в переводе:
В традициях русского профессионального перевода есть масса давно устоявшихся, хотя, с высоты сегодняшней практики и совершенно очевидно отнюдь не идеальных, но затвержденных поколениями профессионалов и посему освященных традицией и узусом вариантов перевода.
Вот лишь немногие из примеров:
League of Nations – почему-то традиционно переводится как Лига Наций, хотя на самом деле это просто «союз/объединение государств».Но кто же это теперь, после 80 лет узуса, менять будет?
Covenant of the League of Nations – тоже переводится как Устав Лиги Наций, хотя строго говоря “covenant” – это «Завет» (библейский, как напирмер, в термине "Ковчег Завета", Ark of the Covenаnt), т.е. попросту говоря, должно было бы быть просто «ДОГОВОР, соглашение (о создании/учреждении Лиги Наций)»
(См. в этой же связи, кстати, и international human rights covenants – международные Пакты о правах человека).
United Nations – тоже традиционно «Организация Объединенных Наций», хотя правильнее было бы, наверное, Объединенных Стран / Государств (известно ведь, что наш термин «нация» в русском языке с точки зрения классики имеет иное значение и по-английски передается скорее выражением ethnic group).
State Department (Department of State) - традиционно «Госдепартамент», а никогда не «МИД США» (при этом the US Department of the Treasury – почему-то всегда только Министерство финансов США, и никак не «Департамент Казначейства»). Хотя, строго говоря, он точно такой же их МИД, как и наша Смоленка.
Так почему?
Да потому, что традиция.
Это, кстати, все к тому же – про Reasonable. Этот термин тоже традиционно на русский передается как «разумный» и нарушать традицию – негоже. Точнее скажу – нарушить ее МОЖНО. Только надо четко понимать,
а) на каком основании мы это делаем и
б) зачем нам это надо.
(добавлю от себя – нарушать просто лишь потому, что мы НЕ ЗНАЕМ, КАК ПРАВИЛЬНО, а потом только для отвода глаз прикрываемся разговорами о том, что, мол, «надо быть проще» - имхо недостойно Профессии).

Кстати, напоследок: термин «разумность», как уже отмечалось, вполне существует в российском праве и употребляется вполне даже по назначению – достаточно посмотреть Закон РФ об АО – там прописана обязанность директоров Хозяйственного Общества действовать в интересах Общества ДОБРОСОВЕСТНО и РАЗУМНО.
И пусть шарлатаны от перевода не говорят, что этот термин, дескать, неопределен, непонятен (кому непонятен? Им? Да и фиг бы с ними, не правда ли?! :-) ) и/или, мол, «не нужен». Усложняет, видите ли, переводчику жизнь.
Термин совершенно строг, кому надо (= юристам) вполне понятен и имеет всё более широко нарабатываемую в практике российских судов интерпретацию, прецеденты ( и пусть мне кто-нибудь попробует доказать, что наше право, мол, непрецедентное :-) ) и понимание.
Определение «разумности» в нашем праве тесно связано, кстати, с тем, что по-английски называется in the ordinary course of business. Это очень близкая нам концепция.

Да, и еще - вариант на «недобросовестный» - unconscionable (= mala fide, bad faith)

V. (LingvoDa) написал 15 октября 2007 12:45

Поправка к разделу
ПОДПИСКА О НЕВЫЕЗДЕ

В абзаце
"""По-английски есть один вариант ... - released on his own cognizance""" - опечатка.

Правильно: released on his own recognizance.

Прошу прощения.

Кстати, есть и понятие "по собственное поручительство" (близко нашему "под честное слово" или к все той же "подписке о невыезде" - Personal recognizance

LM (LingvoDa) написал 24 октября 2007 08:52

Огромное спасибо вам и всем присоединившимся к начинанию коллегам!
Восхищён уровнем!

К сожалению, а вернее к счастью, с недавних пор мне редко приходится переводить юридические документы, но в своё время приходилось в больших объёмах, и сколько же клавиатур я сгрыз, пытаясь выстроить соответствия между принципиально несходными системами!

Особенно зарыдал, прочтя статью "устав": ведь хорошо ещё, когда цель в конечном итоге -- перевести понятно для аудитории. Значительно печальнее, когда российская бюрократическая инстанция требует от представительства американской компании представить устав головной компании, в котором содержалось бы то-то и то-то, а американская строна не просто не понимает, чего от неё хотят, но не имеет ни малейшего представления, где бы она вообще могла подобное подтверждение взять. И, разумеется, российские чиновники абсолютно уверены, что устав - он и в Африке устав, а американская сторона так же уверена, что над ней издеваются.

LM (LingvoDa) написал 24 октября 2007 08:59

ЗАГС
Вечно почему-то вызывающий проблемы термин. Просто (local) Registry of Births, Marriages and Deaths.
Можно и проще: (local) Register.

Насколько мне известно, аналогичное учреждение в США обычно называется Department (Bureau) of Vital Records, а сокращённо-разговорное название, аналогичное нашему ЗАГСу -- Vital Records.

V. (LingvoDa) написал 29 октября 2007 06:16

Добавление к разделу НАЛОГОВАЯ ПРОВЕРКА


Про камеральные и выездные налоговые проверки уже говорилось. В этом же контексте, вероятно, имеет смысл добавить два-три оборота.
Помимо широко известного термина tax audit есть также и еще один: (tax) inquiry (термин английский, поэтому и вариант написания приводится - британский).
Bыборочная проверка - aspect inquiry
Сплошная проверка - full inquiry
Из близкой области - "первичные документы" (учетные, налоговые и т.п.) - prime records



Добавление к разделу про АРБИТРАЖНЫЕ СУДЫ


Когда говорят о том, что наше словосочетание (российские) "арбитражные суды" не поддается прямому переводу на английский как "arbitration (courts)", ибо такой перевод приводит к путанице и подмене понятий (arbitration (courts) воспринимаются слушающими англофонами-юристами как "третейские", имеет смысл добавить к этому еще одно пояснение. Переводчикам может пригодиться.
Для коллег, профессионально занимающихся юридическим переводом и сталкивающихся с необходимостью (иногда) объяснять англоговорящей аудитории содержание российского юридического термина "арбитраж" (будь то в письменном переводе, в форме "ПримПера", будь то в последовательном переводе, в порядке устного правового пояснения "от себя", может оказаться полезным в качестве подспорья заметить, что для подобных ПОЯСНЕНИЙ (но НЕ для собственно перевода) иногда неплохо подходит английская концепция courts of special jurisdiction - это родовой термин, обозначающий такие суды, которые отправляют правосудие строго в определенной области и с участием строго определенного круга лиц - в английской теории права это называется (the courts which) exercise jurisdiction within specialised fields among certain classes of people only (к ним в Англии, например, относятся такие суды, как, скажем, Industrial Tribunals, Employment Appeal Tribunal, Courts-Martial, Ecclesiastical Courts и т.п.)
То есть это - примерно то, что в теории российской цивилистики называется "делами с особым субъектным составом (тяжущихся)".
(Снова оговорюсь: это - НЕ перевод нашего термина "АС", это не более чем просто лексическое подспорье для переводчика, пытающегося объяснить аудитории смысл этого понятия, проведя параллель между российской и английской судебными системами. Российские АС тоже рассматривают дела с определенным субъектным составом).


Добавление к разделу ОБРАЩЕНИЕ ВЗЫСКАНИЯ


Попалась любопытная выдержка из повествования о том, какие решения (определения, постановления и т.п.) вправе выносить английские окружные суды (на самом деле - самые что ни на есть "рабочие лошадки" английского правосудия, именно на их долю приходится львиная доля рассматриваемых в стране простых, несложных, рутинных дел - хотя в газетах по понятным причинам чаще, конечно, мелькают сообщения о громких ("резонансных", "статусных", "гламурных" и пр.) судебных процессах в Высоком Суде на Стрэнде, в Олд-Бейли и т.п. В Высоком суде, например, недавно слушалось дело о разводе сэра Пола Маккартни и Хезер Миллз, там же заседает жюри присяжных при коронере, слушающее леденящие кровь подробности гибели Дианы и Доди аль-Файеда в окружении папарацци в Париже в 1997 г. и т.п.).
County courts may make attachment of earnings orders to ensure that judgment debtors pay their debts - т.е. по решению окружных судов ( = "судов графств" может обращаться взыскание / суды полномочны выносить определения об обращении взыскания на доходы должников во исполнение/ в порядке обеспечения исполнения (должником) вынесенного судом решния/приговора.



Добавление к разделу ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ


Как родовое понятие "обеспечительных мер" в праве употребляется также и термин interim relief.
Например, (at the plaintiff's request) the judge granted interim relief.
Важная оговорка: употреблять этот оборот тоже надо с осмотрительностью, т.к. он далеко не во всех случаях применим.

V. (LingvoDa) написал 19 ноября 2007 01:57

ФОНД
УЧРЕЖДЕНИЕ
ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫЕ ФОРМЫ (ВИДЫ) ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ
КОММЕРЧЕСКИЕ И НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ


Недавнее обсуждение на ветке про “NGO” вопроса о том, что такое в юридическом смысле «фонд» и учреждение», навело на мысль от необходимости краткой систематизации для переводчиков-неюристов вообще как такового правового понятия «юридического лица».
Проблема состоит в том, что не поняв общей концепции и (весьма стройной, надо признать, как минимум в российской цивилистике) структуры видов и форм «юридических лиц», не имеющий юридической подготовки переводчик рано или поздно окажется в ловушке. Дело в том, что термины «фонд», «учреждение» и им подобные весьма полисемичны и на практике употребляются как назло в самых различных смыслах («Фонд помощи детям Чернобыля», фонд заработной платы, благотворительный фонд, «он работал в учреждении», «учреждение юридического лица», государственное учреждение, «финансируемое собственником учреждение» и т.п.), что осложняет для неспециалиста задачу распознавания того, в каком именно (строгом правовом, насмешливо-неформальном, повседневном, строгом финансовом, инвестиционном, социальном, обиходном, политическом, «лиричном», «общегражданском, просто неверном и т.п.) смысле данный термин в ДАННОМ конкретном случае употреблен.

«Фонды» и «учреждения» (особенно последние) пришли в российское право еще в XlX веке из Германского Торгового Уложения, на котором наша цивилистика, собственно, еще со времен последних реформ 1861 года и была основана. Русское слово «фонд», как говорилось выше, для переводчика непросто и обманчиво, т.к. может употребляться в самых различных смыслах, и уже по одной только этой причине способно ввести его в заблуждение. Например, если это слово употреблено в значении фонд как «некая сумма денег», «пул ресурсов» и т.п. - то это, конечно, не более чем просто fund (а, скажем, «финансовые/денежные средства» - часто просто funds. Например, на банковской платежке: Назначение платежа – Funds Transfer / Remittance).
То же – и с термином «учреждение». Например, оборот «он работает в государственном учреждении» обычно переводится просто как he works in government, he is a Government official, he is a civil servant и т.п. Иногда русский термин «учреждение» синонимичен английскому institution (как, например, ВУЗ – institution of higher learning/education), но тоже не всегда. Часто оно переводится и как establishment. Об этом – ниже.
Для неспециалиста трудности начинаются тогда, когда надо отличить употребление терминов «фонд» и «учреждение» в их обиходном, неправовом, «общегражданском значении» от случаев их употребления в строгом юридическом смысле, т.е. как правовых терминов, опосредующих совершенно определенные, строгие, прописанные в законе организационно-правовые ФОРМЫ и виды ЮЛ.
Далее мы будем разбирать только ВТОРОЙ случай.

Попробуем для начала разобраться в теоретической подоплеке, в underpinnings вопроса. После чего предлагаю попытаться кратко, не вдаваясь в особые дебри, систематизировать полученное. Тогда многое сразу прояснится.

Как известно, первые юридические лица появились еще в Средние века. Изначально они были, как сейчас сказали бы, «элитным эксклюзивом» :-), создавались они только в индивидуальном порядке, по монаршему повелению, пожалованию («хартии» - отсюда и «charter»), и зачем и почему они появились - тоже вполне понятно: действовавшие ранее в хозяйственном обороте от собственного имени в ЛИЧНОМ КАЧЕСТВЕ «физические лица» (проще и огрубленно говоря, «люди», «граждане» - термин «индивид(уум)» в гражданском праве, в отличие от психиатрии, не применяется) , т.е. как купцы, коммерсанты, ремесленники и т.п., на каком-то этапе развития экономики и, как сказали бы марксисты, «производительных сил», - просто перестали быть готовыми принимать на себя возросший с развитием экономики объем обязательств. Ведь это грозило им разорением (ныне «банкротством»), долговой ямой и прекращением существования их семей как viable economic units. Страховых компаний ведь в ту пору не было, «соломку проложить» было некому. Экономике грозил коллапс.
Выход? Была придумана концепция. Правовая фикция. Назвали фикцию «лицом», но не «физическим», как говорилось применительно к людям, а «юридическим» (по-английски еще говорят “(legal/juridical/juristic or) “moral person” ), «моральным», т.е. «мыслимым», придуманным. Одним словом, снова – все той же «фикцией»). Юрлицо (среди юристов, ласково «юрик» - далее именуемое «ЮЛ») отличалось от физлица (среди юристов – «физик», далее «ФЛ») наличием у ЮЛ собственного, или как юристы говорят, «обособленного» (т.е. отделенного от создавших его учредителей-физиков) имущества (принадлежавшего ему ЧАСТО, НО НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО на праве собственности – см. ниже про «прочие («бастардные») ограниченные вещные права»), полной (или почти полной) независимостью и отделенностью от создавших ЮЛ «учредителей» («товарищей» в товариществе, акционеров, участников, пайщиков, артельщиков и т.п.) – по-английски “legal existence distinct and independent from its members”, способностью выступать в «хозяйственном обороте» ( = «в бизнесе») от собственного имени, самостоятельно судиться, принимать на себя права и нести обязанности самостоятельно, независимо от все тех же учредителей, отсутствием возможности обратить взыскание по долгам ЮЛ на имущество его ФЛ-учредителей и наоборот, а также наличием собственных «средств индивидуализации» - как то наименование (а для занимающихся предпринимательской деятельностью ЮЛ–коммерческих организаций - «фирменное наименование» или просто «фирма»), а также «место нахождения» (термин «зарегистрированный адрес» как сервильный, неудачный перевод английского registered address - народный, обиходный и юридически некорректный, т.е. для грамотного юрперевода непригодный, следовательно - неверный) и т.п.

To put things in perspective, в целом, для облегчения понимания, можно с определенной долей натяжки упрощенно сказать, что ЮЛ делятся на группы по двум признакам:



1. По признаку того, принадлежит или не принадлежит данному ЮЛ его имущество на праве собственности, и имеют его «учредители» (участники, товарищи, акционеры, пайщики и т.п.) хоть какое-то (хотя бы остаточное) вещное право на его имущество или нет (или же вещные права с передачей имущества юрику прекращаются и им на смену приходят права «обязательственные», т.е. грубо говоря права требования, а все внесенное учредителями имущество переходит в собственность ЮЛ).
А) В хозяйственных товариществах и обществах (см. ниже), а также кооперативах (также см. ниже) учредители любые вещные права на внесенное ими «в уставник» имущество теряют (оно становится собственностью вновь созданного ими ЮЛ – ХО или ХТ) и получают взамен права обязательственные, т.е. права требования к данному новому ЮЛ – а именно право «голосовать» своими акциями (паями и т.п.), т.е. участвовать в управлении своим детищем - только что созданным ими юрлицом, право на получение доли прибыли ( = «выплату дивидендов»), право на получение от ЮЛ информации (годовые отчеты и т.п.), право на получении части ликвидационной стоимости после ликвидации ЮЛ (если что-то останется) и т.п. Это – совершенно полноценные во всех смыслах и существующие во всех экономически развитых странах виды юрлиц.
Б) В учреждениях же, равно как и, например, в унитарных (гос. и муниципальных) предприятиях учредители сохраняют на внесенное «в уставник» этих юрлиц имущество право собственности (или иное вещное право), т.е. эти юрлица НЕ являются полноценными собственниками своего имущества (см. ниже про «бастардные», «ублюдочные», переходные, не характерные для развитых стран виды (некоторых наших) юрлиц – они имеют на СВОЕ имущество не полные, а лишь «усеченные» т.наз. «прочие вещные права» – право хозяйственного ведения и право оперативного управления. Огрубляя, можно сказать, что собственник всегда может это имущество у них изъять, но за это он должен обычно нести субсидиарную, дополнительную ответственность по их обязательствам).
В) Есть еще и третий вид юрлиц – к нему относятся как раз фонды (в ЭТОМ смысле – по-английски “foundations”, NOT “funds”), общественные и религиозные организации, благотворительные организации и т.п., в отношении которых учредители не только утрачивают вещные права (передав имущество им «в уставник»), но и даже не получают взамен ВООБЩЕ никаких обязательственных прав, в частности, прав требования. (Например, прихожане не имеют ни вещного права на имущество РПЦ, ни права требования к Церкви, член Союза писателей – то же самое в отношении своего Союза. Создав фонд молодых певческих дарований, Г.Вишневская утратила какие бы то ни было права как на сам его «уставник», так и более того, - даже на управление фондом (если только по уставу сама себя не назначит руководительницей), она не может ожидать от своего фонда никаких дивидендов (никакого участия в распределении прибыли, буде таковая образуется, учредитель фонда не принимает, вся прибыль должна Фондом реинвестироваться для достижения своих уставных целей), а при его ликвидации она не получит НИЧЕГО. Никакой «ликвидационной стоимости» (в отличие от ликвидации, скажем, АО). И ликвидировать даже его сама она уже не может (в отличие опять же от АО, товарищества, кооператива и т.п.). Более того, если захочет, то в сам момент создания фонда она даже от его управления может самоустраниться, например, назначив Попечительский Совет и сама уйдя в тень. И даже изменить Устав Фонда потом уже не сможет (только по решению суда – причем по заявлению самого Фонда ).




2. По признаку того, для каких целей ЮЛ создано (NB!: понятно, что одна и та же организация может принадлежать одновременно как к классификации 1, так и к классификации 2 – это просто классификации, проводимые по РАЗНЫМ КРИТЕРИЯМ).
По этому принципу («Принцип 2») все ЮЛ делятся на:
2.1. - коммерческие (далее «КО») и
2.2 - некоммерческие (далее «НКО»).

КО создаются СПЕЦИАЛЬНО для извлечения прибыли в качестве ОСНОВНОЙ цели своей деятельности. НКО – напротив, создаются для иных целей, среди которых опосредованно может (almost as an afterthought) присутствовать упомянутое извлечение прибыли, но никогда не в первую очередь. Т.е. извлекать прибыль НКО никто не запрещает (например, она, естественно, может получать проценты по своему банковскому счету, муниципальная школа может сдавать часть помещений в аренду и т.п.), просто получение таковой прибыли и таковая деятельность не являются ОСНОВНОЙ целью их создания. И, что особенно важно подчеркнуть, – НКО не имеет права распределять полученную прибыль (if any) среди своих участников. Всё, больше никаких отграничений законом (т.е.ГК РФ) на «прибыльность» НКО не установлено.

Далее:

2.1. КО могут создаваться в следующих организационно-правовых формах:
(а) «хозяйственных обществ» («ХО») (UK “companies”, US “corporations”) – под ними в доктрине понимается «объединения капиталов» (т.е. личность участников неважна) - в немецком праве это называется Gesellschaft - вот оно, вот откуда "растут ноги" нашего "общества" - это калька 19-го века с немецкого и французского языков - с Кодекса Наполеона 1804 года, (и они бывают AG = нашe AO или GmbH = наше OOO), во французском - societe (и они бывают SA (societe anonyme) = нашe AO и Societe a responsabilite limitee (SaRL) = нашe OOO); Butler весьма неудачно, имхо, и, главное, обманчиво-буквально, исказив саму сущность нашего юридического термина, перевел наше «ХО» как «economic society» (проблема в том, слово societу в английском безнадежно контаминировано такими несомненно НЕкоммерческими коннотациями, как Royal Society, the Dead Poets Society, The Honourable Society (например, профессиональные организации барристеров или ремесленников, типа какой-нибудь средневековой венецианской Scuola Grande de San Giovanni Evangelista) и т.п., тогда как проф. Maggs с Жильцовым перевел наше ХО как (economic) company – вот это, на мой взгляд, намного ближе). Таким образом, наш правовой термин «общество» - в некотором смысле обманка и ловушка, т.к. часто вызывает у переводчика не те коннотации;
(б) «хозяйственных товариществ» («ХТ») (partnerships) (и Маггз, и Батлер их перевели зачем-то как “economic” partnership - в первом слове, на мой взгляд никакой необходимости нет, это просто от русского по-марксистски заидеологизированного многословия) – а это в доктрине объединения не капиталов, а «объединения лиц» (в ряде случаев при смерти или выбытии по иным причинам даже одного из товарищей товарищество подлежит ликвидации - в АО, к примеру, такое немыслимо, акции перепродаются ежедневно в огромных количествах, личность миллионов акционеров АО никого не волнует) ,
(в) производственных кооперативов ( = «артелей») - это основанное на ЛИЧНОМ ЧЛЕНСТВЕ (в отличие, скажем, от ХО) объединение граждан-НЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ, создаваемое для совместной хозяйственной, трудовой деятельности, основанной всегда на ЛИЧНОМ ТРУДОВОМ участии (скажем, артель золотодобытчиков). Доход в ПК распределяется не по принципу «долей», как в ХТ или ХО (в артели у каждого – строго один пай), а по принципу «трудового участия», и
(г) унитарных предприятий (государственных или муниципальных) – и Маггз, и Батлер их, по-моему, нормально перевели как State and municipal unitary enterprises. («Унитарные предприятия» НЕ являются собственниками своего имущества, как в свое время и печальной памяти почившие в Бозе «ИЧП» - наличие в экономике страны таких «культяпок-недоделок» очень опасно для гражданского оборота because it is a recipe for flagrant abuse (ага, я создал ИЧП, имущество его от себя отделил («обособил»), но по его долгам не отвечаю, и кто на спрятался, я не виноват :-)), и поэтому ИЧП у нас были ликвидированы, и теперь в качестве единственного КОММЕРЧЕСКОГО юрлица, НЕ являющегося полноправным собственником своего имущества, законом были оставлены, причем императивно, строго только унитарные предприятия – но тут (относительной, хиленькой) гарантией от злоупотреблений является хотя бы то, что создавать их может только ГОСУДАРСТВО – например, унитарными предприятями являются Фабрика «Гознак», оружейные заводы и т.п. В экономически развитых странах такая «неполноценная» («бастардная») форма юрлица, насколько мне известно, более нигде не существует. Она характерна только для «экономики переходного периода»).

Пояснение к пункту 2.1(а): ХО, в свою очередь, могут создаваться в форме ООО (limited liability company, LLC), АО ( US - stock corporation / UK - company limited by shares, про Германию и Францию см. выше) (а эти в свою очередь – бывают либо ЗАО, либо ОАО) или общества с дополнительной ответственностью (очень отдаленно напоминающие английские company limited by guarantee), на практике применяемые мало.

Пояснение к пункту 2.1 (б): ХТ, в свою очередь, могут быть в форме полного товарищества (general partnership) или коммандитного товарищества ( = «товарищества на вере») (limited partnership). Полные товарищи во всех видах товариществ императивно обязаны быть зарегистрированы в качестве предпринимателей и отвечают по обязательствам товарищества ВСЕМ СВОИМ ИМУЩЕСТВОМ, «до последней рубашки». Полным товарищем можно состоять только в одном ХТ (ибо нельзя дважды поручиться всем своим имуществом, последней «своей рубашкой»). Коммандитистом ( = вкладчиком) – можно быть в сколь угодно большом числе ХТ. Коммандитист (т.е. просто «инвестор», если хотите) участия в управлении товариществом не принимает. Получает только доход на свой вклад (if any). Право голоса имеют только полные товарищи.

Вот ЭТИ – перечисленные в п. 2.1. - ЮЛ («коммерческие организации») – создаются именно ради извлечения прибыли в качестве ОСНОВНОЙ цели своей деятельности, и прибыль эту среди своих участников (учредителей, пайщиков, товарищей и т.п.) – распределяют в виде дивидендов и т.п. (distributions, including dividends etc)



2.2 Что же касается НКО, то они создаются для решения иных задач, в отличие от КО с извлечением прибыли напрямую не связанных. Важно оговориться, что, вопреки распространенному среди неспециалистов заблуждению, НКО таки МОГУТ заниматься предпринимательской деятельностью и, соответственно, МОГУТ получать прибыль (доход), но только постольку, поскольку эта предпринимательская деятельность содействует достижению их уставных целей и соответствует им.
НКО - так же, как и КО, могут принимать самые разные организационно-правовые формы (кстати, список КО в ГК прописан закрытый, никаких новых «фантазийных» видов КО создавать нельзя (вспомним «МММ»), тогда как список НКО – открыт и постоянно пополняется, например, несколько лет назад были созданы так наз. «некоммерческие партнерства».)

Не вдаваясь в подробности, можно перечислить:
2.2 (а) - те самые (благотворительные и иные) ФОНДЫ (charitable and other FOUNDATIONS – по-немецки Stiftung(en) – фонды являются НЕ основанными на членстве организациями, создаваемыми только для достижения социальных, культурных, благотворительных, образовательных и пр. целей, на Западе им соответствуют уже упомянутые foundations, а также университетские и прочие endowments и т.п. – а у нас см. выше пример Фонда Г.Вишневской),

2.2 (б) - финансируемые собственником УЧРЕЖДЕНИЯ (опять же, «те самые» :-)) (по-английски institutions или, чаще и точнее, ESTABLISHMENTS - по-немецки Anstalt(en), НЕ ПУТАТЬ с “Amt” - последнее не более чем «Департамент» или «Управление», отдел (т.е. Department, Division etc) как часть правительственного аппарата, а НЕ как вид ЮЛ! (Немецкие варианты наименований и терминов привожу только потому, что, как отмечалось, российская цивилистика изначально корнями уходит в германскую). Как вид ЮЛ к «учреждениям» относятся, например, министерства, ведомства, всяческие собесы, муниципальные школы и т.п. – они тоже НЕ имеют имущества на праве собственности, а управляют предоставленным им учредителем (для министерства, например – Российской Федерацией в лице Правительства) имуществом на праве «оперативного управления» - это так называемое «иное вещное право», более «хромое и усеченное», чем полное право собственности – см. выше). У учредителя ( = собственника) – дополнительная ответственность по долгам учреждения. Учреждения отвечают по своим обязательствам только своими денежными средствами (а НЕ иным имуществом), но если они получат дополнительные доходы (к примеру, уже упоминавшаяся сдача школой в аренду части незанятых помещений и т.п.) и на эти денежные доходы покупают имущество, то оно уже – у них (практически) в собственности (строго юридически всё не совсем так, но в подробности намеренно не вдаемся). «Учреждение» как, например, «образовательное учреждение», по-английски будет да, действительно, скорее не establishment , а именно institution (как, например, в уже упоминавшихся institutions of higher learning), но понятно, что в ЭТОМ контексте данный термин употреблен в своем ином значении, не как орг-прав. форма (ОПФ) создания юрлица. «Образовательные чреждения» могут создаваться и в иных ОПФ – например, в форме унитарного предприятия, фонда и т.п. Строгий правовой контекст здесь надо отслеживать очень пристально. Примечание: как ни удивительно, и у Маггза, и у Батлера в переводе этой статьи ГК допущена досадная ошибка: русское «финансируемые собственником учреждения» они, будто подглядев друг у друга, перевели как financed by the owner OF the institution. Это их запутала сложносочиненная конструкция тамошней длинной фразы с перечислением. Смысл искажен «с точностью до наоборот». Конечно, должно было быть Institution (establishment) financed by the owner.

2.2 (в) - потребительские кооперативы (всяческие наши садоводческие кооперативы, ДСК, ЖСК, гаражные) ( – не смешивать с производственными как КО),

2.2 (г) - религиозные организации (РПЦ как таковая, отдельный монастырь, иногда семинария, духовная академия и т.п.), общественные организации (политические партии, профсоюзы, добровольные общества (спасания на водах и т.п.), творческие союзы (композиторов и т.п.) .

Для сведения: у КО – есть «баланс», у НКО – «смета».


Как уже было отмечено, в большинстве КО (будь то ООО, АО, товарищество, артель и т.п.) учредители создают уставный (в товариществах - «складочный») фонд (вот тут термин «фонд» уже, конечно, будет не в значении foundation как О-ПФ ЮЛ, а как некий имущественный комплекс – так что переводится как fund, т.е. просто не более чем capital) посредством внесения в него активов в денежной и неденежной (например, прав требования) форме, и, внеся их, какие бы то ни было права на эти активы УТРАЧИВАЮТ. Эти активы становятся собственностью ЮЛ. Учредители получают в обмен на свой взнос акции (доли, паи и т.п.), воплощающие в себе (см. выше) все те самые права требования к созданному ими ЮЛ, например право на участие в управлении, получение информации, участие в распределении прибыли, получение части ликвидационной стоимости (если что-то останется) при ликвидации и т.п. Т.е. в обмен на вещное право (ius in rem) получают набор прав обязательственных (ius in personam).

Не упрощает работы переводчику и тот факт, что английский термин establishment может также употребляться также и в значении «постоянное представительство» (для целей налогообложения – см. предыдущие разделы здесь же)

Итак, о чем же в той ветке шла речь?
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=89430&pg=-1

На перевод была предложена фраза:

The term NGO has no legal or practical validity in itself since the only legally recognised entities are either foundations set up for a particular purpose, or associations of individuals pursuing a particular aim.

Не видя всего окружающего контекста, из которого данная фраза вопрошавшим была вырвана, можно лишь предположить, что под «legally recognised» здесь понимаются ЮЛ, в законодательном порядке признаваемые как отвечающие неким предъявляемым требованиям (можно в порядке рабочей гипотезы предположить, что обсуждается вопрос о том, подпадает ли так самая NGO под определение / отвечает ли она требованиям, которые закон предъявляет к организациям, которые претендуют на то, чтобы быть признанными в качестве … (вероятно, благотворительных – но вот ЭТОГО мы уже никогда не узнаем, т.к. контекста фразы приведено не было). Фраза у него не закончена – так и хочется спросить: « legally recognised AS WHAT?!”



Суть вопроса заключается в следующем. Начнем издалека и для наглядности – с примера (из, казалось бы, совершенно другой области).
Допустим, юриста спрашивают: «Может ли лицо баллотироваться на пост Президента?»
Ответить на этот вопрос в поставленной форме ни один юрист, естественно, не сможет. Потому что ВОПРОС НЕКОРРЕКТЕН И ЮРИДИЧЕСКИ БЕССМЫСЛЕН.
Что вопрошающий понимает под «лицом»?
Если под « лицом» он понимает ЮЛ – то ответ сразу: НЕТ. Не может юрлицо быть президентом страны.
А если ФЛ – то надо разбираться далее.
Например, этот ФЛ – ребенок, и ему 12 лет. Ответ сразу: НЕТ. Не тянет на президента.
А если ему 50? Тогда надо разбираться далее.
Например, у этого ФЛ двойное гражданство. Тогда ответ сразу: НЕТ.
А если гражданство только одно, и той страны, в которой он хочет стать Президентом? Тогда надо разбираться далее.
Если у него есть судимость – ответ сразу: НЕТ.
А если нет судимости? Тогда надо разбираться далее…

И т.д. и т.п.

О том же речь шла и на той ветке. Сказать юристу, что «данное юрлицо является направительственной организацией» - ЭТО НЕ СКАЗАТЬ НИЧЕГО. Ибо «НПО» - неправовое понятие (как минимум в ГК РФ его НЕТ). Как написано в исходнике, этот термин «has no legal or practical validity in itself». И неудивительно. И понятно, почему. Потому, что как таковой this statement is vacuous and legally meaningless. Не несет оно никакой правовой нагрузки. Не об этом вообще надо юристу говорить. Чтобы понять, какая именно эта «неправительственная организация», что она из себя ЮРИДИЧЕСКИ представляет и каков ее правовой статус, юрист спросит первым делом, конечно, не «правительственная или неправительственная» она (вон, Майкрософт тоже не правительством поди создана), а о том, В КАКОЙ ОРГАНИЗЦИОННО-ПРАВОВОЙ ФОРМЕ ЭТА «НПО» СОЗДАНА. Всё. Больше его ничего не интересует. Потому что все остальное неважно. Все остальное – демагогия, популярная журналистика и пустое томление духа. Ибо если эта «организация» создана, скажем, в виде АО, артели или товарищества, то ответ сразу ясен - IT AUTOMATICALLY DOES NOT QUALIFY (AS A CHARITY ?) ! It is by definition NOT eligible. It is disqualified. It is barred from becoming (a charity).
Ipso facto.
End of story.
Curtains.

Вот об этом речь там и шла. Автор (а писал текст человек НЕ из РФ, юрисдикция там была какая-то иная, допустим, - Англия). Так вот в Англии на право называться «благотворительной организацией» по закону, вероятно, претендовать может только ЮЛ, созданное в организационно-правовой форме либо фонда – foundation/endowment (см. выше определение этого юридического понятия), либо ассоциации - association of individuals - (объединения ФЛ – вероятно, имеется в виду некое подобие нашей «общественной организации» или союза – точнее можно сказать только ознакомившись с законодательством ТОЙ страны). Поэтому именно там и написано: «either foundations, … or associations of individuals … “




PS. Ситуация осложняется еще и тем, что даже такое, казалось бы, несложное слово, как «учреждение» вполне может употребляться также еще и в значении, например, «факт/событие учреждения ( = «создания») юридического (или прочего) лица», иного субъекта или объекта права. И в ЭТОМ значении это слово - «учреждение» - уже будет переводиться, например, как incorporation (general comment: forget “creation”. Creation is an act of God, and screw Google 

PPS. В нашей теории права «корпоративная организация» - это такая, которая основана на «членстве» - т.е. это все то, что не «унитарное предприятие». Оговорка: данное замечание справедливо для российской цивилистики. В англо-саксонской системе под термином “corporation” понимается немного иное. Об этом – позже.

vtora (LingvoDa) написал 19 ноября 2007 04:55

ХА-ТИМ КНИШ-КУ! ХА-ТИМ КНИШ-КУ!

V. (LingvoDa) написал 07 декабря 2007 01:12

Добавление к разделу ПРЕТЕНЗИОННЫЙ ПОРЯДОК (разрешения споров)

Иногда (не во всех контекстах, безусловно) на помощь переводчику в этой ситуации приходит английский термин pre-litigation.
Например, досудебное разрешение споров, попытки на доводить спор до суда можно передать оборотом Pre-litigation management of a dispute

V. (LingvoDa) написал 18 декабря 2007 01:59

Дополнение к разделу LEGACY, завещательный отказ

Перенесем сюда часть недавнего обсуждения на Экономикусе:

"Отказ движимости", помимо уже упомянутого legacy, на английском можно также передавать и термином bequest - а глагол "отказывать (кому-то движимость по завещанию)" - соответственно, как to bequeath (personal property).

В свою очередь, отказ недвижимости можно переводить глаголом to devise (real property) и существительным devise (of real property).
Соответственно, отказодатель (в отношении недвижимости) - devisor.
Отказополучатель - devisee

smilic2001 написал 25 декабря 2007 03:43

V, будьте добры, если не затруднит, рассказать о правовом статусе гражданского общества:
- общественная организация/НГО (негосударственная организация)/НПО (неполитическая/неправительственная организация)/НКО (некоммерческая организация) и т.д.
- Благотворительная организация
- Религиозная/Этническая/Культурная организация/общество/община

Особенно вызывает недоумение понятие общественной организации.

Благодарен за ответ.

V. (LingvoDa) написал 27 декабря 2007 11:33

Вероятно, моя вина: текст получился слишком информационно плотным.
Просто потому, что я пытался писать абсолютно без "воды", из экономии места. (И времени коллег :-)
Получилось же, вероятно, чересчур компактно.
Известная проблема - "набивки" нет, глазу не на чем отдохнуть, в результате читать трудно.

Одно могу посоветовать: нарисовать для себу график-схемку (видов юрлиц). Тогда, думаю, и восприниматься, и запоминаться легче будет.

При всем при том, предложенный выше текст совершенно самодостаточен и для целей перевода - полон.

На самом деле, должен справедливости ради заметить, что практически на все заданные Вами вопросы ответы в моем посте про виды юрлиц уже есть.
Попробуйте перечитать внимательно.

Если тем не менее не найдете в тексте пояснения и выкладки про "общественные обрганизации", "некоммерческие организации (НКО)", "религиозные организации", "благотворительные организации" и прочее - дайте знать, я Вам ссылки на соответствующие части своего текста составлю и выложу.

ОксанаС. написал 13 января 2008 04:59

[quot V.] Не так давно в Англии законодательно создан новый вид юрлица - limited liability partnership. ... Это ставит переводчика перед сложным вопросом: как же перевести название данного юрлица? Это тот редкий случай, когда я лично склоняюсь в пользу буквализма: "партнерство с ограниченной ответственностью". [quot V.]

Вид юрлица действительно новый (2000 года рождения), но не настолько, чтобы для него не имелось названия у российских правоведов-теоретиков. Например, в учебнике МГУ подобное лицо называется "партнершип с ограниченной ответственностью". Хотя мне, честно говоря, не очень нравится - я тоже склоняюсь к партнерству

V. (LingvoDa) написал 15 января 2008 07:36

Насчет "партнершипа" - согласен. Более того, и сам неоднократно твердил об этом. Проблема в том, что, например, английская "corporation" - не наши "компания" или "хозяйственное общество". То есть не совсем. Аналогичным образом, и их "partnership" - не совсем наше "товарищество". Поэтому и передавать на русском языке это ИНОГДА - по контексту - лучше как "корпорация", "партнершип" и т.п.
Это примерно как и с нашими "арбитражными судами", которые, как я тоже тут уже отмечал, по причине полного несоответствия того, чем они занимаются, английскому понятию arbitration, английские юристы (прежде всего в московских офисах инюрфирм) давно уже передают на английском как arbitrazh courts. Для "кулёр локаля" (с) ПРП :-).

Об этом - еще много будет ниже.


Дополнение к разделу
ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ

В дополнение к уже упоминавшимся на этой ветке вариантам перевода этого термина, в международной арбитражной практике (например, в LCIA) применяются также термины Interim and Conservatory Measures, а в ЮНСИТРАЛe - Interim Measures of Protection.
Во многих контекстах иметь их в виду весьма полезно.


Дополнение к разделу
(ПЕРЕСМОТР ДЕЛА) В ПОРЯДКЕ НАДЗОРА
ИСТРЕБОВАНИЕ ДЕЛА (из нижестоящего суда)

Есть в англо-саксонском праве термин - writ of certiorari - который практически полностью соответствует нашему "надзору".
Этот writ ("судебный приказ" служит для "истребования дела" из нижестоящего суда для целей пересмотра его в наздорной (не апелляционной или кассационной) инстанции. Необходимо, однако, оговориться, что, как нередко бывает, опасность его безоглядного применения для целей перевода с русского на английский состоит в его "контаминированности" - в глазах адресата/потребителя перевода - отголосками однозначно английского права. Поэтому думается, что применять этот термин можно, но со знанием дела и с особой осторожностью и осмотрительностью - причем, возможно, не столько в качестве собственно перевода, сколько скорее как "ПримПер", т.е. для пояснения, примерно в таком духе: (discretionary/supervisory review on appeal), the rough Russian equivalent of the English / U.S. law concept of writ of certiorari.


ВЕРНУТЬ ДЕЛО НА ПОВТОРНОЕ РАССМОТРЕНИЕ (в суд низшей инстанции)

Remit the case for reconsideration / rehearing.



ИМПЕРАТИВНЫЕ / ДИСПОЗИТИВНЫЕ НОРМЫ ПРАВА

Императивные нормы (под ними понимаются такие, которые напрямую и безальтернативно прописаны в законе и не могут быть отменены или изменены договором/соглашением / по усмотрению сторон) - Mandatory provisions. (Они нередко в праве формулируются с оговоркой "notwithstanding any agreement to the contrary".

Диспозитивные нормы - т.е. те, которые обычно в законе сопровождаются оговоркой "если иное не предусмотрено соглашением сторон" ( = unless otherwise provided / agreed by the Parties) - в переводе передаются, соответственно, как non-mandatory provisions.
( Из определения: "non-mandatory provisions allow the parties to make their own arrangements by agreement but provide rules which apply in the absence of such agreement". (См. примеры диспозитивных и императивных норм ниже).



СЕМЕЙНОЕ ПРАВО
НАСЛЕДСТВЕННОЕ ПРАВО

Первое обычно переводится просто как Family Law.
Второе - можно, конечно, передавать и как само собой напрашивающееся Inheritance Law, однако если быть точным, то лучше употреблять более строгий и юридически точный термин Law of Wills.





БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ
НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАКОНУ / НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ
ОСПАРИВАНИЕ ЗАВЕЩАНИЯ
"ВДОВЬЯ ДОЛЯ"
ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ("законная" ДОЛЯ (пережившего супруга, детей)
DOWER
CURTESY
(UN)ENFORCEABLE



Недавно на одной из веток Форума англо-русского перевода (АРА):
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=91917
задавался вопрос из области брачных контрактов. По-английски они называются prenuptial agreement(s). Сокращенно - prenups (ударение на втором слоге).
(При этом, если контракт заключается "по ходу дела", уже состоящими в браке супругами, то на практике нередко могут применяться также и термины post-nuptial agreement, и даже mid-nuptial agreement).
Текст на перевод предлагался следующий (для облегчения восприятия приводится с изъятиями и с переводом сложных мест):
The parties agree that neither shall contest the validity (оспаривать законность или действительность) or provisions of any will (завещание) executed by the other which disposes of (распоряжается) his or her separate property (речь - о личном, т.е. НЕ "совместно нажитом" имуществе каждого из супругов) or which creates any interest therein in another (т.е. предоставляет третьим лицам какие-либо права в отношении этого "личного" имущества. Под "не совместно нажитым" здесь понимается то, которое либо находилось в собственности каждого в отдельности из супругов еще до заключения брака, либо было каждым из них пораздельно приобретено уже в браке, но "по безвозмездным основаниям" - например, было им подарено третьими лицами или получено ими по наследству, скажем, каждым от своих родителей, и т.п.). Вoth parties hereby waive any right in the property of the other (каждый из супругов отказывается от любых прав, а равно от предъявления любых претензий или притязаний на такое личное имущество другого супруга), whether created by statute or common law (каковые права могли бы возникнуть в силу закона или согласно положениям, нормам и принципам английского общего права), including but not limited to any right to elect against the will of the other, or to take an intestate share of the other's property. The wife hereby waives any dower interest in the husband's separate property, and the husband hereby waives any curtesy interest in the wife's separate property.
Последние полторы фразы в этом тексте представляют определенный интерес, т.к. затрагивают некоторые концепции, с которыми переводчику иногда приходится встречаться при работе с текстами из области английского семейного и наследственного права. Поскольку концепции эти далеко не всегда схожи с теми, которые знакомы нам по российскому (или в целом, "континентальному" праву, т.е. "in civil law jurisdictions", имеет смысл остановиться на этом отрывке немного подробнее.
В нашем праве существуют два вида наследования - "по завещанию" и "по закону". Они являются взаимоисключающими. Если наследодатель умирает testate, т.е. предварительно оставив завещание (по-английски, как на этой ветке уже говорилось, это называется the last will and testament - про "последнее" всегда оговаривается по той причине, что во внимание принимается, естественно, только последнее из составленных завещаний по времени написания, и оно отменяет собой все предыдущие. Нашим юристам это может показаться redundant, само собой разумеющимся, англичане же предпочитают оговориться "для ясности" - см. ниже), то наследование осуществляется "по завещанию".
Если же завещания нет, i.e. if the testator dies intestate - то наследование будет происходить "по закону", т.е. в тех долях, которые диспозитивно ("если иное не предусмотрено наследодателем в завещании" прописаны в законе (т.е. в Семейном кодексе и его аналогах в разных юрисдикциях/правовых системах).
При этом надо, однако, учитывать, что в законе также предусмотрено (и на этот раз - уже императивно, а не диспозитивно), что некоторые наследники имеют обязательную долю (statutorily prescribed share), которая даже наследодателем отменена или уменьшена "ниже минимума" быть не может. Т.е. даже если завещатель однозначно, явно, прямо, недвусмысленно, непосредственно, прямо/явно выраженным образом, определенно (это всё - варианты перевода термина "explicitly" полностью исключит в своем завещании иждивенцев-детей и супругу, то они (если не ошибаюсь, пишу по памяти) все равно, вопреки его прямому указанию (express provision in his will), получат половину от того, что получили бы, если бы завещания наследодатель не оставил, if he had died intestate (т.е. если бы наследование осуществлялось "по закону". Континентальные кодексы таким образом защищают "публичный интерес" - в виде интересов ближайших переживших родственников-иждивенцев.
В английском же праве все не совсем так. Надо признать, что прописанная в предложенном на перевод отрывке английского текста правовая конструкция в нашем праве немыслима. В английском праве, например, жена может "ходатайствовать о непринятии во внимание завещания" (she may seek to set aside the will, or SHE MAY ELECT AGAINST THE WILL) в том случае, если по завещанию она получила бы меньше, чем она могла бы получить, если наследование призводилось бы "по закону" - т.е. если бы она получила меньше, чем предусмотренная законом "вдовья доля". Пережившая английская супруга таким образом оказывается перед выбором, когда она должна elect / choose between taking what is in her husband's will, claiming dower or taking her statutorily prescribed share (take an intestate share) - заметим, что это НЕ синонимы, это все три разных правовых сценария. Выбор - за ней.
Упомянутая в тексте концепция dower близка нашей "вдовьей доли" (а "curtesy", соответственно, - "доле вдовца", но, как водится, с поправками на особенности английского менталитета и правового регулирования. Их dower, а равно и curtesy достаточно серьезно отличаются от наших понятий "обязательной доли". Хотя бы потому, что, например, относятся они к недвижимости и вступают в действие при наличии у пережившего супруга зачатых и рожденных в совместном браке детей. Вот некоторые выдержки из определений, даваемых этим терминам словарем Блэка:
Вдовья доля (dower) - provision which the law makes for a widow out of the land and tenements (т.е., как видим, только в части НЕДВИЖИМОСТИ), for her support and nurture of children. It is a life estate (имущество, остающееся в ее собственности пожизненно, НЕ наследуемое, т.е. НЕ переходящее ее наследникам после ее смерти) which a woman is entitled to claim by law (по английскому общему праву), if he was seised in them in fee (обладал им на праве собственности) during marriage.
Доля вдовца (сurtesy) - the estate to which a man is entitled by common law, in the lands and tenements (снова - только недвижимость) of which his wife was seised in possession, in fee-simple or in tail (это всё - разновидности права собственности по английскому праву) during her coverture (пока она была за ним замужем) provided they have had a lawful issue (законное потомство - речь снова об обязательном условии наличия у них "совместно нажитых" :-), т.е. зачатых и рожденных в совместном браке законных детей) born alive which might have been cаpable of inheriting the estate. It is a freehold estate for the term of his natural life (снова пожизненное для него, т.е. НЕ переходящее далее по наследству после его смерти владение на правах фригольда).

Таким образом, в переводившемся отрывке речь шла о том, что заключая свой брачный контракт ("пре-нАп" :-) будущие супруги договариваются о том, что
а) ни один из них не будет оспаривать законности и действительности завещания, если таковое будет оставлено вторым супругом (по нашему праву, кстати, снова - вещь невозможная, ибо согласно ГК РФ "договор об отказе от права ничтожен", а в английском праве работает прекрасно; это, кстати, еще одна из многочисленных причин, по которым наши бизнесмены так любят заключать договоры, регулируемые английским правом - если бы подобный договор регулировался правом российским, то ничто не помешало бы супругу, заключив подобное "брачное соглашение", уже хоть на следующий день несмотря ни на что подать в суд иск о признании завещания недействительным, т.к. по нашему праву такое соглашение было бы в этой части unenforceable),
б) брачующиеся далее договариваются не претендовать (т.е. не предъявлять права, требования, претензии, притязания и т.п.) на "личное имущество" друг друга (т.е., как сказали бы наши юристы, "НЕ совместно нажитое в браке" - тоже, кстати, норма, по нашему праву абсолютно не подкрепленная никакой исковой и прочей правовой силой и "не снабженная возможностью (принудительного) приведения в исполнение" - т.е. unenforceable), и
в) в частности (и это добавляется обычно, как любят выражаться английские юристы, "for the avoidance of doubt", т.е. "для ясности, во избежание разночтений", стороны обязуются отказаться и отказываются от права (waive the right) на подачу в суд прошений/ходатайств / принесение исков о том, чтобы "не принимать во внимание составленное/действующее/имеющееся завещание" (см. выше - elect against the will / set aside the will) или предъявлять требования о выделении вдовьей доли или доли вдовца в ЛИЧНОМ ( НЕ совместно нажитом) имуществе умершего (а это - не совсем то же, что "elect against the will".

(Кстати, к вопросу о том, как по-английски сказать "(права), ВЫТЕКАЮЩИЕ ИЗ…".
Есть несколько вариантов. Самые очевидные (и буквально-подстрочные) - flowing from (старая калька с французского, точнее, норманского "decoulant de...", deriving from, arising out of...и т.п.
Хотя есть и более элегантный вариант: например, "права, вытекающие из (владения акциями)" - (the rights) attaching to (the shares).
(Еще к слову: "расторжение брака" на юридическом английском - dissolution of marriage.)

P.S. Важное замечание: английские "пренАпсы" обязательной правовой силы для английского суда не имеют (в США - все иначе) и при разводе выступают в роли таких же обычных, рядовых "доказательств" ("улик", свидетельств и т.п.), как и любые прочие элементы доказательственной базы (показания свидетелей, заключения специалистов/экспертов и т.п.) и могут быть судом (при возникновении у сторон споров) set aside, т.е. "не приниматься во внимание". Именно поэтому (и это лишь один из самых свежих публично известных примеров) Р. Абрамович недавно предпочел свой развод (в основном в Англии) с Ириной Маландиной оформлять не по английскому праву (действующему всегда сугубо в интересах жены - обычно всё получает она, у детей же (кроме инвалидов), насколько я знаю, "обязательной доли" нет), а по праву какой-то иной юрисдикции (подробности в открытых источниках не сообщались. Кстати, не исключено, что по праву России).


Дополнение к разделу
СУБЪЕКТЫ ФЕДЕРАЦИИ

Этот термин часто вызывает споры среди переводчиков. Как отмечалось выше, переводится он всегда контекстуально, в зависимости от многих обстоятельств, и в первую очередь от того, о какой именно стране и с каким именно федеративным устройством идет речь (скажем, субъекты конфедерации - например, Швейцарии - далеко не то же, что субъекты федерации, такой, как, например, Бразилия или США), но строгий термин (в частности, закрепленный в ст. ХI Нью-Йоркской Конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений) - constituent units (вариант: "constituent states or provinces" (of a federal or non-unitary State).
Хороший вариант, имхо. Особенно первый - constituent units - на мой взгляд, к России подойдет вполне.


ПРИОБЩИТЬ К ДЕЛУ (к материалам дела).

Вариантов несколько. Вот некоторые, на мой взгляд, наиболее элегантные из них:
(например, the Arbitral Tribunal may) allow a document for the record / may allow the document to be joined to the (case) record.


ДОВЕРИТЕЛЬНЫЕ (ОТНОШЕНИЯ)
В ДОВЕРИТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ
WITHOUT PREJUDICE
CONFIDENTIAL INFORMATION
PRIVILEGED (INFORMATION, COMMUNICATION, ETC)
КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ, НЕ ПОДЛЕЖАЩАЯ РАСКРЫТИЮ / РАЗГЛАШЕНИЮ

Весьма сложные для перевода понятия - по причине их полисемичности и многозначительности.
Иногда фразы типа "(что-то было сообщено / доведено) в доверительном порядке" удовлетворительно переводятся на английский как просто "сonfidentially", on a confidential basis, on condition that it will not be divulged/made public или, еще лучше, - "in confidence".
В других контекстах (например, когда речь идет об отношениях между трастовым агентом и его клиентом) - Fiduciary (relations/relationship).
Иногда - просто как relations of trust.
Есть и еще один термин, который в определенных контекстах можно переводить на русский язык как "(сообщенный) в доверительном порядке" - это английский правовой оборот "Without prejudice".
Означает этот оборот следующее: в ходе предварительных контактов, обсуждений и переговоров, предшествуюших заключению между сторонами формального договора, они нередко доводят друг до друга информацию, которая не только впоследствии не подлежит публичному разглашению, но и не должна впоследствии, в случае возникновения между сторонами спора, даже приниматься во внимание/учитываться при толковании заключенного ими договора.
Какая-то информация была "доведена/предоставлена в доверительном порядке" (и поэтому является конфиденциальной, "защищенной", "особо охраняемой/защищаемой (законом)" и т.п. - иногда может переводиться также и как "privileged (communication)" - правда, это относится только к отношениям адвокат-клиент, поверенный-доверитель, врач-пациент, священник-исповедуемый, журналист-его "источник" и им подобным. И правовой статус такой ("защищаемой" информации обычно прописан в законе. (Например, по общему правилу, ни адвоката, ни священника в отношении ставшей им известной "при исполнении ими своих профессиональных обязанностей" информации ни в ходе предварительного следствия, ни на суде в качестве свидетелей допросить нельзя). Переводчику важно (и для целей перевода - достаточно) лишь знать, что эта информация - не просто "конфиденциальная". Она - "особо защищаемая (законом)". По своему правовому статусу она - privileged, т.е. именно "не подлежит раскрытию / разглашению иначе как в случаях, прямо предусмотренных законом" ( unless / as explicitly / expressly provided in statute / in the law".
Кроме того, оборот without prejudice в правовом контексте может также означать и "без ущерба для права на (последующую) подачу иска" (по данному потенциально спорному вопросу)


ВЕРХОВНЫЙ СУД
ВЫСОКИЙ СУД
ВЫСШИЙ СУД
ВЫШЕСТОЯЩИЕ СУДЫ / СУДЫ ВЫСШЕГО УРОВНЯ
НИЖЕСТОЯЩИЕ СУДЫ
СУД ПЕРВОЙ ИНСТАНЦИИ
SUPERIOR COURT
(INFERIOR COURT)
SUPREME COURT (UK, US)
SUPREME COURT OF JUDICATURE (UK)
HIGH COURT (OF JUSTICE)
+ заодно:
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕПАРТАМЕНТ (США)
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЕКРЕТАРЬ (США)
СЕКРЕТАРЬ ШТАТА (В США)
DEPARTMENT OF STATE
(The US) SECRETARY OF STATE
SECRETARY OF STATE ( in a State in the US)
Дополнение к разделу УСТАВ (компании)
CERTIFICATE OF INCORPORATION
BYLAWS
(first) INSTANCE
ИНСТАНЦИЯ


Тоже вслед недавнему обсуждению на одной из веток А-Р-А форума.
Весьма запутанная тема. Причина запутанности двояка: она состоит как в коренном отличии английской (унитарной) системы государственного устройства от американской (федеративной), так и в наличии уже в самой Англии судов с confusingly, казалось бы, похожими наименованиями.
Как известно, собственно "Верховного суда" как такового в Англии нет. Его роль (т.е. функцию суда третьей, высшей - по-нашему "надзорной" - инстанции, court of last resort, from which no further appeal lies anywhere) выполняют так называемые Law Lords, т.е. группа членов Палаты лордов, юристов высшей квалификации, а по некоторым, очень узким категориям дел - еще также и Тайный совет при королеве (Privy Council).
При этом, чтобы переводчику жизнь медом не казалась :-), в Англии существует еще и так называемая категория (группа) судов, известных в доктрине под наименованием "Superior Courts" - "вышестоящие суды", "суды высшего уровня" (тут важно оговориться: Superior Courts - это НЕ название собственно какого-то одного конкретного суда, термин этот опосредует целую категорию судов, придуманную юристами для целей их иерархической классификации) - которым противопоставляется категория inferior courts (нижестоящие суды, т.е. уровня судов графств и полицейских судов, к ним относятся county courts и magistrates courts) и которые (Superior Courts) включают в себя так называемый Supreme Court of Judicature (это - тоже наименование группы судов) - и я предложил бы его передавать в переводе как "Высший Суд (Англии)" - а в него в свою очередь входят a) High Court (of Justice) (а вот это - уже собственно название конкретного, расположенного в Лондоне на Стрэнде суда, традиционно именуемого по-русски "Высокий суд (правосудия)" и b) Апелляционный Суд - Court of Appeal. Важная оговорка: авторы некоторых словарей и энциклопедий английский Supreme Court of Judicature рекомендуют переводить как "Верховный суд (Англии)". Я бы с этим не согласился - по вышеизложенным причинам (just to recap, 1. это собственно не "суд", а группа, совокупность или, если хотите, "кластер" судов, и 2. собственно "верховного суда" в Англии нет).
В Америке же система по понятным причинам совсем иная. Сложность перевода американских реалий для переводчика состоит в том, что, в отличие от Англии, в США система как госустройства, так и, соответственно, судоустройства не унитарная, а федеративная, и в ней параллельно сосуществуют как федеральные суды - federal courts, так и суды отдельных штатов (в просторечии "штатские" суды) - state courts. Сфера компетенции, подсудность и подведомственность дел у них - разная.
Соответственно, в США на федеральном уровне наименования - не те, которые применяются на уровне штатов (то есть, формально лексически говоря, "слово" может быть употреблено то же самое, но при этом смысловое его наполнение и, соответственно, перевод - будут совсем другими), и к тому же на самом "штатском" уровне различия в терминологии тоже весьма ощутимые (это примерно как и с "Уставом (компании)" - в одних штатах/государствах он называется Certificate of Incorporation, в других Articles of Incorporation, в третьих Articles of Association, встречаются и Charter и т.п. - от этого, собственно, вся и путаница, и постоянное переливание переводчиками из пустого в порожнее на вполне бессмысленных прикрепленных ветках типа "ООО, ЗАО и т.д." Например, в американском праве charter - это да, может быть и "устав". Но - вот в чем проблема - не у всех видов юрлиц и не во всех контекстах "устав". А в основном примерно в таких: скажем, если корпорация ("АО" вовремя не сдает некоторые обязательные документы Секретарю штата (statutory filings) или не следит за тем, чтобы уровень ее активов не опускался ниже размера ее уставного капитала и т.п., то the corporation's charter shall be considered forfeited - т.е. она как бы "теряет разрешение на существование" :-) и впоследствии, unless the breach has been remedied, может быть ликвидирована).
На федеральном уровне в США имеется Верховный Суд США - The US Supreme Court. Он - один на всю страну и расположен в столице, г. Вашингтоне, на Мэриленд авеню. Перевод трудностей не вызывает. Однозначно - только "Верховный". Это - суд последней, высшей, третьей инстанции по большинству дел федерального подчинения/федеральной подсудности и по многим "штатским" делам. No further appeal lies from the U.S.Supreme Court.
На уровне же штатов - картина иная. Там наблюдается определенный разнобой.
В отдельных штатах США "Supreme Court" - это апелляционный суд (т.е. суд второй инстанции по делам "штатной подсудности", т.е. в этих штатах the Supreme court (of a state, a "state supreme court" - и это я предложил бы тогда переводить или как "Верховный суд (штата)", или как "Высокий суд (штата)" или, возможно, в зависимости от конкретного штата, даже "Высший суд (штата)" - см. далее пояснение) is an appellate court existing in most of the states. Во многих штатах США - это по сути дела собственно Верховный суд штата и есть. In some states, it is the highest appellate court, or "the court of last resort".
Но, как нарочно, при всём том в некоторых штатах - и прежде всего в Нью-Йорке, с которым нам, естественно, приходится иметь дело особенно часто, Supreme Court (вот оно: формально лексически "слово то же", но смысловое наполнение "слова" - иное) - это не более чем суд первой инстанции, т.е. низший суд (the court of general original jurisdiction - суд общей юрисдикции первой инстанции), который иногда, по некоторым делам таки имеет полномочия рассматривать дeла в порядке апелляции/кассации ("по второй инстанции" - it has some appellate jurisdiction, but is NOT the "court of last resort", но в целом это самый что ни на есть "низший суд". Поэтому, во избежание недоразумений со стороны клиентов-"потребителей нашего переводческого продукта", для штата Нью-Йорк я предложил бы переводить его Supreme Court как, например, "Высокий суд (штата Нью-Йорк)", чтобы хоть как-то обозначить для читателя обманчивость этого термина.
Еще в других штатах встречаются и такие наименования, как, например, в штатах Мэн (Maine) и Массачусетс - Supreme Judicial Court. Традиционный русский перевод - "Высшая судебная палата".

(В США, кстати, inferior courts тоже есть - к ним относятся Courts of Appeals (заметьте, в Англии - Appeal, в США - Appeals), District Courts, Claims Court, Bankruptcy Courts и Tax Court (обратите внимание на правильное число существительного в словах court/courts).

Кстати, хороший вариант для передачи нашего термина "суд первой инстанции" - в дополнение к уже упоминавшимся на этой ветке ранее lower / triаl court - это "court of original jurisdiction". (См. ниже подробнее про это).
В порядке лирического отступления: ситуация с американскими "Верховным / Высоким / Высшим" судами отчасти схожа с тем, что наблюдается в тех же США с терминами "Государственный секретарь", "Государственный департамент", "Секретарь штата", "Департамент штата" и т.п.
Понятно, что если речь идет о государственных органах федерального уровня, то (the US) Department of State - это именно Государственный департамент (США) (кстати, "State Department" - не совсем корректный узус, хотя так и часто говорят, а про сотрудника Госдепа разговорно скажут даже и "he works at State". Но строго официально, по конституции этот госорган называется (the US) Department of State)), т.е. фактически миниcтерство иностранных дел страны, а (US) Secretary of State - Госсекретарь США, т.е. мининдел (ныне Кондолиза Райс, до нее этот пост занимали такие тяжеловесы, как Дж. Ф. Даллес, Дин Раск, Г. Киссинджер, Дж. Шульц, Дж. Бейкер и пр.). Неофициальное прозвище Госдепа - Foggy Bottom (там Потомак рядом, почти сразу за Vietnam Veterans Memorial, поэтому туманы часто случаются).
Если же, напротив, речь заходит о госорганах на уровне отдельных штатов США, то снова: тот же самый, казалось бы, термин Secretary of State - переводится уже как "Секретарь штата" (довольно важная должность - секретарь штата возглавляет the Department of State (например, в штате Делавэр (Delaware) в него в качестве структурного подразделения входит управление, именуемое Division of Corporations - именно оно как раз и производит регистрацию юридических лиц), Секретарь штата хранит оригиналы всех официальных документов штата, печать штата, он ответствен за проведение выборов, регистрацию "уставов" и выдачу лицензий компаниям (именно ему как раз и подается на утверждение и "подшивание" - "executed, acknowledged and filed" :-) тот самый Сеrtificate of Incorporation, который (например, снова все в том же штате Делавэр) после такого утверждения и становится собственно "уставом" компании, т.е. одновременно "положением о компании" и вместе с тем как бы ПУБЛИЧНО-правовым "разрешением на ее юридическое существование" - в отличие от bylaws, которые принимаются уже позже самой вновь созданной компанией (а не первоначальными её incorporator'ами) как ЧАСТНО-правовой документ и посвящены в основном вопросам (corporate) governance, т.е. порядку управления юрлицом и принятия в нем решений. Более того, как уже отмечалось ранее на этой ветке, "устав" в форме bylaws является строго внутренним документом компании, если хотите, по своему назначению и правовому смыслу приближающимся где-то к нашему понятию "(внутренний) регламент (АО)", тогда как "устав" в форме Certificate of Incorporation является документом, требующим значительно более пристального контроля и надзора со стороны публично-правовых органов, т.е., проще говоря, властей страны - A corporation may, at any time, adopt, amend or repeal the bylaws - but it cannot change its Certificate of Incorporation without the Seсretary of State's approval), Секретарь штата ответствен за выдачу водительских удостоверений ("прав" и т.п. Где-то Секретарь штата - должность выборная, где-то - назначаемая (губернатором штата или законодательным собранием штата - Legislative Assembly (of the state).
Bottom line: пытаться переводить просто "термин" - не получается. Приходится всякий раз разбираться ПО СУЩЕСТВУ, в каком именно из многих его значений данный термин был употреблен автором переводимого текста в ДАННОМ конкретном случае. Иначе ошибки не избежать. Ведь и собственно в тех же США, например, выражение bank charter тоже означает отнюдь не "устав (банка)". Вank charter - это, говоря нашим правовым языком, фактически "лицензия на осуществление банковской деятельности". (Например, "this bank holds a state charter" - "…может заниматься банковской деятельностью/проводить банковские операции только в пределах данного штата". Сказать banking licence, конeчно, тоже можно. В Англии так именно и скажут).


(P.S. Вне связи с рассматриваемым вопросом, а просто "по созвучию" - истории мирового устного перевода известны случаи, когда, переводя меню/названия блюд "на слух" и слыша название "Maine lobster", переводчики (и отнюдь не только русско-английской комбинации :-)) попадали впросак, пытаясь назвать его "главным омаром" :-). Это всего-навсего "омар, выловленный у берегов штата Мэн". Есть, кстати, еще и знаменитые Maine potatoes (немного хуже, чем провербиальные Idaho potatoes, но тоже неплохие :-). Не путать с Островом Мэн - Isle of Man.)


Надо заметить, что английский термин "instance" также часто употребляется в "чисто лоерских" :-) контекстах нередко и в следующих отличных от обсуждавшихся выше значениях:
(A signed counterpart of this Agreement shall be forwarded to the other Pary) by fax in the first instance … - (подписаннный экземпляр) направляется сначала факсом (имеется в виду/подразумевается, что "а дaлее оригинал все равно досылается почтой"
(Smth needs to be done) in the first instance - (это необходимо сделать) "в первую очередь"
(Smth was done) at the instance of … - просто "по требованию" (буквально "по настоянию".
Например, appeals from the Appeal Court to the House of Lords lie at the instance of either the appellant or of the respondent.
Наши обороты "суд первой инстанции", "суд рассматривает дело по первой инстанции" и им подобные в разных контекстах и, что важно, в разных странах и стилистическтх ситуациях переводиться тоже будут по-разному. (Именно поэтому и гуглить в таких случаях контрпродуктивно - максимум, увидишь, что "да, так говорят". А когда именно так говорят, какие "обертоны" и коннотации возникают, не поймешь, не зная системы и доктрины). Иногда - просто trial court, court of original jurisdiction.
Еще несколько полезных выдержек:
Tha Chancery Division (of the High Court of Justice) has both original jurisdiction (to try cases AT "first instance" - обратите внимание и на предлог, и на кавычки - это НЕ обычный узус для них) and appellate jurisdiction (т.е. "некоторые дела Высокий Суд рассматривает "по вторй инстанции", "в кассационном/апелляционном порядке". The Queen's Bench Division's jurisdiction is mainly original (т.е. расматривает дела в основном по первой инстанции), but it does also have some appellate jurisdiction (вот ЭТО, попутно заметим, - более характерно для передачи нашего значения "рассматривает дела по второй инстанции".
The House of Lords also entertains appeals (рассматривает/пересматривает дела по 2-й / 3-й инстанции, т.е. "принимает к производству надзорные, кассационные жалобы на вступившие в силу решения нижестоящих судов" from (обратите внимание снова на предлог) the appellate courts of Scotland and Northern Ireland.






BEST EFFORTS / REASONABLE EFFORTS
CONSENT NOT TO BE UNREASONABLY WITHHELD

Стандартные договорные формулировки в английском контрактном праве: The Parties shall make their best ( reasonable) efforts to…
Но за этими, казалось бы, малозначительными, "проходными" формулировками на поверку скрываются весьма глубокие смыслы, имеющие серьезные правовые (а следовательно, потенциально и финансовые) последствия для сторон. Это - важнейшие, освященные веками правовой практики, традиции и судебных прецедентов концепции, являющиеся основополагающими для англо-саксонского права в целом.
Речь идет о еще одном из часто встречающихся английских правовых "дуплетов", о которых в связи с обсуждением "двойственности" источников английского права (исторически разделяющегося поэтому на "общее право" и "право справедливости" уже много говорилось в предыдущих разделах этой ветки.
Причем дуплетов смыслоразличительных.
Например, "The Parties shall make their best efforts /endeavors to secure an early completion".
Или "Party A hereby agrees to take all reasonable steps / endeavors to assist Party B in obtaining relevant regulatory approvals" и т.п.

В английском праве при "достижении согласия сторон по существенным условиям сделки" (т.е., проще говоря при согласовании и заключении договора) стороны договариваются о степени строгости и прилежания (standards of care / assiduity), которую они будут проявлять при выполнении принимаемых на себя по договору обязанностей.

Термин "best" (efforts, diligence, whatever) - предполагает такую высокую степень прилежания хозяйствующего субъекта, какую только вообще можно ТЕОРЕТИЧЕСКИ себе представить в отсутствие форсмажора (упрощенно говоря, должен "в лепешку расшибиться, но сделать". Тогда как reasonable - просто "разумные", разумно выполнимые/возможные/достижимые, даже иногда реальные/реалистичные. Т.е. в случае включения в текст договора формулировки "reasonable efforts", the party will be held to a much lesser / less stringent / less demanding / less exacting standard of care .

Еще один весьма интересный аспект проблемы состоит с том, что в английском праве на этот случай имеются так называемые objective test и subjective test(s).
Одно дело, когда "разумное усердие" обязался проявлять в обычных условиях хозяйствования, допустим, носильщик на вокзале, парикмахер и т.п. (с него и спрос куда меньше). И совсем другое, когда, скажем, Морган Стенли обещает вам приложить разумные усилия для выведении вашей компании нa IPO.
Это - субъективный критерий. Иначе говоря, принимается во внимание "субъектный состав правоотношения".

А объективный - это насколько вообще при данном уровне развития производительных сил в данной стране и бизнес-этики в её деловом "сообществе" (деловых кругах) в данных конкретных условиях хозяйствования вообще возможно ожидать какой-то особой степени прилежания со стороны представителя ДАННОГО конкретного бизнеса при исполнении им обязательств по ДАННОМУ конкретному договору.

Теперь о том, как эти две формулировки переводить.
Давно и традиционно наработанные и утвердившиеся в русском юридическом переводе варианты - "(прилагать / принимать) разумные усилия/меры" (для "reasonable efforts" и, соответственно, "(прилагать/принимать) все / все возможные / максимально возможные / максимальные (меры/усилия)" (для "best efforts" ... к (обеспечению, достижению и т.п.) / для обеспечения, достижения… / в целях обеспечения… / и даже, казалось бы, устаревшее и немного неуклюже-корявое "в видах (достижения…)".


При этом, безусловно, имеет смысл оговориться, что одно дело, когда этот термин (reasonable) фигурирует в строгом договоре - там да, переводить придется строго (см. выше варианты перевода), так, чтобы читающий перевод русский юрист-знаток английского права правильно понял правовые последствия употребления сторонами в договоре этого термина и его правила толкования (а они во всех юрисдикциях grosso modo примерно одни и те же), и другое дело - когда про кого-то обиходно, в повседневных контекстах говорят, что он, скажем, действовал "неразумно".
Тут, в зависимости от контекста, - в переводе могут, конечно, иногда лечь синонимы слов и "неумело", и "непрофессионально", и "неосмотрительно", и т.п.

Еще одна частая формулировка в договорах: (neither party shall…do certain things and acts...) without the consent of the other party, SUCH CONSENT NOT TO BE UNREASONABLY WITHHELD - т.е. "… причем отказывать в даче такого согласия другая сторона по неразумным основаниям не должна". Речь идет попросту об исключении отказов в даче согласия "по прихоти/капризу". (И тогда отказывающая сторона будет признана судом in breach, неправой, и суд решит, что ее претензии безосновательны, ТАК КАК НЕРАЗУМНЫ).

В остальном же правовое содержание терминов reasonable по английскому праву и "разумный" - по российскому (в частности, корпоративному) праву - на этой ветке уже обсуждалось. Термин широко употребляется как в ГК РФ (по диагонали насчитал как минимум порядка десяти статей, где он упоминается), так и в Законе об АО и прочих нормативных актах.










Некоторые часто встречающиеся термины и обороты (tropes and locutions :-) из области КОРПОРАТИВНОГО И ДОГОВОРНОГО ПРАВА.
ОБЩАЯ ОГОВОРКА: всеми предлагаемыми вариантами перевода пользоваться надо с большой осторожностью, т.к. они весьма контекстуальны.


ЗАПРЕТИТЬ (по решению суда)
Самое очевидное, что обычно приходит в голову - prohibit, ban, stop (smb from doing smth), etc.
Но есть и более изощренные варианты.
Например, признать договор не имеющим юридической силы/не создающим правовых последствий / недействительным / не подлежащим исполнению и запретить (сторонам) его исполнение - (The court may) set aside a contract and enjoin the performance of the contract.
(Суд запретил компании) заключать / исполнять сделку / предоставлять исполнение / совершать предоставление по сделке: To enjoin the corporation from a transaction.


ВЫИГРАТЬ / ПРОИГРАТЬ ДЕЛО
АДВОКАТ
"ГОНОРАР УСПЕХА"

Тоже есть много способов передачи этих смыслов. Самые очевидные из них, естественно, - просто to win / lose a case. The winning / losing party.
Но есть и более элегантные: to prevail / fail.
Например, "выигравшая дело сторона" - the prevailing party. Или the successful party / the party which succeeds.
"После того, как апелляция проиграна/выиграна/сторона победила (в апелляционной инстанции), … " - "After an appeal has failed / after (that party) prevailed (on appeal)"… etc.
When courts award costs (принимают/выносят решение о том, какая сторона несет юридические, вкл. судебные издержки) they take into account which party has succeeded / failed (в Англии, кстати, практика распределения бремени расходов не такая, как в США). An unsuccessful appelant will usually bear the entire cost (in the appellate court)
Есть и более изощренные варианты, но употреблять их имеет смысл только при наличии конкретных (контекстуальных) к тому показаний:
(the party) was successful in prosecuting / defending an action, suit or proceeding (whether criminal, civil or investigative)
… was successful in the defense / prosecution of a claim (, issue or matter therein).
(a party) has successfully asserted a claim against … - буквально, "выиграла иск/дело" (против...)
Важное примечание: глагол to prosecute (особенно если он употреблен в сочетании с "action", "suit" или "claim" - далеко не всегда обозначает функцию обвинения или гос. обвинителя (прокурора) и далеко не всегда указывает даже на наличие такового. Здесь to prosecute ( = assert) a claim / action / suit / proceeding - просто "вести деле в суде (в качестве истца)".

Смыслы, опосредуемые в праве терминами "выиграть дело", "гонорар успеха" и т.п., часто переводятся на английский следующим образом:
Contingency fee ( это, кстати, скорее американский термин = "conditional fee" UK) arrangements may be made between advocates and clients. No fee is payable if THE ACTION FAILS and if THЕ ACTION SUCCEEDS, the fee must be "uplifted" to reflect the risk the advocate took.
Этот пример, кстати, наводит также и на рассуждение по поводу перевода нашего термина "адвокат".
По этому вопросу сломано много копий. И напрасно. Как уже отмечалось ранее на этой ветке, предложенный ПРП в "Моем несистематическом словаре" размышления во многом верны. Точнее скажу: они практически совершенно верны. Остается только один небольшой заключительный мазок. Термин advocate, который в ОБИХОДНОМ языке действительно, как отмечал ПРП, никогда не употребляется в значении "юрист, адвокат" (ибо означает он не "адвокат", а "поборник", в специализированом ПРАВОВОМ английском все-таки это значение имеет.
Но в КАКИХ именно контекстах?
Advocate - это в Англии тот, кто выступает в суде от имени и в интересах доверителя ("клиента". То есть в Англии - это обычно barrister. НО. Не только барристер. А любой, кто в данный момент представляет доверителя в суде. Дело в том, что право представлять клиента в суде в ряде случаев имеет также и солиситор - solicitor does advocacy work in county courts, magistrates courts (т.е., условно говоря в "судах низшего уровня", а также имеет и так называемые "rights of audience" в некоторых судах более высокого уровня - in the higher courts. Но далеко не во всех случаях.
Так что переводить наш "адвокат" английским "advocate" можно. Но только в строго определенных случаях.



РАССМАТРИВАТЬ (ДЕЛО)
УДОВЛЕТВОРИТЬ (ИСК, АПЕЛЛЯЦИЮ)
ОТКАЗАТЬ В УДОВЛЕТВОРЕНИИ (ИСКА, КАССАЦИИ) / ОТКЛОНИТЬ
ОТМЕНИТЬ (приговор и т.п.)

Целое поле смыслов связано для переводчика с вопросами удовлетворения / отказа в удовлетворении исклв, кассаций, требований/притязаний тяжущихся и т.п.
Не вдаваясь в особые правовые тонкости, вот некоторые из вариантов перевода:
Рассматривать дело - часто перeводят как "consider (a case/lawsuit etc)". Да, так можно. Но это скорее русизм. Лучше - to hear / try a claim.
Выносить решение, принимать решение по делу - иногда, контекстуально, to adjudicate on / determine ( a case), рассматривать ходатайство - to hear an application / petition.
(Прокурор) поддерживает обвинение (в суде) - Is responsible for carrying on criminal proceedings
Удовлетворить (иск, ходатайство, апелляцию и т.п.) - to uphold / allow a petition / appeal
Соответственно, отказать в удовлетворении ( - = - ) - dismiss / deny / disallow a claim, etc (thereby upholding or overturning the trial court's decision respectively, as the case may be).
Отменить приговор (про вышестоящий суд) - ИНОГДА to quash a sentence.
И продублируем для простоты использования пассаж из предыдущей ветки:
The House of Lords also entertains appeals (рассматривает/пересматривает дела по 2-й / 3-й инстанции, т.е. "принимает к производству надзорные, кассационные жалобы на вступившие в силу решения нижестоящих судов" from (обратите внимание снова на предлог) the appellate courts of Scotland and Northern Ireland.




(Хозяйственное общество / компания) МОЖЕТ ВЫСТУПАТЬ В СУДЕ В КАЧЕСТВЕ ИСТЦА ИЛИ ОТВЕТЧИКА / ВЫСТУПАТЬ ИСТЦОМ И ОТВЕТЧИКОМ В СУДЕ
(The corporation shall have) the right to sue and be sued / to prosecute and defend (any claims, suits and proceedings).



(Право акционера, голосовавшего против слияния или присоединения и т.п.) ТРЕБОВАТЬ ВЫКУПА СВОИХ АКЦИЙ
Есть известные и часто применяемые термины - buy out, buy back etc. Даже иногда и redeem (но это - если смотреть с позиции самой компании). С ними все понятно. "However, without prejudice to the generality of the foregoing" © :-), есть и более изoщренные варианты. Например, в американском корпоративном праве употребляются следующие формулировки:
(The stockholder has demanded his) appraisal right / the right to appraisal of his shares/stock (под "оценкой" здесь, конечно, подразумевается "оценка стоимости акций для целей их последующего выкупа"
He is entitled to an appraisal (of his stock). (After the appraisal, he surrenders/delivers the shares to the Corporation and gets paid)

(В принципе, большинству переводчиков это известно, но на всякий случай уточним:
В английском праве чаще встречается термин shares - в американском чаще (shares of) stock.
В английском чаще shareholders - в американском скорее stockholders.
В английском - company, в американском - скорее corporation.
В английском - company law, в американском - скорее law of corporations / corporate law.)


ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ОПРЕДЕЛЕНИЯ КВОРУМА
For quorum purposes
(например, "… these directors shall/shall not be counted) in determining the presence of a quorum (at a Board of Directors meeting"

ИМЕННЫЕ АКЦИИ
(БЕЗ)ДОКУМЕНТАРНЫЕ АКЦИИ
Именные акции - registered shares
Акции, выпускаемые в (без)документарной форме - (un)certificated shares/stock

ОПЛАТА АКЦИЙ В (НЕ)ДЕНЕЖНОЙ ФОРМЕ
Ниже предлагается собственно не перевод этого часто встречающегося термина, а скорее фразы из английских юридических текстов (законодательных и прочих нормативных правовых актов), передающие то же "поле смыслов". Для перевода будет достаточно их просто slightly tweak.
Payment for stock. The capital stock of a corporation shall be paid for in such amounts and at such times as the Directors may require - условия и порядок оплаты акций (в части подлежащих уплате сумм и сроков оплаты) определяется (Советом директоров)/директорами
Consideration (for stock) may consist of cash (and…) - оплата акций может производиться денежными средствами (, а также…)
(the BoD may autorize capital stоck) to be issued for consideration consisting of cash - … "с оплатой (акций) денежными средствами".
In case of consideration other than cash, … - "в случае оплаты неденежными средствами,…"

(Кто-то) ОСВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Помимо очевидного - "shall not be (held) liable / shall be released from liability" - в некоторых контекстах для переводчика полезен также и вариант "… is exonerated form liability…"


ОТВЕЧАТЬ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМ ТРЕБОВАНИЯМ / ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К… (например, к закрытому АО) / ТРЕБОВАНИЯ, КОТОРЫМ … ДОЛЖЕН ОТВЕЧАТЬ
Хороший вариант наших "требований" в этом смысле - иногда qualifications.
Например, "предъявляемые к акционерам закрытого АО требования" - (The Certificate of Incorporation of a close corporation) may set forth qualifications of stockholders.
Отвечать требованиям, предъявляемым к… - to qualify as...
При этом: "к нему предъявляются повышенные требования" - как вариант, (he shall be ) held to a (very) high standard (of performance, of excellence, etc)





CLOSE CORPORATION
"ЗАКРЫТАЯ КОРПОРАЦИЯ"
ЗАО

Подвид американских АО, наиболее близко (но HE полностью) соответствующий нашему "ЗАО" - close corporation (заметьте, не "closed"
Их "закрытая корпорация" должна отвечать определенным требованиям (см. выше про перевод этого термина): естественно, ограничены и число акционеров, и возможности уступки /отчуждения акций "на сторону" и т.п. Есть и одна интересная особенность, связанная с вариантами управления в обществе (у нас такого нет).
Вкратце, особенности состоят в следующем:
- Наибольшее число акционеров в таком обществе не должно превышать 30
- Вводятся строгие ограничения в части отчуждения акционерами своих акций (Restrictions on the transfer of stock)
- Действует запрет на публичное предложение акций такой корпорации (под "публичным предложением" понимается предложение приобрести (вновь выпускаемые или уже находящиеся в обращении) акции корпорации - new issue or outstanding shares - "неограниченному кругу лиц" - No public offering of stock
- Функции "управленцев" (директоров, должностных лиц корпорации) могут выполнять и напрямую сами акционеры, причем с сопутствующим возложением на них всей полноты той ответственности, которую обычно несут директора - Its business may be managed by the stockholders rather than by a BoD (но это должно быть напрямую прописано в "уставе" - т.е. в Certificate of Incorporation), and then the stockholders shall be deemed to be directors and subject to all the liabilities of directors.
"Закрытая корпорация" может быть даже ликвидирована по требованию/иску одного из акционеров, если, опять же, таковая возможность предусмотрена в "уставе" (Certificate of Incorporation). (У нас такого тоже нет).
То есть их close corporation значительно более похожа на (наше) товарищество или общество с ограниченной ответственностью, чем собственно на (З)АО. Например, если на собрании акционеров возникают неразрешимые противоречия (irreconcilable differences), тупик или, как еще говорят, "затык" :-), то этому виду корпорации судом может быть назначен custodian ("опекун" или даже provisional director - нечто похожее на смесь "независимого директора" и внешнего управляющего".




ВОЗМЕЗДНОЕ ОТЧУЖДЕНИЕ (АКЦИЙ)
Transfer for value (of stock)

СОЗДАНИЕ (АО)
Formation (of a corporation)
(АО), "созданное в соответствии с законодательством…. -" (company / corporation) fоrmed / organized (and existing) under the laws of…
Снова, for the avoidance of doubt" ©, термин "creation" в этом смысле тоже употребляется. Но реже. И хуже. Всякий раз надо отдельно конкретно смотреть по контексту.


АКЦИОНЕРЫ, ВКЛЮЧЕННЫЕ В РЕЕСТР (по состоянию на дату…)
Stockholders of record (as of...)


ВЫПУЩЕННЫЕ (и находящиеся в обращении) АКЦИИ
Stock / shares issued and outstanding….


ВЫГОДОПРИОБРЕТАТЕЛЬ
(ULTIMATE / ACTUAL) BENEFICIARY
(Конечный) БЕНЕФИЦИАР
"ФАКТИЧЕСКИЙ ВЛАДЕЛЕЦ"
TAX PLANNING
TAX AVOIDANCE
TAX EVASION
BENEFICIAIRE ECONOMIQUE

Подчас возникающие у переводчиков с этими терминами проблемы уходят корнями во взаимную "контаминацию" английского и французского языков и правовых узусов.
Во французском праве и языке до сих пор существует и широко употребляется термин beneficiaire economique. Если буквально (калькированно) - то "экономический (/хозяйственный) выгодоприобретатель/бенефициар". Однако переводчикам надо понимать, что этот французский термин полностью соответствует и абсолютно аналогичен английскому правовому понятию ultimate/actual beneficiary.
Например, если А учредил траст (в качестве "учредителя доверительной собственности", т .е. как Settlor), в котором он же - и бенефициар, а доверительный собственник (trustee) этого траста потом приобрел ("для него" 100% акций в компании Х, а той в свою очередь принадлежит компания Z, у которой на счете в банке лежит 1000 долл., то в банковской документации (особенно в последние 10-15 лет, с началом борьбы с отмыванием) будет значиться, что конечным / фактическим выгодоприобретателем (грубо говоря, "фактическим владельцем" этих денег является все равно А.
Не Х, заметьте, не Z, и даже не траст - а напрямую А. (Примерно как в уже обсуждавшейся концепции "piercing the corporate veil".
Т.е. регулирующие органы по закону совершенно игнорируют, отбрасывают, не принимают во внимание всю тщательно выстроенную им цепочку владения (иногда она выстраивается по вполне законным и безобидным причинам - например, для целей налогового планирования, т.е. для экономии на налогах, когда холдинговые, а иногда даже и операционные компании создаются в "налоговых раях" - вот, кстати, оно, отличие законного tax avoidance ( = tax planning) от незаконного tax evasion (уклонения от уплаты налогов)), а иногда и действительно "чтобы скрыть истинное происхождение денежных средств". In other words, "all the other entities in the ownership chain are disregarded".
Вот тот самый А и будет в данном случае "конечным выгодоприобретателем" или конечным, фактическим бенефициаром активов (т.е. тех самых 1000 долларов на банковском счете самой нижней компании в цепочке в нашем примере).
Иногда предлагаемый как русскими, так и даже английскими переводчиками с французского перевод "экономический бенефициар", на мой взгляд, следует признать неудачным. Это просто неуклюжая, неуместная калька.
Ни "economic beneficiary" по-английски, ни "экономический бенефициар/выгодоприобретатель" по-русски сказать нельзя. На этих двух языках это - бессмыслица. Нет оснований переводить неправильно, если знаешь верный термин. Прилагательное "economique" по-французски в ДАННОМ случае - не более чем обманка, ложный друг переводчика, ибо на французском оно означает собственно не "экономический" в прямом смысле этого слова, а обозначает просто того, кто является обладателем "хозяйственных (вот откуда оно - "economique" благ, выгод", т.е. того, кто имеет право на плоды, "пожинает плоды", has control of and reaps the benefits (of the true ownership). По-русски этот же правовой СМЫСЛ передаётся, безусловно, не словом "экономический", а термином "конечный" или "фактический". По-английски - терминами ultimate или actual. That's all there is to it.


Дополнение к разделу
ОБРАТИТЬ ВЗЫСКАНИЕ

В случае обращения взыскания на предоставленное обеспечение, например, на предмет залога, иногда пригодится термин to enforce (the security).

НАЧИСЛЕНИЕ НАЛОГОВ
…ПОДЛЕЖИТ ОБЛОЖЕНИЮ НАЛОГОМ

Помимо очевидных (начисление/расчет налога/подлежащих уплате сумм налогов - assessment - или "облагается налогом - tax is due), важно также держать в поле зрения и такие обороты, как (smth is) chargeable to tax / subject to tax.
Вот интересные выдержки из "живых" налоговых текстов:
The interest received is assessed to (обратите внимание на предлог - "на проценты также начисляется налог" income tax (when it is paid to executors) - речь в тексте идет о том, что когда некие суммы выплачиваются душеприказчикам / распорядителям по завещанию, то проценты на эти суммы могут в некоторых случаях облагаться налогом.
The executors are assessable to income tax (облагаются подоходным налогом) in their capacity, separate from their personal affairs.
Обратите здесь внимание на недавно вызывавший споры на А-Р-А форуме термин capacity - он означает именно "качество". Выплачиваемые душеприказчикам в ИХ КАЧЕСТВЕ распорядителей по завещанию суммы облагаются налогом отдельно от их собственной обязанности платить свой подоходной налог. Еще раз: никакого отношения к "правоспособности" capacity здесь не имеет










Иногда приведенные выше термины могут переводчикам пригодиться.
Пишу намеренно "в телеграфном стиле", т.к. подробные правовые пояснения заняли бы несколько страниц. Поэтому снова оговорюсь: применять эти термины можно только если переводчик хорошо ориентируется в тематике и уверен, что в ЕГО контекст эти термины ложатся.
Если не уверен - то, на мой взгляд, и применять их не следует. Лучше - "старым проверенным дедовским способом" (с) :-)

akhmed (LingvoDa) написал 15 января 2008 10:01

Уважаемый V,
я бы хотел немного вернуться назад и обсудить с Вами вопрос об уступке прав требования. Дело в том что мне с "детских лет" привили, что надо писать "переуступка", мы даже договора такие составляли и в той фирме было принято так говорить, но потом уважаемый d. с форума Мультитрана меня поправил на "уступку", ну я естественно подумал, что по неведению называл неправильно или может запамятовал правильное название, однако недавно в одном правовом документе мне попалась такая фраза: "уступка (переуступка) прав требования". Так вот хотелось бы уточнить, является ли термин "переуступка" обычным синонимом к термину "уступка" (просто реально "переуступка" легче произносится) или все же есть какие-либо нюансы в значении, а следовательно в переводе, может быть надо как-нибудь "reassignment" %0) В гугле поискал вроде эти термины никак не противопоставляются, идут все время вместе как я написал. Может быть я как то плохо поискал :0)
Но хотелось бы узнать Ваше мнение.

Кстати вот Earl говорит, что нет такого термина "переуступка" в российском законодательстве:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=2141&l1=2&l2=1&SearchString=%EF%E5%F0%E5%F3%F1%F2%F3%EF%EA%E0&MessageNumber=2141

пост от 28.01.2004 12:00

Заранее спасибо

akhmed (LingvoDa) написал 16 января 2008 09:32

Встречается вот где: Статьи 279 НК РФ «Особенности определения налоговой базы при уступке (переуступке) права требования»

*Irisha* (LingvoDa) написал 16 января 2008 10:26

Из текста ст. 279 НК РФ ясно, что под переуступкой там понимается "последующая уступка"/"дальнейшая реализация права требования долга налогоплательщиком, купившим это право требования". См. также ст. 829 ГК РФ (а лучше комментарий к нему).

akhmed (LingvoDa) написал 16 января 2008 11:06

Пасиб Ириш,
таким образом у нас получается все-таки reassignment?

*Irisha* (LingvoDa) написал 16 января 2008 11:54

or subsequent (second) assignment

V. (LingvoDa) написал 23 января 2008 06:59

2 Akhmed

Ириша все четко пояснила.
Просто для определенности: точный и СТРОГИЙ термин из российской цивилистики - "уступка" (права требования и т.п.)

Если вы уступаете что-то, что вам ранее уже было кем-то уступлено (т.е. фактически в ситуации, так сказать, "суб-уступки", то чaсто говорят "переуступка".
Хотя и она ничем от собственно "второй уступки" по своим правовым последствиям и режиму абсолютно не отличается и поэтому все равно может именоваться, опять же, "уступка".

Это примерно как с дерением - если вам что-то подарили, на русском юридическом языке это называется "ПОДАРОК".

Еди вы потом это кому-то "пере"дарили - то на русском юридическом языке это ВСЕ РАВНО называется "ПОДАРОК".:-)
НЕТ термина "переподарок", "переподарить", "субподарок" и подобных.

Ну не-ту :-)



ПыСы - пост Эрла по Вашей ссылке - квалифицированнейший, глубокий, умный прекрасный юридический пост.
Эрл - один из раритетов, один из самых ярких, РЕДЧАЙШИХ, блестяще выучивших как русский язык, так и российское право (в дополнение, на минуточку, к праву Южной Африки, праву Японии, праву штата Нью-Йорк и квалификации в качестве н-йоркского адвоката) иностранцев.
Снимаю шляпу.
They ain't makin' them like that any longer.
On n'en fait plus comme ca.

Читайте его посты.
Читайте посты Obiter Dictum'a.
Читайте все.
Читайте и учитесь.

Много полезнее, чем просто тупенько по-детски бестолково копипейстить из Кобильда и Бэрронза.

V. (LingvoDa) написал 15 февраля 2008 04:47

Перенесем сюда также, для удобства пользования, давний пост про


TAX RESIDENT
(NON) DOMICILED
("NON-DOMS"


Актуальность темы обусловлена, в частности, проводимой в настоящее время в Англии реформой (довольно неприятной, надо признать, и весьма глубокой, вопеки тому, как это пытаются disingenuously представить Дарлинг с Брауном и иже с ними) налогообложения иностранцев в Соединенном Королевстве.
Соответственно, переводчикам эта тема может иногда лечь на стол.


Tax resident.
Это – довольно простая концепция, существующая практически во всех странах, которые мне известны. Здесь критерий - один, и он очень прост: сколько времени в течение данного конкретного налогового периода физическое лицо находится на территории данной страны.
И не более того.

Практически, насколько мне известно, везде это – более полугода в данном налогооблагаемом периоде (говорю не «в году», а именно «в периоде», ибо в разных странах «налоговый год» не всегда совпадает с календарным. У нас, например, совпадает, а в Англии налоговый год – почему-то с 6 апреля по 5 апреля следующего года :-) )

В России, например, лицо считается российским налоговым резидентом / резидентом РФ для целей налогообложения/для целей начисления и уплаты им подоходного налога в РФ (это всё – синонимы), если в данном налоговом периоде провело на территории РФ 183 и более дней.
Соответственно, англичанин, постоянно работающий в Москве, будет налоговым резидентом РФ, в то время как россиянин, проживший в Англии 183 и более дней, – будет налоговым резидентом Англии.

Последствия у этого статуса – самые разнообразные, но главное и самое очевидное из них состоит в том, что налоговый резидент облагается подоходным налогом в той стране, в которой он в данном году является налоговым резидентом. В моем примере «московского англичанина» - его «обложат» по плоской российской ставке 13% (у себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 % :-) )
Например, российский резидент – неважно, русский он или американец, англичанин или сомалиец по происхождению – с дивидендов, полученных в РФ от российского АО, заплатит налог по ставке 6%, а нерезидент – будь он хоть до мозга костей русский и россиянин в пятом поколении – по «нерезидентской» ставке 30%. Причем – ВНИМАНИЕ! :-) - если он первые почти полгода был российским резидентом, и АО, выплачивая ему дивиденд, удержало у него у источника налог по ставке 6%, а потом он неожиданно съехал из России и провел за границей, скажем, 184 дня, став, соответственно, налоговым НЕрезидентом для целей уплаты налога в РФ, – ОН ДОЛЖЕН БУДЕТ ДОПЛАТИТЬ НАЛОГ в РФ по разнице в ставках 30% минус 6%.
«Ауч!», больно! (c) :-)

НО: Одна оговорка: это всё – только за исключением таких стран « с сумасшедшинкой», как, например, США – где американец облагается по всему своему т.н. worldwide income... – т.е. независимо от того, резидент он (налоговый) в США или нет, но ежели у тебя паспорт или даже грин карта США – платишь со ВСЕХ своих мировых доходов как миленький налог в США (а далее вот – если у США есть договор об избежании ДН со страной, налоговым резидентом которой он являлся в этом году, – там ему американский налог зачтут, а если нет – то извини, проплатишь ДВА РАЗА. Но это уже никакого отношения к собственно его СТАТУСУ как РЕЗИДЕНТА ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ – не имеет. Это – совершенно отдельный вопрос, из другой области.)

Возвращаясь к налоговому резидентству - я намеренно употребляю тут совершенно синонимичные, взаимозаменяемые термины, чтобы потом подвести к мысли о том, что сказать в равной степени можно и так, и сяк, и даже еще двумя-тремя разными способами, причем они ВСЕ РАВНОЦЕННЫ и имет равное право на существование.

Надо при этом оговориться, что есть виды налогов, которые физик будет тем не менее платить ВСЁ РАВНО в соответствующей стране, независимо от того, является он её «налоговым резидентом» или нет – например, снова в примере «московского англичанина» - даже хотя подоходный налог он будет платить в России – но ежели у него, скажем, есть недвижимость или автомобиль в Англии, то налог на имущество или, соответственно, на владельца транспотрного средства – он все равно заплатит в Англии, хоть и не является её налоговым резидентом в данном году. Или, например, получил наследство или подарок в Англии – заплатит «налог на имущество, переходящее в порядке наследования или дарения» в Англии. Получил – см. ранее пример – дивиденды, уплатишь в стране местоположения выплатившего дивиденды АО (ясный пень, с последующим возможныи перерасчетом, as the case may be - см. ваше в моем примере 30% минус 6%)

Это – то, про что я постил тут ранее про «коллизионные привязки», "отсылки" или т.н. conflict of laws в Международном Частном Праве: статус (включая налоговый) некоторых видов имущества определяется по законодательству страны места расположения - "situs" - этого имущества (например, английская недвижимость, включая её налоговый статус, кому бы она ни принадлежала – хоть эскимосу – регулируется только законами Англии и Уэльса).

Я ни слова не сказал здесь про «налоговорезидентский статус» юридических лиц – но там случай особый, и требует написания еще более пространного объяснения. При случае можно попытаться. Но там все реально сложнее. Например, на о-ве Мэн и на Гибралтаре до недавнего времени различались non resident и tax exempt компании.
Но это – сюжет для отдельного рассказа» (с)

Теперь про «домицилированность».
Это – особая концепция англо-саксонского налогового права, означающая (или, как юристы говорят, «опосредующая» :-) ) весьма хитроумную конструкцию «страны, с которой, назависимо от статуса налогового РЕЗИДЕНТСТВА в данном конкретном налогооблагаемом периоде, у данного физического лица имеется наиболее тесная связь и в которую он В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ намерен вернуться».
Свое налоговое резидентство человек может хоть каждый год менять – например, скажем, датчанин может один год проводить в копенгагенской штаб-квартире своей международной компании, в следующий год – быть откомандированным в Лондон, а потом, скажем, – в Германию. И каждый год он будет последовательно становиться налоговым резидентом, соответственно, новой страны.
А вот (налоговый) домицилий у физика в жизни может быть только один. И сменить его – весьма трудно. He must meet several very strict tests before he may be allowed to change his domicile from “domicile of origin” to another, “elected” domicile.

Например, Р.А. Абрамович, если он живет в Англии более 183 дней в году – становится , как это официально называется, «налоговым резидентом Англии для целей начисления и уплаты им подоходного налога».

При всем при том, если он намерен все-таки в конечном итоге, КОГДА-ТО жить в стране, где родился он сам и (зацените прелестную английскую примочку!) «родился его отец в случае, если Р.А. – законнорожденный сын, и мать – если он – сын незаконнорожденый» :-) - то Р.А. считается «английским налоговым резидентом, не будучи при этом домицилированным в Англии для налоговых целей/для целей определения его налогового статуса» (еще один синоним)


И напротив, если он докажет, что намерен окончательно порвать с РФ и поселиться в Англии – например, через 5 лет проживания получит английское подданство – то он станет (UK) domiciled.
Разница здесь в следующем:
Домицилированный резидент Англии платит в английскую казну (подоходный, естественно) налог на доходы из источников как в Англии, так и за пределами оной.
Недомицилированный резидент – только в отношении источников в Англии. Налог на доходы из иностранных источников в Англии ему будет начисляться только на так наз. remittance basis - т.е. только в том случае, если он этот доход переведет в Англию (термин "перевод", конечно, толкуется расширительно: например, заплатил в лондонском ресторане за ужин карточкой российского банка, привязаной к "незадекларированному" в Англии иностранному счету - считается, что часть денег с этого иностраного счета "перевел" в Англию. Будь любезен, выложи 40 процентов налога).

Недомицилированый нерезидент – только в отношении очень узко очерченного небольшого числа источников в Англии.

P.S. Из всего вышеизложенного следует один ОЧЕНЬ любопытный вывод, который приходит в голову обычно только либо профессиональным жуликам, либо профессиональным налоговым консультантам (...согласен, изредка эти оба совпадают в одном лице... :-) ): если физик путешествовал весь год как минимум по ТРЁМ или более странам мира, то он по определению не провел НИ В ОДНОЙ ИЗ НИХ более 183 дней – и, соответственно, НЕ БУДЕТ НАЛОГОВЫМ РЕЗИДЕНТОМ НИ ОДНОЙ ИЗ НИХ И НА СОВЕРШЕННО ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ НЕ БУДЕТ ПЛАТИТЬ ПОДОХОДНЫЙ НАЛОГ НИГДЕ ВООБЩЕ :-))

Истории международного налогового права известны случаи – например, небезызвестного когда-то американского “controversial investor” Кеннета Дарта, который ОТКАЗАЛСЯ ОТ АМЕРИКАНСКОГО ГРАЖДАНСТВА и впоследствии каждый Божий год неизменно проводил более полугода на своей 100-метровой яхте в нейтральных водах (его сотрудники к нему на доклад на вертолетах прилетали) , с единственной целью - только ради того, чтобы не платить десятков миллионов уё налогов НИГДЕ ВООБЩЕ. :-)

Известен также и случай одного налогового юриста, который намеренно стал налоговым нерезидентом Англии (оставаясь при этом по домицилию англичанином), для чего вынужден был летать НА НОЧЬ из Лондона на Континент, а наутро возвращаться назад на работу в Сити, ибо в Англии «дни» считаются по ночам (точнее, считаЛИСЬ, сейчас Дарлинг хочет и эту лазейку перекрыть).

Некоторые рочие коллеги – beware.
Word to the wise...
:-)

Напоследок – некоторые типичные термины, довольно часто встречающиеся в текстах, посвященных тематике налогового резидентства, домицилия, подоходного налога, НДФЛ и т.п.:

(Вести, заниматься) коммерческая/предпринимательская деятельность/деятельность по извлечению дохода – ( to have, to carry on) trading activity.
Упреждаю критически вопросы – это НЕ только «торговая» или «трейдинговая» деят-сть. :-)

(физлицо) Подлежит налогообложению – (he) is taxable (say, in the US), is liable to (income) tax, is chargeable to (US income, … whatever… tax), is subject to (tax)

Обложению налогом подлежит / = налогом облагается – the charge to tax is on… (например, the full amount of your salary, etc…)

«(территориальная) Привязка», т.е. местоположение = место, где расположено ИМУЩЕСТВО, или место получения дохода – situs.
Example :
the situs of your income,
your US situs assets,
your foreign situs property, etc.

Доход/выручка (например, «от продажи имущества» (например, «расположенного за границей») - proceeds on / from the disposal (= sale) of foreign (situs) assets

Брать ссуду/кредит/заем под залог (такого-то имущества), под обеспечение, обеспеченный... – to borrow .. on the security of (property, income, claims,…. whatever)

Задолженность по оплате – КОНТЕКСТУАЛЬНО, например – debt incurred in settlement of…

Дарственная - Deed of gift
Даритель - Donor
Одариваемый (официальный, строгий термин ГК РФ – если не нравится :-)) , можно сказать «дарополучатель») - donee

V. (LingvoDa) написал 19 февраля 2008 01:24

Добавление к разделу

WITHOUT PREJUDICE
OPEN (LETTER ETC)

Для полноты картины и для ясности восприятия (тема ведь для нас непривычная, в нашем праве это невозможно), вероятно, надо было бы отметить (и прошу прощения за то, что изначально про это забыл написать), что антонимом оборота without prejudice часто является термин "open".

Hапример, разрабатывая совместно с клиентом стратегию защиты (или, соответственно, нападения и т.п.) в ходе судебного разбирательства, юрист может порекомендовать ему, например, написать два письма противной стороне: одно из них "without prejudice" , т.е. как бы "закрытое", конфиденциальное, не подлежащее разглашению, т.е. такое, на которое потом НИКТО (ни автор, ни реципиент) в ходе судебного разбирательства ссылаться не сможет (и в нем, например, прощупать почву, send out trial balloons, сделать компромиссное предложение о примирении, о внесудебном урегулировании спора, так называемое Part 36 Offer - т.е. предложение по Гл. 36 английского ГПК и т.п. - в случае если оно будет отклонено, никто хотя бы не "потерял лицо", а втрое - open, т.е. публичное, "открытое". И вот в нем уже можно разобрать по косточкам правовую подоплеку позиции противника, его аргументацию, допущенные им логические нестыковки, нарушения процедуры и т.п.
И вот этот второй документ можно потом в случае чего и к материалам дела приобщить, и в прессу слить при необходимости и т.п.

V. (LingvoDa) написал 22 февраля 2008 05:10

EXECUTION (OF A CONTRACT, A DEED ETC)
CLOSING
COMPLETION
CONVEYANCE, CONVEYANCER
TITLE SEARCH, TITLE DOCUMENTS


Недавнее обсуждение на А-Р-А форуме навело на мысль о том, что термины execution и closing довольно часто переводчиками понимаются не совсем точно. Обусловлено это отчасти, вероятно, тем, что слово execution нередко по чисто фонетическому сходству воспринимается как "исполнение, реализация" (самое неприятное состоит в том, что оно эти значения таки иногда тоже имеет :-)), а closing иногда неверно воспринимается как "закрытие" в смысле "полное, окончательное исполнение", "завершение исполнения" сторонами сполна своих обязанностей по сделке и т.п.
На самом же деле термин еxecution чаще всего означает "совершение", т.е., огрубленно говоря, сам акт подписания (документа, договора, иной сделки).
НЕ "исполнение (обязательств)".
Последнее будет передаваться скорее такими терминами, как performance (under a contract), discharge (of one's obligations), etc.
Показательно, кстатит, что термин execution в этом своем значении часто употребляется в международных договорах, в последнем абзаце, когда стороны пишут, например, "СОВЕРШЕНО в городе (Москве), (…) числа (…) месяца (…) года".
Closing же - это т. наз. "закрытие (сделки)". О значении этого термина - немного ниже.
В несложных сделках, безусловно, эти два события часто совмещены по времени, т.е. совпадают (например, если Вы сегодня подпишете арендный договор, то можете занимать помещение сразу, сегодня же. Т.е. даты "совершения" ( = подписания) и собственно "закрытия" сделки совпадают).

И напротив, если сделка сложная, то, как тут уже объяснялось, эти два события могут далеко отстоять друг от друга, "быть разнесены по времени" на месяцы, а то и годы.

Совершение ( = заключение) сделки - это момент, когда транзакционные документы подписываются сторонами (и иногда также, но не обязательно, стороны подписанными экземплярами обмениваются. Про документы, совершаемые в форме сугубо формальной "сделки за печатью"- "deed" - еще часто говорят "signed, sealed and delivered". Этот оборот даже вошел в обиходный язык как метафора полного, окончательного и формально официального завершения некоего процесса, действа и т.п.).

Closing же совершенно не обязательно совпадает по времени или содержанию с подписанием и, как отмечалось, может отстоять от подписания на дни, месяцы, а то и годы.

Например, я Вам продаю за 1 млн. акции своей компании. Оплата - Вашим векселем. Срок погашения векселя - через 5 лет. Буллитом. Сумма векселя - 1 млн.

Предположим, что, как нередко у нас бывает, компания сложная, непрозрачная, структура владения, финансовые потоки и налоговые обязательства неочевидны и т.п.
Так вот execution - будет СЕГОДНЯ. Подписали, обменялись экземплярами договора купли-продажи акций (Д К-П), произнесли здравицы, речи, отпраздновали. Словом, "совершили договор", заключили сделку.
Поcле этого "наступает черед самого интересного". Вы начинаете "проверку" - due diligence (если, конечно, не провели ее ранее - это на Ваше усмотрение).
В ходе проверки вы убеждаетесь в том, что все данные мною Вам reps (representations) & warranties - действительны и в силе, все соответствует реальности, словом, что я Вам не соврал ни в каком существенном отношении (there has been no misrepresentation in any material respect) и, как говорится, не "кинул". Компания действительно моя, производит именно те чушки, которые вам нужны, уголовки за мной не числится, налоги плачу исправно.
По итогам проверки (часто не через один месяц после собственно подписания договора купли-продажи акций, в зависимости от сложности сделки), я Вам вручаю передаточное распоряжение на акции (и вы с ним - прямиком в Реестр), а Вы мне - Ваш вексель на 1 млн.
Вот ЭТО - будет день closing'а.
Он же, иногда - completion.
Сделка "ЗАКРЫТА". Нередко - многие месяцы после execution'а.

А то, что свой вексель Вы погасите мне только через 5 лет - сути дела никоим образом не меняет. Сделка уже СОВЕРШЕНА.
И "закрыта".

Еще один хороший пример - покупка недвижимости. Покупатель подписывает с представителем продавца (проще говоря, либо маклером, либо тем, что в Англии называется estate agent (вполне законны также, естественно, и неанглийские варианты real estate agent, realtor etc) - агентом по продаже недвижимости) договор купли-продажи. Если же вы покупаете вновь построенную недвижимость (дом или квартиру в многоквартирном доме - a flat in a block of flats) не напрямую у застройщика-девелопера, а у "инвестора", т.е. у того, кто еще на этапе проекта покупает недвижимость off plan, чисто как способ вложения и приращения средств, то часто подписывается еще и Deed of Covenant - т.е. документ с набором обязательств, которые вы принимаете на себя (заплатить аванс, после клозинга/комплишена доплатить оставшуюся сумму, участвовать в финансировании уборки и обслуживания common areas, pay the management company's fees etc).
Естественно, все с ОБЕИХ сторон делается через солиситоров.
Солиситоры же и получают и держат на своем client account ("money in trust", "monies on account" и все деньги. Когда начтупает момент Икс, солиситоры же "высвобождают средства" (they release the funds) - т.е., проще говоря, переводят деньги на счет солиситоров продавца, вычитая из них свое вознаграждение, гербовый сбор (в Англии - порядка 4 процентов от стоимости приобретаемой недвижимости, платится солиситором от вашего имени государству), регистрационный сбор Land Registrу и т.п. обязательные платежи. Он же ведет и ваши дела с ипотечным банком - draws down the mortgage funds, т.е. производит (сам, без вас) в необходимый момент (чтобы вам раньше времени не начинать платитьпроценты) выборку заразервированных для вас банком средств по ипотечному кредиту, переводит их солиситорам продавца, а получив титульные документы, ОРИГИНАЛ отдает банку (не вам, заметьте, а банку - пока вы не погасите кредит полностью). Потом оформляет в Реестре регистрации сделок с недвижимостью запись об обременении вашей недвижимости ипотечными обязательствами (и после этого Реестр не разрешит вам этот объект продать без согласия залогодержателя - объект ОФИЦИАЛЬНО и ПУБЛИЧНО обременен правами требования банка).
И вот в тот момент, когда солиситоры обеих сторон (а они обычно называются, как класс, "conveyancers" договариваются друг с другом по телефону, что "все готово", или, как сейчас модно говорит Барак Обама, "we are all fired up" © :-) (т.е.солиситор покупателя провел title search, т.е. убедился в наличии законных правооснований владения ("(правового) титула" продавца, провел далее environmental search - т.е. получил от соответствующих контрольных и надзорных органов заключение и документы о возможных instances of subsidence, pollution etc, а солиситор продавца готов "выпустить титул из рук" :-)) - вот ТОГДА и происходит собственно "закрытие сделки", т.е. тот самый closure или completion - стороны ОДНОМОМЕНТНО и единосекундно (это обеспечивают и за этим следят солиситоры) производят взаимный обмен - продавец подписывает документы о передаче покупателю титула собствености, а покупатель переводит продавцу деньги.
Все делается по телефону. Продавец может покупателя никогда в глаза не видеть. Даже солиситора своего можно не знать иначе как по телефону. О том, что приобрел недвижимость, тоже узнаешьпо толефону (документацию солиситор потом по почте дошлет).
Всё. Сделка "закрыта".
А "совершена" она была … - на моем опыте бывали случаи, когда закрывалась она аж через год после собственно "совершения" ( = подписания Д К-П). Разные ведь осложняющие факторы бывают. То титул не чисто оформлен, то солиситоры сверхдотошные или просто неторопливые попались, то праздники, и т.п.

Я далеко не уверен, что есть еще и какой-то аж ТРЕТИЙ этап реализации сделки, именуемый "завершение" (в смысле проведение последней проплаты по договору или нечто тому подобное) в отличном от собственно "совершения" или "закрытия" сделки значении.

Более того, не уверен даже, что в английском законодательстве где-то имеется строгое правовое определение терминов closing или, если уж на то пошло, completion. Все это, на мой взгляд (повторюсь, пока не проверял), - достаточно loose language/usage.

Проблема с векселем (см. пример выше с продажей акций моей компании с оплатой векселем) состоит в том, что долговое вексельное обязательство является самостоятельным, абсолютным и ничем не обусловленным обязательством заплатить. То есть вексель, как только он выдан, начинает жить собственной, самостоятельной жизнью, никак не связанной с underlying transaction и поэтому даже если вы мне через 5 лет по этому векселю не заплатите, то разбирательство по этому вашему долгу передо мной (т.е. совершение протеста по векселю, ведение собственно судебной тяжбы и т.п.) будет совершенно отдельным разбирательством, с данной сделкой (по продаже мною вам акций моей компании) никак не связанным. Как известно, в общем случае в ходе вексельного производства даже ССЫЛАТЬСЯ на основания для изначальной выдачи векселя нельзя. Подписал вексель - будь любезен заплатить. Никого не интересует, почему ты этот вексель изначально выдал. Хочешь получить свои деньги назад - будь любезен сначала заплатить по векселю, а уже потом возбуждай иск о признании сделки недействительной и применении к ней последствий недействительности, возвращении тебе уплаченных денежных средств и даже, возможно, возмещении причиненного тебе вреда.

Так что говорить о том, что сделка будет "завершена" только после после того как состоится полная оплата по векселю (или какое-то иное деяние, неважно), - оснований, на мой взгляд, нет.
Сделка уже закрыта. Точка.

Другое дело, что часть ОБЯЗАННОСТЕЙ по этой сделке может иметь длящийся, долгосрочный характер (например, все те же мои вам reps & warranties и т.п. - они могут сохранять силу и действовать десятилетиями) - это да. Но сама СДЕЛКА как таковая - все. Закрыта. Closed.

V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2008 05:36

Добавление к разделу

БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ
НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАКОНУ / НАСЛЕДОВАНИЕ ПО ЗАВЕЩАНИЮ

ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ("законная" ДОЛЯ (пережившего супруга, детей)




Еще один вариант перевода нашей "обязательной доли" - просто
forced heirship.
Не во всех случаях подойдет, конечно, но вполне полезно помнить.

Смысл термина "forced" здесь заключается в том, что ВОПРЕКИ воле наследодателя определенная категория наследников ВСЕ РАВНО получит некую часть наследственного имущества (decedent's estate), даже если умерший их вообще в завещании "забыл" или, более того, expressly excluded.

Chris Bolton написал 05 марта 2008 09:05

V., i've just discovered this thread. this is awesome. it answers so many of the questions and nedoumennyie queries i've had for decades. are u a lawyer? where are u based? u usually turn up pretty late here, so let me guess... New York? or do you just know a good long refreshing sleep when u see one?) i am a lawyer in nyc. any chance we have met? Skadden? Cleary? Cliff? do i know u? is there a way i can get in touch with u? email? tel? pleeease do not disappear

V. (LingvoDa) написал 06 марта 2008 12:56

Нет, не угадали :-) Я не там, где Вы думаете. И Вы меня не знаете. Я же про Ваше имя слышал - Вы где-то на Лексе, в районе 400-х номеров, неподалеку от Гранд Сентрала? :-)
Я к сожалению личные вопросы на форуме не обсуждаю. Дела разбросаю, когда времени побольше будет, я Вас сам найду.

Sjoe! (LingvoDa) написал 07 марта 2008 07:58

V.
Вы меня не знаете. Я же про Ваше имя слышал

Зеркально :-)
Один японец в Токио... Впрочем, его вы тоже не знаете. ;-)

OK, мнение о чем?

V. (LingvoDa) написал 19 марта 2008 05:08

Добавление к разделу
(ДО)НАЧИСЛЕНИЕ НАЛОГОВ

В некоторых случаях (надо внимательно смотреть по контексту, совет не универсален) неплохо подойдет следующая формулировка-"болванка":

To raise an assessment (on ABC Ltd) for the tax that had not been paid

Обратите внимание на предлог "on" (вводит наименование лица, которому налог был доначислен).
Естественно, эта формула вполне поддается корректировке в зависимости от конкретных обстоятельств по делу).




Добавление к разделу
НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ
ФОНДЫ (как организационно-правовая форма юридического лица)
ENDOWMENT

Известно, что перевод слова "endowment" нередко на практике вызывал трудности. В самом деле, до последнего времени в российской практике и нашем праве такого понятия не существовало, так что термин этот (равно как, например, и "траст" и многие прочие им подобные) ощущался как нечто чуждое, постороннее, "иностранное", не совсем вписывающееся в привычные для нас стереотипы.
Теперь же, с недавним принятием Думой соответствующего закона, в вопрос отчасти внесена ясность.
Варианты перевода:

ресурсный капитал
целевой капитал (некоммерческой организации).

Хотя и как "эндаумент" тоже вполне, ничтоже сумняшеся, "юзают" (с) :-).
Достаточно вспомнить недавние сообщения о создании (Потаниным, Усмановым и ректором Торкуновым) "эндаумента" для развития МГИМО.






PRESIDENT ELECT

Еще один английский термин (естественно, особенно часто употребляемый в американской практике), совершенно понятный, но тоже нередко вызывавший недоумения при переводе - PRESIDENT ELECT.
С подписанием Путиным соответствущего указа теперь и в этот вопрос тоже недавно была внесена ясность. (Одно остается непонятным, зачем России нужен этот "списанный в подражание западным толстосумам" (с) с американцев перерыв между 2 марта и 2 мая, но это сюжет для отдельного разговора :-)

Перевод (как для нашей практики, так и, естественно, для американских реалий):

Вновь избранный, но не вступивший в должность (президент).

Заметьте, it works BOTH ways.
Т.е. название недавнего указа на английский имеет смысл переводить как "(On) President Elect"

V. (LingvoDa) написал 24 марта 2008 07:59

Цепочка терминов
ПРАВО – ЗАКОН – ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО – ЗАКОНОТВОРЧЕСТВО
LAW
LEGISLATION
STATUTE
STATUTORY
АСТ


Все эти термины в переводе немного «плывут» - наполнение у них в русском и английском языках разное.

Применимое право (в договоре и т.п.) – applicable / governing law.
Настоящий договор толкуется в соответствии с правом /регулируется правом России/Англии - this Contract shall be governed by and construed in accordance with, the law(s) of Russia / the laws of England and Wales, - и практически никогда не «legislation».

Действующее законодательство – the law(s) of (Russia) in force from time to time/as amended from time to time / applicable law / current/effective law.

«По / согласно российскому законодательству …» - under Russian law, …

Согласно Закону о... – pursuant/according to the Law on…, as per the Law on…

Небольшая трудность здесь состоит в том, что по-английски legislation - скорее не столько закон/законодательство, сколько “законотворчество”, т.е. процесс принятия законов парламентом.
Соответственно, Законодатель (как отвлеченная правовая концепция, например «в данной норме ясно усматривается намерение Законодателя запретить ...») – The Legislator.

А вот «законодатели» как отдельные члены законодательного органа (парламента и т.п.) – скорее и чаще - обычно law-makers.
Законодательный орган, законодательная ветвь власти, Законодательное Собрание (штата в США) - the (state) legislature.
Законодательная ветвь / законодательный орган (страны) – как вариант, the legislative branch of government.
(Кстати, если мы не хотим говорить или не знаем, как именно называется в данной стране Парламент – скажем, в Польше – Сейм, то самый общий термин – просто the Diet).

Как бы ощущая двусмысленность, duality русского термина «право», наши правовики давно ввели в обиход термины «субъективное право» (= right) и «объективное право» (= law). Упоминаю это только для того, чтобы подчеркнуть, что когда в русском правовом текстe мы встречаем, например, оборот «у Истца отсутствует субъективное право подачи к Ответчику иска по данным основаниям» (в смысле, что закон не наделил его таким правом), то не следует на автомате всегда пытаться его перевести как, например, subjective right – достаточно, поняв, что хотел сказать автор, перевести это просто как right (“The Claimant has no standing/right/cause of action, has no standing to prosecute this action / cannot, under (current) Russian law, sue the Respondent…”) – ведь, повторимся, в русском эта добавка была введена не от хорошей жизни, а чтобы как-то справиться с inherently ambiguous, т.е. изначально, по факту присущей здесь русскому языку двусмысленностью. Поскольку в английском языке в данном случае двусмысленность исключена (в английском эти термины разведены) – то и необходимость в переводе этого русского элемента «субъективный» буквально на английский как subjective (right) – почти всегда отпадает.

Однако: при всем том - «внести законопроект» - будет скорее to introduce legislation (table a draft law/bill, конечно, сказать можно, но либо неуклюже, либо только в определенных контекстах).
The President signed new legislation (outlawing abortion) – Президент подписал новый ЗАКОН (а не «законодательство», разумеется) – и после этого данный закон, соответственно, вступил в силу – это называется enactment. The President signed this bill into law. New legislation was enacted. НЕ надо переводить это на русский как «принял/подписал новое законодательство». Это неверно.
Как и неверно пытаться строить конструкции типа «легальные основания» (например, для осуществления какой-то деятельности) – по-русски корректнее сказать «правовые / юридические основания». (Термин «легальный» по-русски все-таки имеет не совсем нам тут нужную окраску «не нарушающего законоустановлений»).
Или еще вариант на «новый закон» - просто а new piece of legislation. При всем том, сказать а new law тоже, конечно, можно.
Этот закон был недавно отменен (всегда только актом парламента, естественно, в отличие от подзаконного акта) - That legislation/law/statute was recently abrogated / repealed (см. также и ниже на «отменить»).
Законодательный орган принял новый закон о... (чем-то) / регулирующий... (что-то) - Parliament passed/enacted new legislation / a new law governing…

Еще одно слово из области цепочки значений «закон, право», часто вызывающее непонимание – statutory и, соответственно, statute.
Часто переводчики ошибаются, думая, что эти слова означают «устав, уставный».
На самом деле это слово чаще всего означает в английском праве и английском языке писаное право, закон, законоустановление, законодательный нормативный правовой акт:
“Statute” means legislatively created laws, in contradistinction to court-decided or unwritten laws.
То есть это РОДОВАЯ, «генерическая» характеристика принятого законодательным органом писаного законодательного акта, проще говоря «(совокупности) закона(/ов)», в отличие от неписаного права (т.е. судебных прецедентов и обычаев гражданского и делового оборота – а они английскими судами ведь тоже признаются и, соответственно, снабжены правовой/судебной/исковой защитой(=are enforceable), т.е., в отличие от России, являются частью и одним из источников их внутригосударственного права (=domestic law)).
В нашей правовой доктрине еще, кстати, говорят «статутное право».

Заодно - statutory (requirements, etc) – переводится как «установленные законом/действующим законодательством (нормы/требования и т.п.)».
Конечно, не «уставные».

Заодно, и это уже много раз обсуждалось - Act имеет чаще значение «Закон» (как наименование ОТДЕЛЬНОГО законодательного акта), именно поэтому всяческие наши «акты» (приёмки там и т.п.) во избежание путаницы в головах потребителей нашего переводческого продукта не рекомендуется переводить как Act.
Лучше что-нибудь из области Protocol или certificate.
Английский же термин law имеет значение как раз и «право», и «закон» (в смысле act’а, а не в смысле statute’а).

Часто вызывающий недоумение термин statutory rape - конечно, не «законное изнисилование», а «вступление в половую связь с лицом, не достигшим (полового) совершеннолетия « (age of consent). Смысл здесь такой: ПО ЗАКОНУ (= «по статуту») с таким лицом совершать подобные действия нельзя НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, т.е. даже если лицо выглядит вполне взрослым и всячески выражает на них согласие.









«ОТМЕНИТЬ».


Часто вызывающее в переводе трудности слово. В зависимости от того, что именно отменяется, на английский это будет переводиться по-разному, т.е. отнюдь не только как сancel .
Вариантов – масса.
Договор, например, в праве можно void/avoid (a contract). Но только в совершенно определенных контекстах.
Достаточно общие в своей сфере применения глаголы – annul, nullify, rescind (последнее часто применяется к отмене ПОДзаконных актов, НЕ законов)
А вот, например, решение суда в порядке апелляции/кассации «отменяется» глаголом quash, overturn (a trial court’s decision/sentence), strike down - это в добавление к одной из более ранних веток.
To overturn a conviction – отменить приговор (по уголовному делу).
Oтменить решение подведомственного тебе органа или подчиненного тебе лица - как вариант, overrule (тоже уже отмечалось ранее).
Отменить в значении «лишить юридической силы» - еще, например, to invalidate.
Отменить законодательный правовой акт – to abrogate, отменить подзаконный акт (см. выше - например, постановление правительства) – скорее to rescind (as in "rescind an administrative/government regulation", отменить некую практику/обычай - abolish (например, slavery), отменить право/лицензию/разрешение (т.е. то, что ранее неким административным решением кому-то было выдано или «пожаловано») – to revoke, отменить закон, поправку к конституции и т.п. – to abrogate (a current statute, a former law), to repeal (you abrogate or repeal a law, you annul a previously existing law, for example, “the Prоhibition was repealed in…»), отмена вышестоящим органом (например, судом) решения нижестоящего (например, суда первой инстанции) - set aside (т.е. фактически как бы «разрешение его не применять»), также есть хороший вариант (to grant a) dispensation – но это обычно в случаях “oтменить в порядке исключения, дать разрешение не применять» (when you grant a dispensation, you basically set aside some regulation, or some practice in a particular instance), когда вышестоящий административный орган отменяет решение нижестоящего, «поправляет» его – часто говорят reverse, есть также и просто discontinue (прекратить что-то делать, некую практику), break off, отменить, скажем, нечто запланированное - call off (a plan, a visit), отменить/прекратить/снять (ранее действовавшие) ограничения - lift (objections, restrictions, a ban, a prohibition, a blockade), отказаться от ранее выдвигавшихся возражений - drop (objections), а отменить в смысле «прекратить» (правоотношение, договор, иную сделку и т.п.) – terminate.




ОТКАЗАТЬСЯ

– тоже неоднозначное слово. Далеко не только to refuse. Например, отказаться от выполнения договора - to repudiate, отказаться от своих слов/показаний и т.п. - recant, retract отказаться в значении «дезавуировать» - disavow, disown, discount.







(кто-то / что-то) ВЫСТУПАЕТ В КАЧЕСТВЕ (чего-то / кого-то)»

- вместо давно набивших оскомину (хотя иногда и вполне применимых) оборотов «appears, emerges… etc… as» и им подобных - как вариант, например – to shape up (Russia’s ambition to boost uranium exports to fuel nuclear power plants in the EU is also shaping up as a new issue for the Summit” (Reuters, 21/6/2006)





НАНЕСТИ УЩЕРБ

– не только to (cause) damage, но и, например, в зависимости от контекста, (it would be) detrimental to (the interests of investors for that company to be admitted to the NYSE.). Про «ущерб» более подробно – см. ниже.






НАРУШЕНИЕ

Сложный термин для перевода – наше «нарушение» на поверку оказывается весьма резиново-растяжимым.
Конечно, первое, что приходит в голову – это violation.
Очень часто оно именно и нужно. Но только в основном когда речь - о ПУБЛИЧНО-правовом нарушении (например, нарушил закон), а не о частно-правовом (нарушил обет, контракт и т.п. – т.е., как говорил ВВП, «когда между двумя хозяйствующими субъектами» (с)
Но не всегда.
Частый термин – breach.
Например, когда нарушаются условия лицензии - breach of the terms of a license, нарушение (общественного) порядка - breach of peace, disorderly behavior, нарушение доверия («не оправдал высокого оказанного ему...» (с) :-) - в основном со стороны адвоката, фидуциарного агента и т.п. - breach of trust, breach of a duty of loyalty/care, нарушение данного обещания – breach of a promise, нарушение контракта – чаще breach of (a) contract – помним также ветку про «СУЩЕСТВЕННОЕ нарушение» - material breach. (substantive по-английски чаще означает "материальный" применительно к праву ("договор толкуется в соответствии и материальным право РФ", т.е. все то, что НЕ "процессуальное".
Hарушение гарантии - breach of a warranty, нарушение даваемых в контракте обещаний (и заверений) – breach of a covenant.

Еще на "нарушение" - Infringement, но это чаще к интеллектуальной собственности – violation of a law, of a right, of a contract, especially of a patent, a copyright, a trademark.

Есть также полезное слово Infraction – оно пришло в английское право из Нормандии, с Вильгельмом Завоевателем в 1066-м году, поэтому и попахивает до сих пор Францией :-).
Применяется обычно к не очень серьезным, караемым штрафом нарушениям публично-правового характера - of a law, a right, of duty, of a statute, usually punishable by fine.
(Это примерно аналогично тому, как в уголовном праве проводится различие между мисдиминорами (менее серьезное преступление) и фелониями - misdemeanour и, соответственно, felony).

Иногда «нарушение» ляжет и как default.

Нарушить – также to contravene - но это чаще и обычно применительно к закону, к международному договору, и т.п. - a law, a treaty, an agreement. (Примерно как мы по-русски говорим "противоречит".)

Иногда "нарушать" ляжет и как to trespass, encroach, impinge upon – но это обычно только когда имеется в виду нарушение границ частной собственности, или, как у нас часто говорять, « посягательство» или еще «ущемление» (права, предоставленной привилегии и т.п.)





FUNGIBLE (commodity etc)


Про юристов «и прочую обозную шваль» (с) :-) часто говорят, что они fungible.
Хорошее слово. И трудное в переводе. Про это у ПРП много, повторяться не стоит – часто оно фигурирует в словосочетании «a fungible commodity».
Правда, это выражение имеет одно конкретное значение в юриспруденции, и вот про это ПРП не писал – поэтому интересно рассмотреть.
Под ним понимаются обычно так называемые «предметы/вещи, которые характеризуются родовыми признаками» (в отличие от «индивидуально-определенных вещей» – например, мука или цемент вроссыпь, в отличие от, скажем, картины Моне или скрипки Страдивари).
Но это – если очень строго юридически.
А вообще это – так называемый «(легко) возобновляемый/взаивозаменяемый ресурс» (на мой взгляд, очень удачный перевод»).
(В сленге бы еще сказали, вероятно, «(таких) как грязи» )
Когда так говорят про кого-то / что-то, то имеется в виду, что мы таким легко найдем замену (мол, не один, так другой, «отряд не заметил потери бойца» (с) )

(Еще в этом контексте говорят – вспомним кинофильм Alien - "The crew is expendable" ).

И вот это замечание подводит нас к часто вызывающему споры понятию – точнее, вопросу о том , бывает ли «право собственности на деньги».
Такого права – нет.
Если сказать, что у кого-то «право собственности на сто долларов», то это будет означать, что у него «право собственности на конкретную стодолларовую банкноту, с таким-то УНИКАЛЬНЫМ собственным серийным номером». И вот на нее тогда – да, будет право на виндикационный иск, ее можно «истребовать из чужого незаконного владения».
Потому, что она, БАНКНОТА – не fungible.
Она – индивидуально–определенная вещь.
А если клиенту банк не возвращает вклад – то у клиента не «право собственности на деньги», которые он когда-то положил на счет (те банкноты банк давно инкассировал и думать про них и их номера забыл), у него «право требования к банку на такую-то сумму денег». И не более того. Именно потому, что деньги (как и нефть/сталь/цемент определенной марки ... и т.п.) – fungible commodity.
(Как, по мнению многих клиентов, и наш брат, переводчик).






CONSTRUCTIVE

Нередко этот термин вызывает недоумение при переводе.
В праве термин constructive действительно труден для передачи на русский, потому что первое желание у переводчика - перевести его буквально, как "конструктивный".
That urge is to be resisted. Слово "конструктивный" по-русски означает (не беру сейчас его инженерно-технических контекстов) "неконфликтный, разумный, полезный" и т.п.

Происхождение английского термина "constructive" никакого отношения к "конструктивности" не имеет - он произошел на самом деле от глагола to construe - что значит "ТОЛКОВАТЬ", истолковывать, рассматривать в качестве...

Не вдаваясь в пространные теоретические объяснения, предлагаемый неисчерпывающий список вариантов перевода этого термина следующий:
- в порядке отвлеченной правовой конструкции
- в порядке правовой абстракции толкуемый как /рассматриваемый в качестве / полагаемый...
- условно толкуемый как
- выводимый из действий (такой-то стороны)
- условно-юридически конструируемый как...
- условно-вменяемый
- условно презюмируемый
- (деяние, нарушение и т.п.), наличествующее/совершённое/состоявшееся в порядке опровержимой правовой презумпции
- приравниваемый к... (и позволяющий противной стороне рассматривать/истолковывать его как...)
- подразумеваемый
- условно приравненный к...
- неопровержимо презюмируемый
- условный

Важно понимать, что тут речь идет о неких деяниях/событиях и т.п., не так чтобы имевших место с очевидностью (потому что иначе они по-английски назывались бы actual, effective (breach, failure to perform etc), а скорее именно о «вменяемых (стороне) (нарушениях или ином деянии) в отсутствие указаний или свидетельств об ином».
Слова с корнем "конструкт-" при переводе этого термина на русский, если уж очень хочется, мы, конечно, использовать можем, но тогда уж придется bend over backwards и сказать что-нибудь типа "условная правовая конструкция", «в порядке правовой конструкции».
Но только НЕ "конструктивный".
Это ложный друг переводчика.
(Знаю, сейчас знатоки страхового дела возразят, что «там уже целый узус сложился» (с).
Знаю. Не убеждает.
"Это - от лености мысли" (с)


Constructive service - «yсловно презюмируемое вручение (процессуального документа)» – это когда вам направляют документ, скажем, ценным заказным почтовым отправлением с описью вложения и уведомлением о вручении – а вы в момент прихода почтальона, скажем, в ванне, и если за вас расписалась жена, то вы будете все равно (не по факту (=actually, effectively), ибо по факту получили не вы, а жена, а юридически, «в порядке правовой абстракции») считаться «условно-юридически уведомленным», или, как говорят, «это приравнивается к личному вручению» («вручение презюмируется как состоявшееся в отсутствие физических (=actual) свидетельств собственно вручения»).
(Недавно, как известно, Березовский «условно вручил» Абрамовичу иск в магазине «Гуччи» на Слоун-стрит – просто бросил его ему под ноги. По английскому праву этого достаточно (при наличии свидетелей или киносъемки - в данном случае в обилии было и то, и другое).

Еще термин (см. выше) - constructive breach - условно-презюмируемое (или еще иногда говорят «вменяемое») нарушение - это, например, когда я обещал вам по договору что-то сделать, но по ходу дела становится ясно, что выполнить контракт я физически не смогу, или не желаю. Вы в ряде случаев можете не дожидаясь самого факта нарушения считать противную сторону нарушившей договорные обязательства и идти в суд.
Так что тут вполне подходит термин "условно презюмируемое нарушение".

Еще несколько слов по поводу тeрмина construction, to construe.
В праве часто употребляются сочетания «строгое толкование» в противоположность «расширительному толкованию».
Так вот «строгое (=узкое, ограничительное) толкование» по-английски будет
restrictive
close
strict
limited
narrow
...construction

А «расширительное толкование» -
loose
broad
liberal
expansive
extended
extensive
latitudinal
...construction










РЕШЕНИЕ.

Слово это очень полисемично, и переводиться может дюжиной различных способов.
Рассмотрим некоторые, наиболее часто встречающиеся в общем и политическом переводе.

Начнем с решений судебных (и квазисудебных) инстанций.

«Судебное решение» в самом общем смысле – просто (court/judicial) decision.

Иногда, безусловно, ляжет и judgment (вариант написания – judgement), но проблема тут для переводчика состоит в том, что judgment часто имеет в английском праве и языке окраску «приговор» (если по уголовному делу) или иное решение суда ПО СУЩЕСТВУ спора/вопроса (judgment on the merits).

(Понятно, конечно, что приговор может также, естественно, переводиться и как sentence, а предшествующее ему в судебном процессе с присяжными решение присяжных будет (jury’s) verdict, после которого судья и признаёт подсудимого виновным – и вот это называется conviction (e.g., he was convicted of 3 counts of fraud, assault and battery and manslaughter...), а потом приговаривает его – а вот это уже sentencing, или еще handing down the sentence).

Проблема же возникает тогда, когда нам надо развести в переводе на английский несколько различных по НАШЕМУ праву видов решений, на разных этапах судебного производства выносимых либо полным судебным составом, либо единолично судьей.
Дело в том, что в английском праве эта классификация не совпадает с нашей, и поэтому в переводе неизбежно будет всегда присутствовать элемент «отсебятинки», субъективного усмотрения переводчика.
В нашем праве суд выносит, в частности, такие решения, как «определения, постановления и приказы».
Как же их передать и как их развести в переводе, если они, скажем, в одной фразе стоят все вместе, через запятую?
Очень условно, со всяческими оговорками, рекомендовал бы, скажем, такие варианты (тут будет много пересечений и дублирования, но это не страшно – системы ведь не совпадают, это чисто рабочие варианты):

Приказ – (court) order, а если приказ о запрете на что-то, то injunction (юридическое определение этого английского термина: order is a direction of a court not included in the judgment determining some point or directing some step in the proceedings, но это по английскому праву, с нашим может и не совпадать).

Постановление – либо resolution, либо order, либо иногда finding.
(Определение finding – result of deliberation of a court or jury. Кстати, по-английски судья так и спрашивает председателя жюри присяжных: Have you reached your verdict? How do you find?).

Decree - годится, но не очень, ибо, строго говоря, оно в АНГЛИЙСКОМ праве означает (точнее, означАЛО до слияния 80 лет назад общего права и права справедливости в едином «гражданском процессе») узко – только лишь judgment of a court of equity (суда справедливости) or chancery (канцлерского суда).
Но тем не менее, если очень понадобится в переводе, и особенно если несколько терминов в одной и той же фразе надо развести – то, на мой взгляд, можно и его использовать).

Определение (в нашем праве – это процессуальное решение судьи не по существу спора, а, например, по процедурному, - скажем, о принятии дела к рассмотрению, о признании компетенции, о допустимости и приобщении к материалам дела доказательств и т.п.) – хорошо ляжет ruling (вот его английское определение: determination of admissibility of evidence, allowance of a motion – а вот это, кстати, попутно, отличный вариант для перевода нашего «удовлетворение ходатайства»), либо же еще иногда (например, в случаях с определениями Конституционного Суда) - determination, resolution.

Решение третейского суда (court of arbitration, arbitral tribunal), конечно, будет просто (arbitral) award.

Теперь «решения» других (государственных) органов власти и управления.

Указ (президента) – decree, редко edict. В английских текстах про российскую историю часто можно видеть и просто ukaz.

Постановление (центрального, «федерального» правительства) – либо тоже government decree, resolution (это вообще очень широкое слово в английском языке), либо есть еще очень хороший, научный вариант executive order.
Редко и хуже, но иногда также ляжет и ordinance (о причинах того, почему хуже, см. ниже).

Потановление мэра, МЕСТНОГО органа самоуправления, органа управления муниципального образования (of a municipal corporation) – ordinance (это, правда, также иногда ложится и на «правительственное постановление» - см. выше).

Решение (Совета) директоров компании – чаще всего просто resolution. В протоколе заседания так и пишут: (слушали, мол, и) постановили: - Resolved…

Нередко встречающиеся, но тем не менее вызывающие иногда трудности слова «указание» или «предписание» - если их надо обязательно при переводе развести, то, ну, например, direction, instruction etc.

Приказ, Распоряжение (министра, по предприятию и т.п.) – instruction, order, resolution.
Приказ, распоряжение в самом ширком значении, и особенно если синонимический ряд дико длинен, и при этом их все как-то всё же надо разводить, то еще есть варианты (но очень редкие и очень контекстуальные): edict, command.

«Распоряжение, порядок (скажем, уплаты взносов)», иной нормативный правовой акт, трактующий особенности (скажем, правового регулирования» - неплохо иногда ложится и слово regulation.

V. (LingvoDa) написал 24 марта 2008 09:45

Добавление к разделу
STATUTE
STATUTORY


Прошу прощения - это надо было сразу там же написать, конечно. Задним умом крепок :-).
Часто приходится в контексте различных уведомлений, сопроводиловок, гарантий и т.п. (часто в связи с правами потребителя) встречать оборот "This does not affect your statutory rights".
Имеется в виду следующее: допустим, вы приобрели некий товар. В паспорте/руководстве к нему вам поясняют, что вы можете этот товар подержать у себя, "испытать", попробовать и т.п., можете потом вернуть, описываются условия возврата и возмещения уплаченной вами цены и т.п...
А потом следует упомянутый оборот.
Под ним понимается то, что все вашеизложенное - "не затрагивает / не умаляет предоставленных вам законом прав".
То есть имеются некие "минимальные стандарты" ( = "нормы", "правила", "требования" и т.п.), которые магазин/продавец/производитель товара В СИЛУ ЗАКОНА, ИМПЕРАТИВНО просто не может не исполнить и не предложить вам ими воспользоваться. И никакими надписями на проданном товаре этих законоустановлений отменить нельзя. Производитель/коммерсант может их только "улучшить", т.е. предложить вам БОЛЕЕ выгодные по сравнению с установленным законом режимом варианты/режимы/порядки/процедуры возврата и т.п. Он может придумывать любые прочие "примочки", промоушены, "завлекаловочки" и т.п. Но он не может тем самым отменить применимость действующих незыблемо и императивно, в силу норм закона, правил, описывающих предоставляемые вам как материальные, так и процессуальные права.

V. (LingvoDa) написал 28 марта 2008 01:19

Перенесем сюда еще несколько старых, но основательно переработанных веток.







ИСК
ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ
ПОДАТЬ (ВЧИНИТЬ, ПРЕДЪЯВИТЬ) ИСК




В английском праве в свое время различались (bring/file) a suit (in equity, i.e. в судах права справедливости) и (bring) an action (at law, i.e. в судах общего права).
Например, You bring an (legal) action for damages (взыскание причиненого вреда, ущерба - это средство правовой защиты (= remedy) по общему праву), но при этом you bring a suit in equity for equitable relief (a одним из средств правовой защиты по праву справедливости как раз и было “пoнуждение к исполнению обязательства в натуре» - т.е. то самое пресловутое specific performance, которого более древнее и суровое английское «общее право» не признавало в упор. А признавало оно только компенсацию ущерба).
Сейчас они объединились в рамках civil action.
Поэтому термины эти теперь - более или менее взаимозаменяемы. Но это историческое различие все еще время от времени дает себя знать, и переводчику-профессионалу о нeм надо просто помнить. (Это, кстати, так же, как и с самими «судами» - переводчиков часто подмывает переводить слово «суд» как court of law.
Не стоит. В голове английского юриста это выражение вызывает стойкую ассоциацию с англо-саксонским общим правом и судами общего права. Поэтому лучше говорить либо просто court, tribunal, либо уж тогда court of justice.)

Подача же собственно «искового заявления», как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже «судебной») защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким.
Если же хотят просто передать смысл «(мы на вас) подадим в суд» - то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings.









ДЕЙСТВИЕ
БЕЗДЕЙСТВИЕ (вместе то и другое в российском праве, кстати, объединяется общим термином «деяние»).



Обычно это переводится как аction и inaction.
Дело в том, что если сказать, как иногда предлагается, «act or omission», то мы немного «подворачиваем» изначальный смысл этих терминов в исходнике.
Оmission – это не столько «бездействие», сколько «упущение». Оно всегда «ошибочно, необоснованно, незаконно, неосновательно» (wrong, wrongful, unfounded, unlawful, illegitimate), а иногда даже и виновно.
В отличие от inaction, i.e. «бездействия», которое может быть вполне и законным (например, стороны договорились взаимно воздерживаться от таких-то и таких-то действий, т.е. как бы «договорились взаимно совершать бездействие» ).
Inaction – как раз и передает смысл именно такого «воздержания» от совершения неких действий.
Вот юридически строгое определение «упущения»: Omission is neglect to perform what the law requires, it is an (un)intentional failure to act which may or may not impose criminal liability, depending upon the existence, vel non, of a duty to act under the circumstances.

(Кстати, полезная латынь - Vel non означает «или нет», «или напротив», «или, соответственно, наоборот», т.е. прямо как в английских выражениях «or not» или «or otherwise». Например, «теперь мы перейдем к рассмотрению по существу вопроса о наличии или отсутствии в его деянии признаков состава преступления» - we will now move on to a discussion on the merits of the criminality, vel non, of his acts).











ГОЛОСОВАНИЕ В АКЦИОНЕРНЫХ ОБЩЕСТВАХ
VOTE BY SHOW OF HANDS
POLL
COPRORATE GOVERNANCE



Несколько соображений по поводу голосования в компаниях (кстати, точнее и юридически корректнее было бы говорить «в хозяйственных обществах» («ХО»), ибо этот термин включает в себя и АО, и ООО, и общества с дополнительной ответственностью и т.п.).

В англо-саксонском праве существуют так называемые «гибридные ХО», которые стоят где-то на полпути как бы между ХО и ХозТовариществами. (Снова для памяти: Товарищества – объединение лиц, а Общества – объединения капиталов).
В товариществах и система корпоративного управления (corporate governance) проще и гибче, и порядок продажи долей усложнен (что и понятно - чтобы «чужаков со стороны не нанесло) и т.п.
Тогда как в Обществах (включая все подвиды АО - ЗАО, ОАО и т.п.) порядок продажи акций либо вообще свободный (как в ОАО), либо перед продажей просто надо дать преимущественное право (pre-emption right, right of first refusal) другим акционерам (по аналогии со ст. 250 нашего ГК – про «общую собственность». Примерно как и в случае продажи части дачи – продавец должен сначала соседу предлoжить).

Голосование в НАШИХ акционерных обществах – естественно, всегда проводится по принципу «одна ация – один голос», т.е. если y меня 100 акций, а у Вас – 1, то у меня будет в 100 голосов больше, чем у Вас.

А в англо-саксонских компаниях «закрытого типа», including limited liability companies (они отчасти похожи на наши ООО, а отчасти в чем-то даже на товарищества, а в Англии им подобны еще и уже упоминавшиеся LLPs, Limited Liability Partnerships) – возможен вариант голосования по принципу «один участник – один голос». И вот тогда в моем примере выше у нас с Вами будет совершенно одинаковое число голосов – по одному.
И поломать это правило можно только если тот из нас, у кого есть КРУПНЫЙ пакет акций (а «крупность» определяется законом и уставом), потребует проведения голосования именно с учетом имеющегося у каждого участника ХО числа акций.

Голосование по принципу «один участник – один голос» называется (vote/voting) by show of hands – ибо люди просто поднимают руки и ЭТИ РУКИ (а не лично людей) счетная комиссия (scrutineers) считает.

А «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос» переводится на английский как poll.
При таком голосовании (а решение о его проведении должно приниматься и доводиться до сведения участников заблаговременно, чтобы успеть подготовить процесс ЛИЧНОГО, поименного подсчета с учетом имеющегося у каждого из них числа акций) каждый участник ХО получает бюллетень с указанием принадлежащего ему числа акций и голосует ими. А не «руками».

Поэтому вполне возможен вариант, когда ОДИН участник с 110 акциями забаллотирует СТО других участников, каждому из которых принадлежит всего лишь по одной акции (=проведет нужное ему решение).

Одна оговорка: иногда переводчики предлагают переводить poll как «кумулятивное голосование».
Этот перевод нельзя признать верным.
Дело в том, что по нашему праву «кумулятивное голосование» проводится при выборах Совета директоров, и тогда у каждого участника (акционера, естественно) будет столько голосов, сколько у него акций, помноженных на число баллотирующихся кандидатов.

Например, баллотируется 25 кандидатов.
У меня 3 акции.
Итого у меня будет 75 голосов, которые я могу распределить среди этих 25 кандидатов так, как я хочу – могу все 75 голосов отдать одному, а могу каждому по 3 дать, или еще как-то иначе.

Как видим, здесь идея – совсем не та, что в poll’е.
Так что перевод, думается, лучше давать такой, как предложено выше.

В порядке примечания – данная терминология содержится в английском законодательстве, а точнее в Table A to the Companies Regulations 1985.

Воспроизведем ниже полностью соответствующий текст из раздела 46 Table А to The Companies (Tables A to F) Regulations 1985. – «Положения о порядке управления хозяйственными обществами...».

46. A resolution put to the vote of a meeting shall be decided on a show of hands unless before, or on the declaration of the results of, the show of hands a poll is duly demanded. Subject to the provisions of the Act (имеется в виду английский Закон о Хозяйственных Обществах - Companies Act 1985), a poll may be demanded:
(a) by the chairman; or
(b) by at least two members («участники» ХО) having the right to vote at the meeting; or
(c) by a member or members representing not less than one-third of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or
(d) by a member or members holding shares conferring a right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than one-tenth of the total sum paid up on all the shares conferring that right;
And a demand by a person as proxy for a member shall be the same as a demand by the member.

(Иногда вызвающий трудности в переводе вводный оборот «being shares» – здесь переводится просто как «причем эти акции...» или «при том, что / на том понимании, что эти акции ( доли и т.п., по контексту)..., «при том, что речь идет о тех акциях, которые (неполностью оплачены...)» и т.п.).

Смысл понятен.

В пункте (с) говорится об участниках, которым совместно принадлежит не менее чем одна треть всех выпущенных (и полностью оплаченных) акций компании.
В пункте (d) – о том случае, когда акции оплачены не полностью (такое в их праве допускается) – и тогда право требовать проведения «поименного голосования по принципу одна акция – один голос» имеют только те участники данного ХО, которые к моменту голосования оплатили не менее 10 процентов стоимости акций данного типа.

В порядке совета: профессионально занимающимся серьезными переводами коллегам небесполезно прочитать английский Закон о ХО 1985 года (или какой первым удастся найти - до него еще был 1948 года, но для переводчика – разница не принципиальна) со всеми приложениями (= «Таблицами от А до F») к нему. Нормативная база для профессионала - вещь весьма полезная. Сразу многое в корпоративном праве станет яснее.






Добавление к разделу
CONSTRUCTIVE



Еще один неплохой доктринальный (т.е. взят не из текстов нормативных актов, а из доктрины, науки юриспруденции) русский вариант – «(в порядке) правовой фикции».
Например, все те же уже рассматривавшиеся constructive breach или constructive service, etc иногда, по контексту, неплохо лягут в перевод как «(нарушение, вручение и т.п.), презюмируемое (\имевшее место\ состоявшееся) в порядке правовой фикции».






Добавление к разделам
ИМПЕРАТИВНАЯ НОРМА ПРАВА

и

РЕШЕНИЕ


Еще небольшое дополнение к обсуждавшемуся вопросу о том, как по-английски будет «императивная норма права» (имеется в виду, в оличие от диспозитивной). Еще вариант - peremptory norm. Правда, применяется он все больше в международном праве, в частности, в Венской конвенции о праве международных договоров. Например, определение термина «jus cogens” - императивные нормы международного права - (кстати, еще одно полезное латинское выражение в английском языке) – it is a peremptory norm of general international law, from which no derogation is permitted.



К вопросу о том, как еще сказать «распоряжение, указание и т.п.» - конечно, почему-то забыл упомянуть directive. Тоже достаточно широкий термин.
В ЕС он, правда, переводится только как «Директива» (это прообраз нормативных актов будущей единой Европы, типа «постановления правительства», и принимается Комиссией ЕС, т.е. фактически прообразом будущего «правительства Европы»).







ОТЧУЖДАТЬ
ОТЧУЖДЕНИЕ
ВЛАДЕНИЕ, ПОЛЬЗОВАНИЕ, РАСПОРЯЖЕНИЕ



Самое очевидное и первое, что приходит в голову, конечно, to alienate, или менее известные, но тоже существующие to alien, to aliene.
Но даже и это не обязательно. Например, есть термин to convey (or donate a thing) - вот, например, из определения термина interest (“интерес”, нечто близкое к нашему понятию «право на (что-то)») , или title (титул), т.е. нечто, близкое к нашему «праву, правооснованию» (например, основанию права собственности, или, как еще говорят, «правооснованию владения») - the right is an interest or title in an object or property, a just and legal claim to hold, use and enjoy it, or to convey or donate it - прямо как в нашей цивилистике - «владеть, пользоваться и распоряжаться + отчуждать». )
Есть также и партитивные синонимы - и dispose, и transfer.
Конечно, необходимо оговориться, что наши цивилистические концепции в этой части совершенно не совпадают, поэтому использовать надо все это с большой осторожностью и со знанием дела.






АРЕНДА
АРЕНДАТОР
АРЕНДОДАТЕЛЬ



Подытожим просто, чтобы вся терминология оказалась в одном месте для удобства пользования.
Аренда, сдача внаем имущества – lease
Арендодатель по договору аренды, сдачи имущества внаем – lessor (he who grants a lease/rents property to another)
(eсли имущество недвижимое, real estate – то арeндодатель называется landlord)

Арендатор по договору аренды, сдачи имущества внаем (=«съемщик, наниматель») – lessee (he who rents property from another)
(eсли имущество недвижимое – то (квартиро)съемщик, наниматель, арендатор называется tenant)

( subletting – также известно под названием sublease. А если есть sublease, то будет subtenant.)

Термин “Letter” – сейчас практически не употребляется. Это старый термин. Если и употребляется, то в значении наймоДАТЕЛЬ, арендоДАТЕЛЬ, а НИКАК НЕ арендаТОР.

Итак,
Landlord and tenant – in real property (термин АНГЛИЙСКОГО права, с некоторыми натяжками на русский может быть переведено как «недвижимость»)
Lessor and lessee – in personal (личное, движимое имущество) AND real property (т.е. равно и в недвижимости тоже)

Sublease - поднаем
Sublessee - субарендатор
Sublessor - субарендодатель
Subletting - передача в субаренду

Глагол to lease практически синонимичен глаголу = to let ( и оба они еще когда-то в праве назывались = to demise).








РАСТОРЖЕНИЕ
ПРЕКРАЩЕНИЕ
ОТКАЗ ОТ ИСПОЛНЕНИЯ
(сделки, договора и т.п.)




Вопрос сложен и запутан в силу принципиального несовпадения наших правовых концепций, поэтому – снова оговоримся - применять эти термины надо с осторожностью и пониманием тематики.
Самый исчерпывающий список терминов на «расторжение, прекращение, отказ от (дальнейшего) исполнения», думается, такой:

Terminate
Repudiate
Rescind
Cancel
Nullify
Abrogate
Annul
Avoid (= avoidance of a contract – внимание, это НЕ значит «избежание договора»)
Renounce /renunciation
Revoke / revocation

(Правда, не все они подходят для контекста расторжения именно ДОГОВОРА. См. ниже)

Terminate – это то, что у нас в праве называется «прекращение». Самый общий случай. Либо по договоренности сторон, либо в случае существенного нарушения одной из сторон своих обязательств, как одно (самое крайнее) из средств правовой защиты для пострадавшей стороны. By mutual agreement or by the exercise of one party of one of its remedies due to the default of the other party.

Cancel – тоже достаточно общий термин. Отличается от первого случая тем, что прекращающая сторона сохраняет еще и право предъявить неисправной, нарушившей стороне требование о возмещении причиненного / нанесенного вреда. When one party puts an end to the contract for breach by the other – same as termination except that the terminating/cancelling party retains its remedies for breach of the whole contract or any unperformed balance of it.

Rescind – полезный термин на «расторжение» - но, строго говоря, применяется он для обозначения расторжения в случае определенных видов нарушений, допущенных противной стороной. Причем правовые последствия тут наступают несколько иные. Контракт в таком случае признается как бы изначально не имевшим место, несостоявшимся, незаключенным, т.е. изначально не порождающим правовых последствий. Может иметь место и по решению суда. То, что во французском праве передается ярким оборотом «nul et non avenu» (т.е. как бы «никогда и не бывший вовсе»)
Вот отрывок из определения: to rescind is to nullify it by act of a party in case of certain types of default, declare it void in its inception and put an end to it as though it never were, the unmaking of a contract, the undoing from the beginning, not just termination. It can take place either by mutual agreement or unilaterally, in case of certain types of default, or by a court order.

Repudiate – скорее что-то типа «отказа от выполнения своих обязательств по сделке». Имеет место на самом раннем этапе, еще до наступления исполнения по договору. Renunciation of a contract before performance is due, not the same as anticipatory breach unless the other party elects to treat it as breach and brings action for damages (вчиняет иск о возмещении причиненного вреда).

С термином to revoke / revocation надо быть осторожным. Это часто применяется к договорам, хотя на самом деле, строго говоря, относится только к офертам, точнее отзыву ранее сделанной оферты (= предложения заключить договор).
Остальные из приведенных терминов применяются реже, и о них разговор особый







ВЫХОД ИЗ СОСТАВА (учредителей, акционеров, участников и т.п.)
УЧРЕДИТЕЛЬ



Удивительный оборот, с необъяснимой частотой возникающий в переводах и с не меньшей частотой ставящий переводчиков в тупик.
Начнем с того, что данное выражение – по-русски юридически не совсем корректно и годится разве что для газетной статьи.
Второе соображение в порядке предисловия: с точки зрения ГП (и как его части – корпоративного права) «учредительство» ничем не отличается от «акционерства» (в АО) , или, соответственно, «участия» (в ООО). Поэтому любые попытки проводить между ними различия – по сути бессмысленны.
Дело в том, что если лицо, скажем, «учредило» (З)(О)АО ( as a “subscriber to the Memorandum and Articles” – вот оно, русское «учредитель»! В ряде случаев намного лучше чем калькированное, нередко надуманное “founder”), то for all practical intents and purposes оно далее и во веки веков – просто не более чем акционер этого АО, и если оно потом все свои акции или часть их продаст – то у покупателя, с точки зрения ГРАЖДАНСКОГО права (в уголовном, да – могут быть свои нюансы) будет абсолютно такой же объём прав как у АКЦИОНЕРА, как был и у тебя как у «учредителя». Так что и и учредитель, и новый акционер – просто «АКЦИОНЕРЫ».

«Выйти из состава акционеров» нельзя никаким иным образом, кроме как «отчудив» (с) свои акции.
Никаких «написаний заявлений о подаче в отставку с поста акционера» (resignation) :-) - быть не может.
Самое очевидное здесь, и если вы не хотите вдаваться в подробности, а вам, допустим, просто достаточно обозначить идею о том, что «он более НЕ акционер в этом АО», то вполне грамотно ляжет «(he) withdrew (as shareholder)”.
Небольшой недостаток этой формулы состоит лишь в том, что ЮРИСТУ она недостаточно ясна. (Это все равно что, например, сказать про мужчину: «он с ней больше не живет». Человеку с улицы – вполне достаточно, а у юриста только ещё больше вопросов возникнет. Как «больше не живёт»? Что, развелись? Просто разъехались? А как раньше вместе жили? В браке? В сожительстве? (а в странах англо-саксонского права ещё и, например, что, были partners? сommon law spouses? Был ли у них брачный договор? и т.п.)
Почему? Потому что ПРАВОВЫЕ последствия во всех этих случаях будут совершенно разными.
И вот тут снова, как всегда, встаёт вечный вопрос – ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ?
Если для газеты – то может и сойти.
Если для последующего ЮРИДИЧЕСКОГО потребления продукта Вашего перевода – нет.

Поэтому и варианты перевода будут разные - в зависимости от конкретных обстоятельств данной конкретной переводческой ситуации.

Самое простое –– это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/investor in…)
He ceased to be shareholder in…
He discontinued his participation in (that company / this investment)

Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ)
He sold (off) his stake / his interest ( in company…) (это если вы не хотите уточнять, акции это были ( в АО) или доли участия (например, в ООО)
He disposed of his …(shares/stake/interest)
He disposed of / he exited his investment.

И наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST / HIS HOLDINGS) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it).

Тут многое зависит от нюансов конкретной переводческой ситуации и контекста.
Если вы хотите подчеркнуть финансовую сторону вопроса – то часто говорят “he cashed in on (his shares)”. Or “he cashed out (completely)”

Самое любопытное здесь – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт.
Просто надо очень четко осознавать, в КАКИХ ИМЕННО случаях, и употреблять этот термин «с головой».
Technically, one CAN “resign” one’s position as partner, IN A PARTNERSHIP.
Потому что, снова: партнерство / товарищество – это объединение ЛИЦ, а не капиталов.







ВОЗНИКНОВЕНИЕ
ПОЯВЛЕНИЕ
СОЗДАНИЕ (права, и т.д.)


Важное вводное замечание: в англо-саксонском праве обычно не мыслят абстрактно в категориях «создания» чего-то, включая «создание» прав.
«Создание» в английском языке, в отличие от русского, - категория весьма отвлеченная, намного чаще предполагающая «создание чего-то из ничего». Часто с божественными коннотациями.
См., за неимением иного, на иврите слова «барА» и «ассА» из Главы 1 Книги Бытия. (Или, натурально, фильм С. Соловьева).
Вот ЭТО – «создание» в чистом виде.

Поэтому-то и в договорах, скажем, о разоружении, русский термин «создание» (новых видов оружия, например) всегда переводится на английский только как develop / development of (new types of arms).
Именно по той причине, что “creation” is an act of God.

Например, как как по-английски будет «ему был пожалован титул барона»?
Опять же – пожалован «из ничего», «от щедрот наших (монарха)», «законоустановлением или актом монарха ПОЖАЛОВАНО, установлено, дано»?
He was created baron.

Поскольку они не мыслят в категориях и терминах «создания», то и «возникновение» это – как чуждую английскому праву концепцию - тоже АДЕКВАТНО и вменяемо на английский перевести сложно.

Разные случаи «возникновения» прав, при разных правовых сценариях и в разных контекстах – переводиться будут совершенно по-разному.

Итак, «создавать» права законодательным актом, в смысле УЧРЕЖДАТЬ (с нуля, на пустом месте правоустанавливать, предусматривать права, которых ранее не было), «закладывать основы», УСТАНАВЛИВАТЬ, ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, НАДЕЛЯТЬ правом « с нуля» - чаще неким нормативным актом, - чаще (НЕ ВСЕГДА) действительно будет create.

При этом, «создание компании» (как юридического лица) – уже все-таки не «креация», а formation of a company. (Заключение договора – т.е. процесс его «согласования», или, как говорится в цивилистике, «согласования воль сторон» - formation of a contract)

Если же речь шла о «возникновении у третьих лиц прав требования» (например, не выполнил обязательство – третье лицо получает право иска против неисправной стороны) - то в ЭТОМ случае – это будет скорее to give rise to third party claims.
To trigger third party claims.

Еще вполне мыслимый вариант – некое изменение в ситуации, или, скажем, в договоре, приводит к «возникновению» права: например, в случае нарушения его права собственности у него ВОЗНИКАЕТ (читай = у него появляется) право на виндикационный иск (=иск об истребовании вещи из чужого незаконного владения). Нечто подобное английскому понятию replevin.
Переводиться это тоже будет – соответствующим, совсем иным образом.

Еще примеры – уже совершенно из других сценариев «возникновения прав»:
As a result of / upon completion of this transaction / following closure, they will receive / gain / get a right to…
This transaction will give / grant them / confer upon that Party the right to… / will empower that Party to…

Еще возможные – но в совсем уже иных контекстах – варианты:

The reasons / the grounds (on which) these rights were assigned / transferred / given / passed / accorded / granted / the rights descended…/ the rights were conferred on him… are as follows
В этой горсти – права возникают (в смысле «переходят, передаются») – например, по основаниям открытия наследства.

Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контекст позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (и тогда, в самом деле, create иногда подойдет) / или было ему передано.

Англофоны также предпочитают писать не с позиций права – что, мол, оно «возникает», а с позиции лица, это право получившего, – что У НЕГО ВОЗНИКЛО право.

Есть и еще одна категория прав – «права ТРЕБОВАНИЯ» - применительно к «возникновению» этих прав иногда ляжет термин crystallize / crystallization.
НО только и исключительно в ЭТОМ контексте.

Еще варианты «возникновения»:
Rights may be granted, conferred / bestowed upon (smb), powers / authority / privilege / faculty may be granted smb – это часто законом, прочим правоустановлением. Rights are CREATED – да, в ЭТОМ узком контексте пойдет.

Men are invested with rights – а вот это – скорее про «натуральные» права, т.е. присущие человеку от рождения.
Rights pertaining to men / enjoyed by men / rights appertaining to / belonging to… (by virtue of your citizenship in a state or community) – например, права, вытекающие из гражданства.
Rights SECURED to citizens of the state by the Constitution.

Говорят даже – и это очень редкий узус - A right inheres in a person (very juristic) :-)

Вот как права «возникают» при заключении сделки:
Rights grow out of a transaction – право ВОЗНИКАЕТ по основаниям сделки/ из сделки.

Вот как «возникает», появляется право на иск:
It entitles (the Party) to sustain an action and gives him right to seek judicial remedy
Gives rise to a right
Entitles him to
Gives / confers on him a cause of action.

Вот как права «возникают» при наследовании:
У наследника - The right descends / passes to him.
При переходе права (собственности) – the title passes.

Вот как права «возникают», когда они «нерасторжимо связаны с вещью»:
Rights attach to / accrue to…

Вот право, «присущее» человеку как субъекту гражданского правоотношения:
A right resides in a man
A right belongs to a party

Вот как оно «возникает», когда лицо его приобретает в ходе сделки:
He aсquired this right

Вот как права «возникают» у третьих лиц: «повлечь возникновение прав третьих лиц»
May give/grant/invest (certain) rights in third parties
May give rise to third party rights / claims
One corollary / consequence of this transaction will be to confer (up)on him / will grant him the right / the privilege to…








МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА
(«АДРЕС РЕГИСТРАЦИИ», «ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ АДРЕС» ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА)
CENTER OF MANAGEMENT AND CONTROL
“MEANINGFUL MIND”
ВОЗМОЖНОСТЬ / СПОСОБНОСТЬ ОПЕРЕДЕЛНИЯ УСЛОВИЙ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ / ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (юрлица)
КОНТРОЛЬ
CONTROL
ОФШОРЫ

Добавление к разделу ВЫГОДОПРИОБРЕТАТЕЛЬ, (ULTIMATE) BENEFICIARY




Намеренно вынесенный в заглавие вторым и поставленный в скобки (с кавычками) вариант – часто приходится встречать, но он некорректен. (Некорректны ОБА калькированных перевода с английского - и «зарегистрированный адрес», и «адрес регистрации»). Правильно – «место нахождения (ю. л.)».

Как по-английски называется «место нахождения юридического лица», место расположения его органов управления и т.п.?
Приведем полезный (как с точки зрения смысла, так и по хорошей, строго употребленной в нем терминологии) отрывок текста из материалов по налоговому праву.
Речь идет о том, как определяется «национальная принадлежность» юридического лица (вопрос на самом деле намного более сложный, чем может показаться).
Usually, domestic laws (местное законодательство, местные законы, нормативные правовые акты данного государства/данной юрисдикции) determine which corporations are “national” (какая компания может рассматриваться в качестве «национальной» компании, т.е. юридического лица данной юрисдикции). In some countries, this is defined by the location of corporate headquarters («место расположения/нахождения органов управления юридического лица»). In others, it is the country of the incorporation («место его (официальной/государственной) регистрации» - т.е. попросту говоря, та страна, в которой зарегистрирован ее устав и выдано Свидетельство о регистрации, где она внесена в торговый реестр/реестр юридических лиц). Важно также и то, откуда, из какой юрисдикции данное юрлицо «реально», т.е. фактически управляется (т.е. где именно проводятся собрания акционеров/участников и заседания Совета директоров) – вот это и есть то самое понятие “center of management and control” – про это см. ниже).
And in some, such as the US, there is an added “control” provision to determine the nationality of the corporation (имеется в виду действующее в некоторых юрисдикциях правило о том, что если (некое иностранное) хозяйственное общество («ХО») контролируется (физическими или юридическими) лицами из данной страны, то и все это ХО для некоторых (или всех) целей будет рассматриваться как находящееся в данной юрисдикции (на самом деле все, конечно, сложнее, я намеренно огрубляю – но как минимум на налоги в данной юрисдикции данное ХО «налетит»).
Кстати, еще к вопросу о «бенефициарных» ( = фактических, конечных и т.п.) владельцах и про meaningful mind and management / center of management and control компании.
Под этими терминами, как ранее здесь уже упоминалось, понимается реальный (=”настоящий”) владелец некоего актива и реальный центр принятия (хозяйственных, бизнес-, предпринимательских и т.п.) решений и управления компанией. То есть то место, где на самом деле, фактически «определяются условия хозяйствования данного хозяйствующего субъекта».
С бенефициаром вопрос ясен – это обычно на русский переводится как “выгодоприобретатель”. Поскольку уже разбиралось, повторяться не будем.
Когда говорят о «конeчных владельцах» ( = «конечных выгодоприобретателях/бенефициарах»), то речь идет о том, кто не «НА БУМАГЕ», формально зарегистрирован/записан (= "legal owner" в качестве влaдельца акций, а В ЧЬИХ ИНТЕРЕСАХ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ И НА САМОМ ДЕЛЕ (= "beneficial, equitable owner" эти акции держатся этим формально-зарегистрированным владельцем.
В ряде юрисдикций, например, распространена схема, когда некое лицо - скажем, реальный владелец акций (beneficial, actual, real, ultimate owner) - не желая «светиться», или по иным (например, налоговым – хотя бы просто для того, чтобы по его смерти детям не платить налог на наследство) причинам передает эти акции в траст (you sеttle a trust = учреждаете доверительную собственность), и они начинают числиться уже не за ним, а за новым trustee – доверительным собственником (причем наиболее продвинутые бизнесмены передают их в дискреционный траст, discretionary trust, т.е. когда все выглядит так, что решения по распоряжению этими акциями принимает не истинный владелец («учредитель траста», settlоr), а доверительный собственник, вовсе даже указаний владельца на это якобы и не спрашивая (самое забавное состоит в том, что иногда оно даже так именно на деле и бывает).
(А наиболее высоким пилотажем подчас является и вовсе даже создание инвестиционного фонда с якобы большим количеством пайщиков (причем каждый из них, естественно, зарегистрирован все в тех же офшорах), в результате чего получается, что никакого «собственника» (ultimate owner) у фонда как бы вообще нет. И вот в этот фонд активы как раз и передаются.)
Но вот только полиция и органы финконтроля на Западе все эти ухищрения распознавать давно научились, и смотрят всегда на РЕАЛЬНЫХ, КОНЕЧНЫХ владельцев – т.е. на тех, кто на самом деле все это финансирует своими реальными денежными средствами, и кто за всем этим РЕАЛЬНО стоит, т.е. принимает решения и «дергает за веревочки» (pulls the strings). Чаще всего тема эта возникает при открытии банковских счетов и в целом – в контексте отмывания денег (см. выше раздел про «конечного бенефициара / выгодоприобретателя»).

По ходу дела несколько пояснительных слов про офшоры: смысл существования офшорной компании заключается в том, что она не платит налогов (или платит, но по очень низкой ставке) в той стране, где она зарегистрирована (is tax exempt). Но для того, чтобы в этой стране подпадать под такие налоговые льготы (to qualify, to be eligible for the tax exempt status), она НЕ имеет права а) вести в той стране хозяйственную деятельность (to trade) с другими предприятиями этой же страны и б) даже с предприятиями других стран должна вести дела так, чтобы это не касалось данной страны (т.е. она как бы вовсе и не в этой стране получается расположена, а как бы «парит над ней», или, как еще говорят, «расположена вне ее берегов» (отсюда и название собственно «офф-шор»).
К сведению: местные же, «свои» компании, то есть те, которые не просто зарегистрированы в этих самых офшорных юрисдикциях (будь то Кипр, BVI, или Каймановы острова и т.п.), а еще к тому же и на территории этих стран работают реально (производят что-то, продают местному населению и т.п.) – не просто не могут считаться «офшорами», а и облагаются в этих странах «своими» налогами по полной программе, причем подчас достаточно драконовски (20 – 30% налога на прибыль и т.п., т.е. вполне сопоставимо с той же Россией). Таким образом, «офшорная льгота» распространяется строго только «на неместных», т.е. на тех, кто может доказать, что хотя он и расположен (зарегистрирован) на территории данной страны, но «и пальчиком ни ее, ни ее населения, ни ее предприятий не касается». Если же компания начнет торговать с местными (trading, doing business domestically) – то рискует мгновенно потерять статус офшора и «подзалететь» на местные налоги.
(В американском праве, скажем, такие офшорные компаниии называются International Business Corporations/Companies (IBCs)
Теперь сразу возникает вопрос: а как определить, ГДЕ эта компания НА САМОМ ДЕЛЕ «расположена»? То есть не зарегистрирована, а реально расположена (для целей налогообложения)?
Как уже выше отмечалось, критерий в мире выработан следующий: где ПО ФАКТУ расположены ее ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (директора и т.п.) – там, считается, расположена и сама компания – независимо от того, в какой стране она, формально говоря, собственно зарегистрирована.
(См. выше про определение «национальности» юридического лица).
Дело в том, что в наиболее развитых странах мира с офшорами давно борются примерно следующим образом: скажем, француз зарегистрировал свой офшор на Кайманах (там традиционно регистрируют обычно инвестфонды) и спокойно ведет себе работу с этой своей кайманской компанией из своего парижского офиса, ни разу даже не то что на Кайманы ногой не ступив (всё это за него трастовики делают), но даже и на улицу не обязательно выходя.
Высока вероятность того, что французский фиск рано или поздно им заинтересуется: с точки зрения налогового права, если компания управляется из Франции, то и платить она должна все французские налоги, так, как если бы она была французской компанией (т.к. во Франции офшоров – не бывает). Ибо в законе написано: если center of management and control (или, как иногда говорят, “meaningful mind” (то есть как бы «мозг» компании), т.е. центр управления компанией и контроля над ней (= принадлежность ее акций, пусть даже через бенефициарство в дискреционном трасте и т.п., место фактического принятия бизнес-решений) находится во Франции, то какой бы кайманской компания формально ни была, налоговые органы Франции будут рассматривать ее как по сути французскую и налоги ей будут начислять и взимать соответственно (will assess and collect tax). В США, например, давно действует правило: если иностранная компания на деле контролируется американскими гражданами («налоговыми резидентами США»), то ее существование как бы автоматически «сбрасывается со счетов», is disregarded for tax purposes (это еще называется see-through, т.е. компания становится «прозрачной», как бы теряет статус юридического лица) и под американское налогообложение попадают сразу, непосредственно, напрямую сами эти американские граждане.)
[Попутно замечание: в текстах про налоги оборот «to assess tax» всегда означает «начислить» налог, несмотря на то, что чисто интуитивно слово assess действительно иногда может хотеться рефлекторно перевести как «оценивать». Это очередной ложный друг переводчика. Когда в налоговых текстах хотят передать идею «оценки» чего-то (например, проведение оценки стоимости имущества для последующего обложения его налогом – например, налогом на имущество), то скажут скорее to value / valuation. Оценщик – valuer, appraiser. Тут переводчику надо очень четко всякий раз понимать, в каком именно смысле автор употребляет термин «оценка». Иначе ошибка в переводе неизбежна].
Проблема обходится следующим образом: во-первых, для того чтобы избежать обвинений в «наличии центра контроля» (center of control) во Франции – БОЛЬШИНСТВО директоров компании назначается из иной юрисдикции.
Во-вторых, чтобы избежать обвинений в том, что во Франции находится также и «центр управления компанией» (center of management, “meaningful mind”), все заседания Совета директоров, все принятие решений, вся переписка по деловым/бизнес-вопросам, выставление счетов, получение платежей и т.п. – должны быть тоже не во Франции.
(А вот БАНКОВСКИЕ СЧЕТА – напротив, их вполне можно держать во французских банках ).

Важно отметить также, что во всем остальном, т.е. в том, что касается собственно правоспособности и правового статуса оффшора как юрлица, управления офшорной компанией, она АБСОЛЮТНО НИЧЕМ от обычной компании не отличается. Иногда встречающиеся утверждения о том, будто в офшорной компании «один директор занимается производственной деятельностью, а другой – отношениями с властями страны пребывания» и им подобные – из области фантазий и никакого отношения к реальному положению дел не имеют.
Кто-то даже в полемическом задоре однажды смело сочинил неких загадочных «директоров Правления». Таковых нет. Нет в принципе. Как уже отмечалось, в любом хозяйственном обществе любой англо-саксонской юрисдикции any person holding himself out as а company Director may bind the company with his sole signature. Есть executive и есть non-executive directors – это да, но никаких «Правлений» в НАШЕМ понимании нет. (И тем более «директоров» в «Правлении» в нашем понимании быть не может).

Еще пара слов из не совсем этой же, но «смежной» области.
В самом общем случае (не в праве) для перевода понятия «контроль» - очень контекстуально, но далеко не всегда действительно ляжет самый этакий «reflexive» ( «буквализм», «лежащий на поверхности, первый сам собой, «автоматом» напрашивающийся», «самый, казалось бы, очевидный») вариант - сontrol. Как, например, во фразе «контроль над (кем-то)». При всем том, переводчику, профессионально работающему с правовыми текстами, необходимо понимать, что сontrol – это по-английски все-таки скорее нечто более близкое к «управлению» или к «сдерживанию» (на самом деле, очень близко по значению к глаголу manage, прямо как в фильме Anger Management), даже иногда «борьбе (с чем-то)», чем собственно к «контролю». Например, to control inflation, inflationary pressure(s) - не столько традиционно-приевшийся буквальный вариант «контроль над инфляцией», сколько, по сути дела, скорее «борьба с инфляцией, сдерживание (темпов) инфляции».
А вот «контроль над» (например, ситуацией) – это уже скорее что-то из области to keep (smth) in check / to curb (сдерживать), to constrain, или даже to contain (хотя тут надо осторожно, чтобы не перепутать и не вызвать в уме читателя ложных ассоциаций с 40--50-ми годами и с теорией Кеннана, его знаменитым «письмом о 8000 словах» и «политикой сдерживания коммунизма» - George Kennan’s policy of containment).
Если же сказать to be in control of the situation, то это что-то скорее из области «брать судьбу в свои руки».
Иногда на наше «контроль» неплохо ляжет и oversight – но это тогда, когда по контексту ясно, что под «контролем» понимается «надзор».
(Про «надзор» же как госорган (например, митволевский Росприроднадзор) – подробнее будет говориться ниже. Это – скорее Inspectorate).







ЗАМЕСТИТЕЛЬ
ПОМОЩНИК
(СТАРШИЙ, ВЕДУЩИЙ, ГЛАВНЫЙ и т.п.) СПЕЦИАЛИСТ, СОТРУДНИК


На ряде веток с завидной регулярностью возникает вопрос о «заместителе», «помощнике» (генерального директора, президента и т.п. – словом, СЕО). Частота его возникновения и неизменно вызываемые им бурные дебаты навели на мысль о том, чтобы попытаться навести в этом вопросе ясность.

Проблема связана с часто некорректным употреблением термина «Assistant».

Вот хотя бы пример высших постов в ООН.

Сразу после Генерального Секретаря идут следующие посты:
Under Secretary General – традиционно переводится как «Заместитель Генерального секретаря». Мне лично это не очень нравится (о причине см. ниже), но с узусом ничего не поделаешь. 60 лет уже, однако.
Например, Гендиректором Отделения ООН в Женеве когда-то был известный Director General of the UN Office in Geneva, Under Secretary General (т.е. должность его была Гендир, а в ранге он был ЗамГенсекретаря ООН) по имени Luigi Cottafavi. А не так давно этот пост – тоже в ранге Заместителя Генсекретаря - занимал, кстати, наш бывший замминистра иностранных дел при Шеварднадзе, Владимир Петровский.

Далее идет Assistant Secretary General – традиционно переводится как «Помощник Генерального секретаря». Проблема с термином «помощник» в русском языке, на мой взгляд, состоит в том, что слово «помощник» вызывает у русскоговорящих обычно представление о мало ответственном функционере, «мальчике на побегушках». Это совершенно не так. На самом деле в ООН это очень высокий и ответственный пост. Обычно он подчиняется напрямую либо самому Генсеку, либо одному из его Under Secretaries General , т.е. «первых заместителей». Например, директором всей кадровой службы в ООН в то же как раз время был Assistant Secretary General for Personnel Services по имени Кофи Аннан (через 15 лет он стал Генсеком ООН). Он подчинялся, he was reporting to the Under Secretary General for Administration.
(Еще ниже идут «директора» - D-2 (Director), D-1 (Principal Officer), потом «профессионалы» (или, точнее, «специалисты»): P-5 (Senior Officer), P-4 (Officer), ..., потом general service category - категория «общего обслуживания» – G-7, G-6…etc, но это нас уже не интересует.)

Проблема, как уже отмечалось, заключается в том, что слово «помощник» по-русски объективно (хороший контекстуальный перевод нашего «объективно», кстати, - это “inherently”), но необоснованно (unnecessarily) принижает статус замещающего данную на самом деле высокую должность человека.
Поэтому я лично в своей практике – не в ООН, конечно, ибо там «узус» (с), - а в бизнесе, например, волевым усилием давно решил для себя (никому не навязываю) переводить Under ... как «Первый заместитель», а Assistant ... – просто как «Заместитель».

Это, кстати, совпадает и с американской практикой.
В Государственом департаменте, например, Under Secretary of State курирует ряд стратегических направлений внешнеполитической работы, и ему подчиняются подчас несколько Assistant Secretaries of State.
Поэтому я бы и тут тоже так переводил (и, насколько помню, в Отделе США и Канады МИД CCCР, не без подачи работавшего там тогда П. Палажченко, как раз и привилось переводить их как, соответственно, Первый Заместитель Госсекретаря и Заместитель Госсекретаря. Потому что переводить последнего как «помощник», при том, что он курирует, скажем, дипломатические отношения США с целым блоком европейских стран – рука не поворачивается.)

Например, Первым заместителем Госсекретаря по вопросам международной безопасности, Under Secretary of State for International Security (курировал и переговоры о разоружении с СССР, и многое другое), «в те героические годы» (с) был знаменитый Prince of Darkness, the notoriously hawkish, controversial Richard Perle. (В последние годы – вместе с Вулфовицем, Рамсфелдом и Чейни – один из «отцов-неоконсерваторов».)
Это – величина.

Проблема усугубляется тем, что есть еще как нарочно и титул Assistant Under Secretary of State. Это обычно переводили как Помощник Первого заместителя Госекретаря.

Этой же практики я лично рекомендовал бы придерживаться и при переводе бизнес-терминов.

Что я имею в виду:

Deputy General Director / Deputy Managing Director / Deputy Executive Director…etc – Первый Заместитель Гендира/Предправления и т.п. (и пусть он там будет, скажем, «По производству», или «По финансам», да по чему угодно) – например, Deputy General Director, Foreign Relations/Major Accounts, etc.
Assistant General Director – Заместитель Гендира. (Если, конечно, оба эти ранга у вас в организации есть и их надо, соответственно, как-то разводить. Если же есть только один – то и проблема не возникает).
Важно просто помнить одно: собственно «помощник» будет не Assistant General Director , а Assistant TO…(неважно, кого именно) - например, Assistant to the General Director – и это может быть хоть девушка-его личный помощник «(«Пи-Эй», «РА»), хоть мальчонка на побегушках-протокольщик и т.п.

Из этой же сферы – вечно вызывающий споры вопрос о том, как на английский передавать наши названия должностей «старший, главный, ведущий (и т.п.) СПЕЦИАЛИСТ».
Повторюсь: это моя личная позиция и я ее никому не навязываю – когда речь идет о наименовании должностей из штатного расписания, я обычно употребляю термин “officer”.
Причем часто в сочетании, далее по фразе, с термином «affairs».
Этот рецепт – весьма универсален. В этом его достоинство и состоит.
Например, Senior (Principal, etc) Legal Affairs Officer – Старший (главный и т.п.) специалист по правовым вопросам (см., например, вышеупомянутые официальные названия ооновских должностей Д-1 и Р–5).
Senior Economic Affairs Officer – Старший специалист по финансовым вопросам / по финансам.

И так далее.





ПРАВОВЫЕ ОСНОВАНИЯ


It is a very calque-prone term. Далеко не всегда имеет смысл переводить это рефлекторно с использованием термина «grounds».
Этой на вид невзрачной, простенькой формулировкой может охватываться огромный диапазон правовых сценариев.
Вот буквально несколько вариантов перевода фразы из поля смыслов «у вас отсутствуют правовые основания» (для того, чтобы, например, требовать от нас передачи вам этой вещи):

we are under no obligation to transfer the title to you
you are not in a position / in no right / have no right to demand/plead/seek/require that we...
you have no legitimate claim to that (land, etc...)
you have no title to it...
there are no legal groundS for you to demand / for us to transfer/convey title to you
there is nothing / no requirement in law that...
there is no statutory requirement that we...
there is nothing (in law) to support your claim that...
there is nothing in law that would make it incumbent upon us to.../that would make it binding for us to.../would bind us/ make it mandatory for us to.../that would oblige us/would hold us liable to /that would give you a (legitimate) claim / cause of action ...
What grounds / title / right do you have to demand that...?
How do you support your claim...?
Каждый раз надо отдельно смотреть, что именно имел в виду автор.








DISCLAIMER

Наряду с waiver, indemnity и прочими – часто вызывающий трудности в переводе термин.
Обычно он переводится как «оговорка о снятии с себя ответственности», «оговорка/заявление о непризнании/непринятии на себя ответственности», «оговорка/заявление об отказе от ответственности / об ограничении ответственности» и т.п..
В английском правовом определении этого термина находим: words that negate or limit a warranty (т.е. как бы «отрицает», «сводит на нет» некое заверение, обещание, гарантию, которую одна сторона дает другой при заключении сделки), disavowal (т.е. как бы «дезавуирование» ранее сказанного) – т.е. в общем случае это всегда некая формулировка, которая предназначена для того, чтобы четко указать: несмотря на все то, что нами было ранее сказано/написано/признано ( в данном контракте и т.п.) (all the above notwithstanding), следует иметь в виду, что... (и далее следует перечень того, чем ответственность данной стороны по данному вопросу будет ограничена).
Второе значение термина Disclaimer – это отказ от принятия наследства, от принятия вещи/имущества (когда лицу хотят передать права на вещь, уступить права требования и т.п.).
Очень важное замечание: во втором своем приведенном выше значении, и в отличие от waiver, термин disclaimer означает всегда отказ от того, что ты ЕЩЕ НЕ ПОЛУЧИЛ, от того, чего у тебя еще нет, т.е. «отказ принять...» (например, принять в собственность/ в наследство имущество и.т.п.)




ХОЛДИНГ
ХОЛДИНГОВАЯ КОМПАНИЯ
ХОЛДИНГОВАЯ СТРУКТУРА

Не всегда простая задача для переводчика.
Логическая цепочка нередко выглядит следующим образом: холдинговая компания что-то контролирует, и это "что-то" и есть "холдинг". (Кстати, перевод "холдинга" как "holding company", предлагаемый словарями, тоже не всегда соответствует российским реалиям. Group of companies в отношении, например, РАО ЕЭС не проходит, т.к. у них есть (точнее, были до начала реформы)"Группа РАО" и "Холдинг РАО".
Или еще вопрос – что делать с "холдинговой структурой"?
Как-то раз задавался вопрос: как сказать по-английски, что в ходе реформирования российской энергетики создаются оптовые генерирующие компании "на основе консолидации с переходом на единую акцию (без создания холдинговых структур)".
Снова знакомая проблема:
1)для кого переводим
2) кто создатель переводимого нами продукта, и
3) можем ли мы себе позволить (а это всегда дело тонкое, деликатное и зависит от наших - личных и профессиональных - отношений с клиентом) ПРАВИТЬ КЛИЕНТА?
Если автор текста оригинала (см. мой 2) употребляет "холдинг" в здравом уме и трезвой памяти в его СТРОГОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ, то это, на мой взгляд, лучше переводить как holding company.
В порядке side remark для коллег-франкофонов заметим, что во французском языке этот термин звучит удивительно графично и юридически вразумительно - societe de participations financieres (SOPARFI, если кто знает и переводил про люксембургские компании). Это совершенно точно отражает саму природу холдинга - он "держит финансовые участия" (т.е. доли, акции) в других хозяйственных обществах.
Having said that, в НАШЕМ ПОВСЕДНЕВНОМ обиходе это же слово может употребляться и в совершенно не характерных для него смыслах.
Остаётся одно - как это называют юристы, в каждом отдельном случае "устанавливать подлинную волю сторон" - т.е. каждый раз разбираться, just what is it exactly that the … ACTUALLY meant и далее переводить в зависимости от того, что он ИМЕЛ В ВИДУ, А НЕ ТОГО, ЧТО ОН ФАКТИЧЕСКИ СКАЗАЛ. Это непросто.
Но иного способа для уважающего себя профессионала я не вижу.
По - английски термин holdings (именно во множественном числе обычно) действительно употребляется также и как "(наши) активы", т.е. "принадлежащие (НАМ) пакеты акций/доли в других юрлицах". Ну тогда так и надо их переводить, предварительно "установив истинную волю сторон".
"Группа" же - как обозначение головного холдинга ФПГ, высшей структуры (компания, траст, фонд – что угодно) в рамках холдинговой группы компаний скажем, - см., напр, "Альфа - Групп", - я бы переводил методом транслитерации (а Альфа, как мы видим, к нему уже прибегла).
С "переходом на одну акцию" – все ясно. Нет такого термина в праве. Не-ту. :-)
В зависимости от деталей конкретной сделки, это скорее всего будет просто consolidation, takeover или, возможно, merger.

V. (LingvoDa) написал 08 апреля 2008 02:21

BENEFIT
TO INURE (TO THE BENEFIT OF…)
RIGHT
INTEREST
TITLE
FREEHOLD
LEASEHOLD
PROPERTY
OWNERSHIP
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ / ПРАВА (в отношении…) / ПРАВА ТРЕБОВАНИЯ (к…) / «ИНТЕРЕС»
(ПРАВО)ОСНОВАНИЕ ВЛАДЕНИЯ
ПРАВОУСТАНАВЛИВАЮЩИЕ / ПРАВОПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ

CIVIL LAW
CIVIL LAW COUNTRIES
CIVIL LAW JURISDICTIONS

Добавление к разделу
ВЛАДЕНИЕ, ПОЛЬЗОВАНИЕ, РАСПОРЯЖЕНИЕ


VARIANT





Целый пласт тем, связанных с не существующими в континентальном (включая российское – “in civil law countries / jurisdictions”), но давно действующими в английском праве тесно друг с другом взаимосвязанными концепциями «права», «интереса», «титула» (правооснования), «собственности (как «титула»)» и т.п, включая английские фригольд и лисгольд.
Начнем издалека.
Приведем нередко встречающийся в той или иной своей вариации, разновидности (вот он: “variant” :-)) в юридических переводах практически «бойлерплейт», «болванка»:

BENEFIT: This Agreement shall inure to the benefit of the successors and assigns of the Sellers.
(This Invoice and all amounts due hereunder may be assigned or pledged at any time by Sellers, in their sole discretion, without prior notice to, or consent of, the Buyer.)

Вполне стандартная формулировка, типичная для англо-саксонских юрисдикций.
Вопрос уходит корнями в фундаментальное отличие «континентальной» (включая российскую, основанную на писаных гражданско-правовых нормативных актах, а изначально на Кодексе Наполеона и Германском Торговом Уложении, т.е. то, что по-английски называется – “civil law jurisdictions”, про них см. ниже) и англо-саксонской систем права.
На континенте есть масса императивных норм права, т.е. когда законом предписывается поступать «только так и никак иначе».
Например, по ГК РФ всё имущество, остающееся после смерти физлица/ликвидации юрлица, неизбежно переходит правопреемникам – heirs, successors, т.е. наследникам, к государству (если наследство выморочное), и т.п.
И уступка права требования (assignment) тоже ИМПЕРАТИВНО разрешена законом БЕЗ согласия должника. И никаким ДОГОВОРОМ сторон это изменить нельзя. Должника об уступке можно даже не уведомлять. (Одно плохо - если не уведомить, то должник, исполнивший по незнанию своё обязательство цеденту (первому своему кредитору), а не цессионарию (второму кредитору, которому его без его ведома уступили), будет считаться надлежащим образом исполнившим своё обязательство, и цессионарий на него права теряет.
В английском же праве всё немного ... свободнее, что ли. Там намного больше ДИСПОЗИТИВНЫХ норм. (Это - противоположность императивным. Это когда "если иное не предусмотрено договором или подзаконными НПА".
Главное - грамотно это прописать в нашем договоре.
Прописывать, правда, надо всё с высокой степенью детализации. Закладываясь на самого крючкотворного, самого shrewd, finicky, nit-picking & cheese-paring адвоката противной стороны, если дело дойдёт до судебного спора.
Если посмотреть Memorandum of Association ( именно его, а не Articles) английской компании, то бросается в глазa огромная детализация и подробное прописывание всего. Если вы, скажем, не прописали, что компания может заниматься не просто "всеми видами предпринимательской деятельности", а именно, скажем, торговлей , и не просто торговлей, а, скажем, «торговлей пенькой», то вы рискуете рано или поздно на суде увидеть, как адвокат противной стороны («барристер») обвинит вас если не в незаконном предпринимательстве, то в заключении ничтожной сделки ( и это только наполовину шутка.)
Теперь - к нашему примеру. В этом договоре НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ или, как английские юристы любят писать, for the avoidance of doubt, оговаривается, что этот договор БУДЕТ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ДЕЙСТВОВАТЬ В ОТНОШЕНИИ (inure) (или, что то же, - «создавать правовые последствия») также и для правопреемников и цессионариев (assigns) (хотя, по крайней мере по нашему праву, строго говоря, цессионарий, получив уступку, тоже становится «правопреемником» цедента.) Англичане это на автомате всегда на всякий случай оговаривают, ибо - и это немыслимо по российскому праву - а вдруг противная сторона will raise the defense (выдвинет аргумент, возражение) that we had never EXPLICITLY agreed that it WILL inure to the benefit of the assigns, if any, so it won't!
Benefit здесь - это тоже, как знают все, когда-либо соприкасавшиеся с изучением основ английского права, часть чисто английской правовой концепции interest'a.
Это в РФ право собственности состоит только из трёх полномочий - владения, пользования и распоряжения. А в английском праве, как уже отмечалось, - это целый ПУЧОК («фасция»), причём РАСЩЕПЛЯЕМЫЙ пучок полномочий. Например, я могу, оставаясь сам титульным собственником акций, уступить право голосования по ним А., а получения дивидендов - Б. Причём, в отличие от российского права, это будет ВЕЩНОЕ, а не обязательственное право. Вещное право значительно легче защищается, т.е. оно fully enforceable, в частности посредством судебного запрета (injunction) - т.е. если я Б. право уступил, а потом, как водится,"передумал", то в Англии Б. запросто за пару часов получит судебный запрет мне получать дивиденды, тогда как в нашем праве, где это право – не вещное, а обязательственное - я их всё же сначала получу, а Б. потом годами (как минимум четыре инстанции, включая протест в ВАС !) будет пытаться отсудить у меня свой убыток. «Замучаетесь пыль глотать» (с) ВВП.
Так что весьма полезная формулировка.

У всех вышеупомянутых терминов в английском праве есть четко определённые, не совпадающие с повседневными значения.
Interest - denotes a right, claim, title or legal share in something. Это - самый общий термин, соответствующий (но только примерно - вот в чём проблема) нашему "право, право требования". Вплоть до того, что "контрольный пакет акций" может переводиться как "controlling interest". В английском праве реже, чем у нас, говорят о, например, «Right of ownership» или «property right». Для них "право собственности" это скорее Title (как в обороте "титул собственности".
Термин этот означает, что you have an interest in a thing (chattel or whatever). Именно потому, что у нас правовые концепции не совпадают.
Например, они не разделяют правомочия собственника на три составные, как нас учили на юрфаке - для них это не три, а легион разных правомочий (см., в частности, ниже).
Now, if you have an interest in a thing, you can claim the BENEFITS that accrue thereto or derive therefrom. Benefit is fruit, advantage, privilege, gain, the receiving as the exchange for promise of some performance or forbearance which promisor («обязанная сторона по сделке») was not previously entitled to receive. Т.е. это "блага, польза, право", вытекающие из обладания неким «интересом (~правом требования)» в чём-то или «объемом прав в отношении чего-то»".( Отсюда, кстати, и происходит термин "бенефициар".
Теперь -- к “(to) assign(ment)”. В нашем праве - это цессия, т.е. уступка. Но, как всегда, не всё так просто.
В нашем мире мы можем уступить только право требования, а в мире английского права - значительно более широкий круг объектов. Опять полного соответствия нет - и это только добавляет трудности переводчикам.
Когда вы что-то кому-то уступаете (а равно и продаете, дарите, отдаете в качестве отступного, и т.п.), то происходит TRANSFER, перевод или переход - у нас права, а у них - чаще права требования. Но переход может быть достигнут и не только цессией, а, например, ещё и продажей, дарением, наследованием, переводом долга и т.п..
To TRANSFER means to change over the possession or control of something.
С pledge всё проще - это только "передавать в залог", as in To pledge (shares) as collateral for a loan. Когда вы что-то отдаёте в залог, перехода права собственности не происходит (нет transfer), но у pledgee (залогодержателя) возникает interest, т.е. определенный объём прав (требования) в отношении предмета залога, with the corresponding benefits that attach thereto - как, например, право обращения взыскания (foreclosure) на предмет залога in case of default, т.е. создаётся charge (it can be а floating charge - на любой предмет в имуществе залогодателя по вашему выбору или specific charge - если вы договорились, что он распространится только на определенный предмет). Всё это создаёт над вещью ENCUMBRANCE - т.е. ОБРЕМЕНЕНИЕ.
Причём, опять же в отличие от нашего права, есть возможность заранее договориться, заключив ДОГОВОР о том, что вы, скажем, то право требования, которое имеете ко мне, НЕ БУДЕТЕ УСТУПАТЬ ДРУГИМ ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ ПРАВОПРЕЕМНИКАМ (например, по наследству).(i.e. you won't assign your claim to your assigns or any other third parties). Совершенно немыслимая вещь в российском праве. (У нас в ГК действует императивная норма о запрете на отказ от права). И вот для ЭТОГО (наконец подошли) - и пишется норма (пункт, clause) о том, что this Agreement will NOT inure to the benefit of third parties ... JUST FOR THE AVOIDANCE OF DOUBT.

(Тут надо оговориться, что к физлицам – скорее относится понятие «heirs, executors and administrators», а к юрлицам – скорее “successors”, тогда как assigns относится и к тем, и к другим, хотя и это тоже весьма условно. См. подробнее про это в соответствующих разделах здесь же).

Поэтому этот текст и можно, на мой взгляд, креативно перевести примерно так:
ИНТЕРЕСЫ ТРЕТЬИХ ЛИЦ (имхо, лучше, чем "цессионариев", т.к. по РФ праву цессионарий - тоже правопреемник, а вот так ли это по английскому праву - не знаю). Настоящий Договор (будет) действует/вовать в отношении правопреемников и цессионариев Продавцов (прямо так и тянет добавить "...ТАКЖЕ и в отношении...", ибо я слабо мыслю себе договор, в который продавец explicitly и заведомо вступает с намерением, чтобы он не распространялся на НЕГО самого, а действовал только в отнношении его правопреемников).
(Права требования) (по) настоящий/ему Счёт(у), равно как и все причитающиеся к уплате по настоящему Счёту денежные суммы могут быть свободно и в любое время уступлены или переданы в залог Продавцами исключительно по их усмотрению, без предварительного уведомления Покупателей и без получения их предварительного на то согласия.
Меня подмывает сказать " БУДЕТ действовать..." (хотя в контрактном английском Shall передает не время, а долженствование, и поэтому традиционно переводится на русский просто повествовательно как «(сторона) действует», и никогда – как, скажем, «сторона должна действовать») - просто потому, что на время подписания этих третьих лиц еще нет и, chances are, никогда так и не будет).

Теперь наконец мы логически подошли к сердцевине вопроса:
собственно про понятие и перевод термина «право собственности». И про «титул» (собственности и т.п.)
В российском праве – как помнят все студенты-цивилисты, ночью разбуди - это право состоит (см. выше) из трех «правомочий собственника» - права владения, права пользования и права распоряжения вещью. (Под «вещью» понимается что угодно, включая любое имущество, в частности, права требования).
(По-английски, как уже обсуждалось в соответствующем разделе, этому в доктрине примерно соответствует нечто типа the right to possess/hold (=hold onto) (a thing/chattel etc) (вот это именно «владеть»), to (use or) enjoy it (это – «пользоваться») and (dispose of,) donate or convey it (а это – «распоряжаться»).

С этого как раз и начинается вся сложность, связанная с радикальным отличием континентальной (“civil law”) (т.е., снова - Кодекс Наполеона 1804 года и Германское Торговое Уложение, с которых изначально и была слеплена российская цивилистика) системы права от англо-саксонской («общее право» - common law (и производное от него выражение "at law" – «согласно нормам общего права»), которому порядка 800 лет, и «право справедливости» - law of equity (и производное от него выражение "in equity", т.е. «согласно нормам права справедливости») - которому лет чуть поменьше и которое было создано в виде прецедентов в судах Лорда-канцлера, осознавшего, что старое общее право уже не соответствует новому уровню развития хозяйства страны, т.к. уже не предусматривает некоторых видов правовой защиты, которые буквально уже просятся и «стучатся в дверь» - типа исполнения обязательства в натуре – specific performance – и отсутствие которых просто начинает уже тормозить развитие производительныx сил.)

В английском праве полномочий/правомочий собственника не 3, а – кто-то, говорят, подсчитал – то ли 15, то ли 20.
Не мыслят они в категориях, скажем, «владения».
«Ну, владею,... – молвят они недоуменно..... ну и что с того?....ну, a...? ... а плоды от этого владения, или приращения от него, скажем, кто получает?» – думают они себе.
Их «право собственности» предусматривает целый «пучок полномочий» - на одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться.
Поэтому и терминология неизбежно будет лукавой, с большей или меньшей степенью условности приближения к истине, но никогда не будет её в полной мере передавать.

Начнем с определения термина «титул». (Отчасти его уже разобрали несколькими абзацами выше).
Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию «правооснования».
Грубо говоря, английское title может означать практически ЛЮБУЮ совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы «держателя» вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или «бенефициарный владелец» (см. выше здесь же, в отдельном разделе про “ultimate beneficiary”).
Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное.
Вот пример из области права недвижимости:
Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - НЕ совсем в нашем понимании чисто «владение»). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания). The evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота «правоустанавливающие» или «правоподтверждающие документы»)

Заметьте, что слово property по-английски НЕ означает нашей «(права) собственности». Aнглийское рroperty - это чаще не право, а – ОБЪЕКТ СОБСТВЕННОСТИ, причем чаще только - недвижимой. Cf. He owns a nice property in Surrey. ДОМ (и земля) у него в Суррее.
Или “property fund” – «фонд инвестиций в недвижимость»

(Вот как лендлорд, например, уведомляет квартиросъемщика, что в такой-то день в нему (в квартиру, «на объект» :-) для ремонта, скажем) придет мастер:
(My) engineer will attend the property on Monday. Please insure access / keep the property accessible.)
В этом определении очень интересна и показательна вот эта часть:
The union of all elements which constitute ownership. Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».
Поэтому переводить русское «(право) собственность/и» следует уж, если хотите, скорее как ownership, нежели как property.
Example: Private ownership of land was not accorded recognition in Russia until the 1990s.

Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин «титул собственности» покрывает собой ВЕСЬ диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия, "куцые" что ли – например, в примере выше третье лицо, имеющее полномочие ТОЛЬКО и исключительно получать дивиденды (НЕ имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать) в английском праве рассматривается как не меньше тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов, т.е. объемы правомочий у них разные.
Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, «титулы» у них – разные.
Поэтому я бы и переводил английского тайтлхолдера скорее – контекстуально – как «лицо, обладающее определенными правомочиями (собственника)», «правообладатель», и т.п.
Просто их тайтлхолдер – это часто может быть держатель ЛЮБОГО, подчас куцего объема прав ( = правомочий владельца).
Но НЕ обязательно «собственник» в российском, т.е. АБСОЛЮТНОМ понимании этого слова. (Ведь в нашем понимании если ты не можешь делать с вещью ВСЕ ЧТО УГОДНО – ты не собственник).
В отличие от титула, ownership – это значительно более узкий по значению и четкий по применению термин. У него той широкой неопределенности, какая присуща «тайтлу» - нет. Это - как раз наиболее близкое, что можно в английском языке и праве придумать для передачи нашего понятия «права собственности» (ну, конечно, если не считать fee simple. Но это уже, конечно, чисто английская концепция, для перевода наших реалий подойдет только как ПримПер, как сноска пояснительная).
Итак, как же мы тогда переведем российское «собственник» на английский?
Приходится подчас проявлять изобретательность.
Например, говорить о держателе «абсолютного правомочия собственника». (he holds) a vested interest in that (property).
[ Vested interest означает, что у Вас уже есть все полномочия, что там нет отлагательных условий и т.п. ]
Alternatively,
He has full title to that (thing).
SOMETIMES,
He has / enjoys a freehold (это очень редко ляжет, - см. ниже - в основном опять же как ПримПер).
Вот что энциклопедия говорит по этому поводу:
Absolute title – it cannot exist at the same time in different persons or in different governments.
Вот что, пожалуй, как раз соответствует наиболее близко «праву собственности» в нашем, по-российски абсолютном понимании этого слова: He has absolute title to...
ПРИ ВСЕМ ТОМ – если переводимый текст не супер юридически строгий и супер точность не нужна – я бы не заморачивался и наше «он владеет этой вещью на правах собственника» переводил бы просто как he owns this (thing).
Еще:
Title theory - a mortgage law theory that holds that from the date of the mortgage execution ( вот оно, наше «заключение», «совершение» сделки/договора ипотеки!) until the mortgage is satisfied or foreclosed (т.е. когда обеспеченные ипотекой обязательства исполнены или, напротив, на предмет ипотеки обращено взыскание), legal title belongs to (="записан на..." the mortgagee (залогодержатель по ипотеке), and the right to possession («физически держит вещь») belongs to the mortgager (залогодатель по ипотеке) while mortgage is not in default.
Заметьте, что это НЕ определение «титула» - это определение только одного из видов титула, а именно титула ПО ПРАВУ СПРАВЕДЛИВОСТИ.
Лорд-канцлер со своими судами (в основном - с началом крестовых походов, когда рыцарь, уходя из дому, не знал, когда вернется и вернется ли вообще, и поэтому вынужден был формально «записывать» свое имущество на друзей и т.п., но надеясь при этом, что сохраняет «по понятиям» за собой право требования, право эту вещь потом себе вернуть – вот эти «понятия» как раз и призвано было опосредовать нарождавшееся право справедливости) - так вот, лорд-канцлер вынужден был на каком-то этапе признать, что титул может быть расщеплен, и что выгодоприобретатель (= «бенефициарный», «фактический» владелец) может и не совпадать в одном лице с тем, кто лишь «зарегистрирован» как (номинальный) владелец (legal owner).
Так что последнее из этой же области:
Упомянутый выше Equitable title («совокупность правомочий собственника по праву справедливости» (или иногда, но очень осторожно, можно перевести как «сопокупность полномочий бенефициарного владельца/выгодоприобретателя») – определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское «право справедливости») regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш «номинальный владелец»).
Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве cправедливости – ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся. И исковой силы не имеет. И судебной защитой не пользуется. И не снабжено возможностью принудительного исполнения (т.е., unenforceable – см. ниже). (Прямо как в нашем гражданском (в уголовном все немного иначе) праве – на кого имущество записано, тот и собственник.)
Ибо общее право появилось давно, задолго до того, как с началом крестовых походов в английском праве сформировалась упомянутая концепция доверительности (доверительной собственности, «фидуциарного», т.е. доверительного управления и т.п.) и, соответственно, понятия траста как такового.
Сейчас это все, правда, уже слилось – и в Англии, и в США – в едином гражданском процессе, Rules of Civil Procedure.
Но терминология все равно осталась и употребляется.

В этой связи - несколько слов про упомянутые концепции freehold и leasehold.
Иногда переводчики пытаются передать наш термин «право собственности» на английский как freehold. И наоборот, их freehold - как наше «право собственности».
На мой взгляд, в строгих контекстах делать этого не стоит.
Поясню свою мысль: задумаемся, на каком основании из всех вариантов выбран именно freehold? А почему тогда, скажем, не fee simple? Why not free tenure? Or fee? Or Absolute title ? Or fee-tail? Это ведь тоже все примерно «из той же оперы», т.е. из области абсолютного права собственности. Или почему тогда не выбрать какой-то иной термин, передающий примерно тот же смысл «абсолютного, ничем не обусловленного, бессрочного наследуемого права владения, пользования и распоряжения»?
На самом деле фригольд – далеко не наше «право собственности». Укажем хотя бы лишь на ОДНО, но очень заметное отличие – фригольд означает право собственности ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА НЕДВИЖИМОСТЬ. (Никакого фригольда на, скажем, акции, быть не может.)
Фригольд у них – не просто «право собственности», а «ничем не обусловленное, безусловное» (плюс еще масса нюансов) правооснование владения (причем только на недвижимость) – в том смысле, что в английском праве есть не менее твердые права владения вещью, но более, что ли, ограниченные. В нашем праве таких нет (если, конечно, не считать таких вещных прав, как сервитуты, право хозяйственного ведения, право оперативного управления и т.п.).
Что же касается лисгольда, то, аналогичным образом, leaseHOLD – применяется преимущественно только по отношению к недвижимости.
А просто наша «аренда» на английский переводится как LEASE (см. на этой ветке выше).










ИСПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА
ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ

SPECIFIC PERFORMANCE
PERFORMANCE BOND
BAIL BOND
TО POST BOND
ЗАЛОГ (как при «изменении меры пресечения»)



“Исполнение» и «выполнение» – вообще термины весьма полисемичные. Передаются эти понятия на английском языке целым рядом способов, например:
To execute, perform, fulfill, discharge, accomplish, implement, carry out, а равно - complete, carry through, realize, carry into effect, expedite, conclude, seal, perfect, consummate, transact, conduct, engineer, bring about, make (smth) happen, make good, follow through, cause, effect, effectuate, clinch, achieve, get things done, и это не говоря о разговорных turn out, churn out («выдавать»), bring off, pull off, swing, cut, hack, etc… :-)

Про execute / execution of… (an agreement) - вопрос уже рассматривался выше. Это – «заключить», подписать, «совершить» договор.
И почти никогда - НЕ «выполнить», «исполнить» договор в смысле исполнения ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, принятых на себя сторонами по договору.
В значении «выполнить» он применяется, пожалуй, ну если только в разрезе «выполнить работы», например. To execute work (under contract).
Можно еще perform, carry out work (as per contract).

Слово implement – тоже не всегда подходит. Потому, что это слово в основном означает либо 1. внедрять, либо 2. выполнять, исполнять (например, норму закона), обеспечивать выполнение, следование нормам, соблюдение норм (права) и т.п.
Исполнять/выполнять/выполнение договора, обязательств(а) по договору – perform / performance under (a, the) contract.
Исполнять обязательство, договор - To perform an obligation, a contract . Performance of an obligation. Performance of a contract. Contract performance.
Выполнить обязанность, долг – to perform a duty.

Показательная выдержка из одного любопытного правового определения (здесь – «солидарной ответственности»), из которой хорошо видно, как можно, в частности, перевести выражение «окончательно исполнить / выполнить обязательства»:
Liability in solido – in tort or in contract, either of the debtors may be required to DISCHARGE AN OBLIGATION in full at the creditor’s discretion.
Или вот неплохой вариант на «выполнение предписанных/предумотренных/возложенных законом/вытекающих из закона обязанностей/обязательств» - To perform a legal obligation (= она же « statutory obligation», а ещё лучше, на мой взгляд, an obligation by operation of law. Тут имеется в виду, что основанием возникновения обязательства является не договор или иная сделка, или какое-либо иное инициированное сторонами правоотношение, а что вытекает эта обязанность напрямую из предписания закона, из нормы закона, из «законоположения»).

Еще один неплохой вариант из близкой области:
Исполнять обязанности – например, во фразе «(иракское) правительство должно лучше исполнять свои обязанности/выполнять наложенные на него (Конституцией) обязанности» - (The Iraqi) Government should be doing a better job exercising its responsibilities.
Также и To discharge responsibilities.
Иногда (редко) – сгодится даже и явно древнефранцузских корней английский оборот to acquit oneself of… (one’s duties) - от французского “s’aquitter de (ses fоnctions, etc)
Исполнять / исполнение (служебных, уставных, любых иных) обязанностей, функций - Exercise (of) functions.
Исполнить опцион – to exercise an option.
Specific performance - как уже отмечалось - «исполнение обязательства в натуре»
«Выполнение рабочих заданий» - имхо, ляжет и просто perform/carry out/execute/accomplish work / assignment(s), etc
(Предпринять) Действия во исполнение (обязательств по) договор(у) - Action in discharge of contract.

И в заключение – несколько выдержек из разрозненных, но полезных юридических определений – полезных потому, что из них ярко видно, как эти термины в профессиональной речи употребляются:

(Термин «выполнение/исполнение (обязательств по) договор(а)(у) ) :
Performance – the fulfilment or accomplishment of a promise, a contract, or other obligation according to its terms.)

(Уже упоминавшееся «исполнение обязательства в натуре» как один из средств правовой защиты):
Specific performance – the remedy of requiring exact performance of a contract in the specific form in which it was made (так и хочется для ясности добавить: as opposed to award of damages).
(Отсюда, кстати, и уже неоднократно тут обсуждавшийся, столь милый сердцу строителей и прочих подрядчиков термин performance bond – «гарантия исполнения (принятых на себя) обязательств (по договору, иной сделке)» - surety to guarantee that contractor will fully perform contract. Делается обычно либо посредством депонирования подрядчиком средств на счете эскроу в пользу заказчика-застройщика, либо в виде принесения страхового полиса - во избежание того, чтобы, скажем, заложив нулевой цикл, подрядчик, у которого неожиданно закончились оборотные средства, не убежал со стройплощадки, оставив там заказчику разгребать аккуратные кучки строительного мусора.)

Заодно, и просто по созвучию, - термин bail bond означает поручительство, залог (в частности, в уголовно-правовом смысле этого слова, как гарантия явки ныне находящегося под стражей лица в судебное присутствие. А document executed to secure the release of an individual in custody of the law.)
To post a (bail) bond – поручиться за кого-то, внести залог за… ( в том же вышеупомянутом уголовно-правовом смысле, т.е. для «изменения меры пресечения на не связанную с лишением свободы»)
Bondsman – поручитель, ручатель, т.е. one who gives surety for another.


Исполнение/выполнение контракта, договора (как уже отмечалось, строго юридически разницы между этими двумя терминами – никакой. «Договор» - родовой термин. Все эти «контракты», «соглашения», «протоколы», «меморандумы о понимании / о договоренности»... и прочее – на деле не более чем разновидности ДОГОВОРА. Различие – снова только в узусе. Не надо там искать какой-то тайной премудрости) - также иногда говорят и accomplishment of a contract, fulfilment of an agreement. Но это реже и немного хуже.
Выполнить, обеспечить /осуществить выполнение, соблюдение, «оформление» необходимых предписаний/норм/требований/ закона (и подзаконных актов), «выполнение формальностей» - to perform all necessary formalities.







Добавление к разделу
SHAREHOLDERS OF RECORD

А также в целом оборот (…) OF RECORD,
в частности
ATTORNEY OF RECORD
ADDRESS OF RECORD etc


Оборот «(…) of record» в праве и смежных областях обычно означает нечто (имя, адрес, прочую информацию, в целом любые данные), внесенное в некоторую, условно говоря, «базу данных», систему учета и т.п.
Именно поэтому уже обсуждавшийся оборот shareholders of record (as at / as of…date) и означает просто «акционеры, внесенные в реестр (на такую-то дату)». Именно не «зарегистрированные», ибо этот термин в русском узусе отягощен всем понятными коннотациями, которые в английском отсутствуют, а не более чем «внесенный, значащийся» в неких реестрах учета. В интересующих нас англофонных юрисдикциях "места регистрации", постановки на учет по месту жительства и пр. - в нашем понимании у граждан нет.

Соответственно, «аddress of record» - тот последний адрес, который в отношении данного физлица имеется в каких-либо (государственных, любых иных - не важно) "records", т.е. архивах, учетных записях, анкетах, реестрах, карточках учета и т.п.
Например, для держателя счета в банке "аddress of record" будет просто тот адрес, который он последним довел до сведения банка (и тогда банк будет ему всю корреспонденцию, включая выписки по счетам, слать именно туда. Если он ее не получит только потому, что вовремя не позаботился обновить свои records - это уже его головная боль. Но не проблема банка).
Для реестра акционеров - то же самое. Последний из предоставленных гражданином ("физиком", в данном случае акционером) "для целей учета" (в данной организации) адрес.
The attorney of record – либо адвокат стороны (чье имя официально значится в материалах суда/судебного процесса), либо юрист/поверенный, официально представляющий ту или иную сторону (не обязательно в процессе – это может быть и просто в сделке и т.п.). Важность передаваемой этим термином концепции заключается в том, что вручение документа этому юристу приравнивается по своим правовым последствиям (а они – весьма серьезны) вручению документа самой стороне (естественно, для этого его назначение таковым представителем/поверенным сначала должно быть официально одобрено этой стороной – примерно как в случае с service of process - см. соответствующий раздел здесь же).






АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ

Вопрос о переводе этого термина часто возникает на форумах. Имеет, вероятно, смысл отметить, что переводиться он может самыми разными способами, никакого единого и раз на всегда затвержденного варианта просто нет. В разных организациях и применительно к разным ситуациям передаваться смысл нашего «акта сдачи-приемки» может, например, следующими способами (список далеко не исчерпывающий):

Handover Protocol / Certificate
Acceptance Report / Protocol / Certificate
Completion Statement / Certificate / Protocol
Completion Form / Report

Как уже отмечалось, использовать в переводе калькированный с русского английский термин «act» не стоит, т.к. в английском праве Аct означает не столько «акт», сколько «закон». Не вижу смысла переводчику сознательно создавать почву для недоразумений и двусмысленности.

Если же речь идет об акте сдачи-приемки объекта недвижимости (квартиры, дома и т.п.), и особенно применительно к контекстам отношений владельца (landlord) – арендатора (tenant), то в английской практике весьма часто употребляется оборот Inventory and Schedule of Condition – его тоже полезно иметь в виду. Это фактически просто подробное описание состояния передаваемого в аренду объекта. (Кстати, аналог французского «etat des lieux»).
Вышеупомянутый Completion Form / Report также вполне применяется к ситуациям въезда во вновь сданную / построенную квартиру / дом.




НАДЗОР

«Надзор» как вид деятельности – конечно, вполне подходит supervision, а вот «Надзор» как наименование государственного органа (например, уже упоминавшийся здесь Росприроднадзор), на мой взгляд, лучше Inspectorate.







AFFILIATE / AFFILIATED
SUBSIDIARY
BRANCH
(REP)OFFICE
RELATED PARTY (TRANSACTION)
INTERESTED PARTY
BUSINESS (AS A GOING CONCERN)
ДОЧЕРНЕЕ (ХОЗЯЙСТВЕННОЕ) ОБЩЕСТВО / КОМПАНИЯ
ПРЕДПРИЯТИЕ
«ДОЧЕРНЕЕ ПРЕДПРИЯТИЕ» (узус неверный)
ЗАВИСИМОЕ (ХОЗЯЙСТВЕННОЕ) ОБЩЕСТВО / КОМПАНИЯ
АФФИЛИРОВАННЫЕ ЛИЦА
ФИЛИАЛ
ОТДЕЛЕНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
СВЯЗАННЫЕ ЛИЦА
СДЕЛКИ С ЗАИНТЕРЕСОВАННОСТЬЮ

Все эти термины имеют в праве совершенно определенное значение и тем не менее нередко употребляются некорректно, причем, к сожалению, иногда и юристами. Постараемся выстроить их в систему.

Affiliate, affiliated (entity, company, person) – в нашем праве русские аналоги этих английских терминов употребляются в двух разных контекстах, и профессиональному переводчику эти контексты необходимо четко распознавать и в переводе различать («разводить»).
Первый контекст относится в основном к области антимонопольного регулирования. Употребленные в этом смысле, эти английские термины означают «аффилированные (лица, ХО и т.п.)». Строгое правовое определение «АЛ» весьма объемно, вдаваться в подробности здесь смысла нет, но основная идея заключается в том, что если некие юрлица (а в определенных ситуациях - также и физлица) связаны между собой либо прямым или опосредованным («акционерным, долевым») владением, либо наличием одних и тех же (физ)лиц в их органах управления, то они называются в праве «аффилированными». (Это НЕ то же, что «дочерние» и не совсем то же самое, что «связанные» - про это см. ниже). У аффилированности имеются определенные правовые последствия (кратко отметим, например, что заключаемые такими лицами сделки подлежат особому, более строгому «антитрестовскому» контролю, но останавливаться на этом вопросе пока не будем).
Сразу необходимо предостеречь переводчиков от очевидной и весьма распространенной западни: несмотря на кажущееся созвучие, аffiliate НЕ означает «филиал». Это – «ложный друг переводчика».
Филиал по-английски – branch.
(Про отличия – см. ниже).

Второе значение терминов affiliated (entity, company, person) – так называемое «зависимое» (общество и т.п.). Определение ЗО содержится в Законе об АО. Упрощая: это такое ХО, в котором преобладающему ХО принадлежит 20 и более процентов акций.

Определить, в каком именно смысле данный термин употреблен автором в исходнике – «аффилированное» или «зависимое» - можно только подробно и досконально разобравшись в контексте переводимого материала. Иначе ошибка неизбежна.

В корпоративной практике используется также термин «сделки с заинтересованностью» или «сделки между связанными лицами» - он на английский переводится, соответственно, как interested / related party transactions.

В повестку дня заседаний Советов директоров английских компаний иногда выносится вопрос о «disclosure / declaration of interest» - по закону директор ОБЯЗАН заявить об имеющейся у него заинтересованности в обсуждаемом в данный момент на СД вопросе (например, если слушается вопрос о заключении сделки, имеется несколько потенциальных контрагентов, и среди кандидатов есть компания, в которой этот директор либо тоже состоит директором, либо держит пакет акций). Если прочие директора возражают, от него могут потребовать в голосовании по данному пункту повестки не участвовать.

Теперь несколько слов о похожих и поэтому нередко в переводе путаемых терминах - «дочернее» (ХО и т.п.), «зависимое (ХО)», «аффилированное (ХО)», а также терминах «филиал», «отделение» и «представительство».
Первые три из них - «дочернее, зависимое и аффилированное» всегда относятся только к юридическим (а «аффилированное» – также еще и к физическим) ЛИЦАМ. Полноценным субъектам права.
Снова оговоримся: термин «дочернее предприятие» является ошибочным, т.к. «предприятие» в нашем праве – НЕ юридическое лицо, а «единый имущественный комплекс», по-английски “a business (as a going concern)”.
Правильный правовой термин – «дочернее ХО» или «дочерняя компания». Под этим термином понимается всегда полноценное ЮРЛИЦО, в котором основному обществу (parent company) принадлежит более 50 процентов акций (долей т.п.), т.е. практически полный контроль. Еще раз подчеркнем для ясности: оно является ОТДЕЛЬНЫМ от материнского, самостоятельным юридическим ЛИЦОМ. По-английски «дочернее (общество)» будет - subsidiary. НИКАК НЕ affiliate. (Про зависимые и аффилированные – уже говорилось выше, повторяться не будем).
В отличие от терминов «дочернее, зависимое и аффилированное» (общество, компания), термины «филиал», «отделение» и «представительство» означают единицы, НЕ ЯВЛЯЮЩИЕСЯ ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ. Ни филиал, ни отделение, ни представительство ХО статуса самостоятельного юрлица не имеют, не обладают собственной правосубъектностью (т.е., огрубляя, не могут наделяться правами и нести обязанности, т.е., например, они не могут вступать в сделки, заключать договора от собственного имени и т.п.), а являются (обычно территориально удаленными) ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМИ юрлица. В этом смысле они мало чем отличаются от структурных подразделений типа «управления», «департамента», «отдела» и т.п. Соответственно, ни «зависимыми», ни аффилированными или дочерними ни филиал, ни отделение или представительство быть не могут. Дочерними, зависимыми и аффилированными могут быть только полноценные, самостоятельные fully fledged юрлица.

«Филиал» по-английски обычно переводится как branch (еще раз подчеркнем: affiliate и «филиал» – ложная пара), отделение – как вариант, office, а «представительство» - repoffice. Ни одно из них от СОБСТВЕННОГО имени заключать сделки не может (как не может их заключать, например, отдельно взятое Управление в какой-либо компании).





СЛУШАЛИ – ПОСТАНОВИЛИ

Почему-то тоже часто вызывающий сомнения в переводе дуплет.
Для текстов резолюций (СД, ОСА и т.п.), например, можно предложить довольно стандартные CONSIDERED и RESOLVED.









ЕДИНОЛИЧНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ОРГАН
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР
ПРЕЗИДЕНТ (компании)
СЕО
CFO
COO / CTO / CIO etc

«ДЕЙСТВУЮЩИЙ СОГЛАСНО УСТАВУ»

РУКОВОДИТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ (АО, юридического лица)
DIRECT THE AFFAIRS (of a company)

НАЧАЛЬНИК ЮРИДИЧЕСКОЙ СЛУЖБЫ / ДИРЕКТОР ПРАВОВОГО ДЕПАРТАМЕНТА



Несколько соображений по поводу перевода на русский сокращений CEO, COO, CFO.

С первым из них связан давний спор, так до сих пор и не нашедший в полной мере разрешения.
Лично для меня вопрос ясен, но поскольку у многих переводчиков сомнения сохраняются, попробую вкратце свое видение существа этого вопроса здесь изложить.

Проблема с часто предлагаемым переводом английского правового термина "СЕО" как "(старший/главный и т.п.) Генеральный директор" заключается в том, что "Генеральный директор" (равно как и "Исполнительный директор", "Президент" и т.п. - число вариантов на самом деле неограничено) - это, согласно нашему Закону об АО, ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ, лишь ОДИН из возможных вариантов наименования высшей должности в хозяйственном обществе ( = в «компании»).
То есть термин "Генеральный директор" - это нечто конкретное, тогда как английское наименование "СЕО" - родовое. И обозначает оно концепцию, опосредующую ничто иное, как - если говорить на строгом правовом русском языке и, снова, в терминологии нашего ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА - "Единоличный исполнительный орган" (АО, да и любого "хозяйственного общества", т.е. ООО, ОАО, ЗАО, общества с дополнительной ответственностью и т.п.).
Поэтому я и предлагал в свое время спорившим коллегам рассмотреть возможность (или уж как минимум не отмахиваться от нее чохом) ИНОГДА, в уместном КОНТЕКСТЕ передавать английское "СЕО" в русском переводе как "единоличный исполнительный орган" ("далее - "ЕИО".
По закону, в каждом хозяйственном обществе таковой быть ДОЛЖЕН. Императивно должен. В отличие, скажем, от "коллегиального исполнительного органа" (например, "Правления", "Исполнительного Совета/Комитета" и т.п.), который в силу не-императивной (т.е. диспозитивной) нормы закона, ПО ЖЕЛАНИЮ акционеров и согласно уставу может вовсе и не создаваться.

ЕИО является ЕДИНСТВЕННЫМ, кто имеет право "действовать от имени Общества", т.е. представлять хозяйственное общество вовне «без доверенности», или, как у нас еще говорят, «действовать согласно Уставу / на основании Устава".
Я этот оборот на английский перевожу обычно не как "under / pursuant to / according to the Charter/Statute", что по-английски отчасти бессмысленно, а отчасти тавтологично, а как либо "(…represents / acts on behalf of the Company) ex officio", либо acts by virtue of the powers conferred on the CEO by the (company) Articles. Возможно, второй вариант даже предпочтителен.
Если задуматься, то в данном случае мы собственно имеем дело с очередной не очень удачной русской формулировкой. Ведь «это только так пишется» (с) – « на основании Устава». На самом же деле имеется в виду - «в силу нормы закона» (ибо норма, согласно которой ЕИО единственный действует от имени ХО вовне без доверенности, НАПРЯМУЮ, ИМПЕРАТИВНО прописана в Законе (в частности, Законе об АО).
Именно поэтому ИНОГДА (надо очень осторожно смотреть контекст) наш оборот «действует на основании устава» можно передать на английском и как просто by operation of law.

Все же остальные (кто угодно - СОО, СFО, главбух, да хоть любой сотрудник ХО) - обязаны получать у ЕИО доверенность, и, соответственно, действовать от имени Общества вовне ("представлять Общество во всех сношениях" они могут только на основании этой доверенности («pursuant to а PoA»).

(Кстати, наш оборот «руководить работой/деятельностью… компании» на английский хорошо передается как to direct the affairs of a company, direct company’s affairs – отсюда собственно термин director и произошел).

Безусловно, переводить "СЕО" как "единоличный исполнительный орган" можно далеко не всегда. Например, фразы "Иванов работает единоличным исполнительным органом АО "АВС"" или "под договором стоит подпись единоличного исполнительного органа" - нелепы. (А вот "…подпись лица, являющегося единоличным исполнительным органом Компании" - почему бы и нет).
Естественно, в таких и подобных им случаях придется сказать, что он - "Генеральный/Исполнительный директор"и т.п. (см. точное наименование этой должности по ИХ УСТАВУ).
В иных же случаях - как, например, см. приведенный выше оборот "действуя по уставу / по доверенности" - по моему разумению, прекрасно (и, главное, когда надо, - то юридически выверенно и безукоризненно) ложится именно "ЕИО".

Второй вариант перевода английского СЕО, на мой взгляд, - "высшее должностное лицо" (корпорации) - но это хорошо ляжет на тот случай, когда нам по тем или иным причинам не с руки называть его именно "Генеральный директор" (а вдруг по уставу они воспользовались предоставленной им Законом об АО свободой усмотрения и назвали его, скажем, "Исполнительный директор", или "Директор-распорядитель"?). Можно подумать и об "обходных маневрах" типа "(Г-н Иванов) является высшим должностным лицом Компании (АО такого-то)".
Иначе ведь - и задумаемся над этой дилеммой - как мы тогда разведём в переводе эти термины, если в английском оригинале написано, допустим, The CEO of this Company is known as "the General(/Executive etc) Director"?

Можно также иногда и называть его просто "руководитель предприятия", или даже просто "Руководитель", хотя это и менее юридически выверенно и далеко не всегда точно.
Хотя, например, вполне мыслим вариант, скажем, расшифровки подписи: "/signed/ CEO" как " /подпись/ руководитель предприятия".


По поводу СFО я особых трудностей тоже не вижу - в зависимости от а) ситуации, б) величины предприятия и в) их уставных формулировок, на мой взгляд, ложится либо "финансовый директор", либо "зам по финансам", "вице-президент по финансам", либо "начальник финансовой службы" (допускаю, что могут быть также и некие вариации на тему этих трех основных вариантов).

По поводу же СОО позволю себе высказать одну крамольную мысль.
Ни как "главный операционный директор" (мне лично это совсем не нравится, ибо калька кальке рознь, но надо же и честь знать), ни тем более как "исполнительный директор" (сразу путаница с "СЕО", на мой взгляд, переводить "СОО" нельзя.

Мне представляется, что, помимо всех многочисленных (и, сразу оговорюсь, прекрасных, которые я никоим образом не отметаю) вариантов перевода этого акронима на английский, как-то обойден вниманием оказался вариант "Зам по производству" (правда, ляжет он не всегда, а строго в зависимости от профиля компании).
В самом деле, если, скажем, на некоем АО, занимающемся, допустим, переработкой нефти, есть СЕО (с этим все понятно, см. выше - он руководит всем АО и ответствен абсолютно за все, включая общую стратегию развития АО, новые приобретения, поглощения, общую финансовую и налоговую политику, отчетность, отношения с властями, собственно производство, представление АО вовне и т.д.), есть СFО ( с ним тоже понятно - все управленческие финансы, учет и отчетность), то имеется в этом АО также еще и некий СОО, в сферу полномочий и ответственности которого входит собственно "железка", т.е. принятие решений строго в части (развития) производства, применения технологических / производственных процессов.
Мне лично представляется в этой связи уместным назвать его "Замом (гендира) по производству".
Вполне совковый вариант, но почему бы и нет?
Иногда – даже просто как "Руководитель Направления (Производство)".
Или, как еще в ходе одной интересной дискуссии на форуме «Делаем словарь вместе» предлагали коллеги, «… по оперативным вопросам» или "... по оперативной деятельности/работе".

Заодно, раз уж о должностях в АО речь зашла - часто задается вопрос о том, как по-английски называется Начальник юридической службы/Директор правового департамента и т.п. Т.е., попросту говоря, «главный юрист компании».
В зависимости от величины его отдела/управления/департамента есть много вариантов, но самый безошибочный из них и наиболее понятный для англофонов - просто сказать General Counsel.
Если не нравится, то можно, конечно, и Director, Legal (Affairs) Department, и Chief Legal Counsel, и Chief Legal Affairs Officer, и т.п.







УЩЕРБ
ВРЕД
УБЫТОК
ИЗДЕРЖКИ
ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ
КОМПЕНСАЦИЯ ВРЕДА / УБЫТКА / УЩЕРБА / ИЗДЕРЖЕК
ПРЯМЫЕ, КОСВЕННЫЕ, СОПУТСТВУЮЩИЕ ИЗДЕРЖКИ
РЕАЛЬНЫЙ (ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ, ПРЯМОЙ) УЩЕРБ
УПУЩЕННАЯ ВЫГОДА
БЕЗВИНОВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ДОГОВОР
ДЕЛИКТ (гражданско-правовое нарушение)

ШТРАФ
ПЕНЯ
НЕУСТОЙКА
ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ

DAMAGES
GENERAL / CONSEQUENTIAL / INCIDENTAL DAMAGES
AWARD OF DAMAGES
EXEMPLARY, AGGRAVATED, PUTINIVE, SPECIAL DAMAGES
LIQUIDATED DAMAGES
LOSS OF BARGAIN
MITIGATION OF LOSS
ABSOLUTE / STRICT LIABILITY
COVER
TORT
RELIANCE

Добавление к разделу INDEMNITY








Континентальная и англо-саксонская правовые концепции вреда, ущерба, убытков и их возмещения, ответственности за нарушение / неисполнение обязательств, средств обеспечения исполнения принятых на себя обязательств и пр. весьма сильно отличаются друг от друга, поэтому сразу оговоримся: все предлагаемые варианты переводов, как нередко бывает, немного «плывут», т.е. весьма условны.
В российском праве полное возмещение причиненного вреда / нанесенных убытков предполагает компенсацию а) реального ( = «положительного», «прямого») ущерба и б) упущенной выгоды («неполученных доходов»). Таким образом, российское право мыслит в основном в категориях чего-то «реального» и «упущенного» (ОЧЕНЬ условно говоря, не поставили мне товар на 100р., и я не смог из-за этого произвести и продать продукции на 300р: таким образом, реальный ущерб = 100, а упущенная выгода = 300. Полный ущерб = 400).
Английское же право мыслит в категориях, которые в принципе нашим близки, но тем не менее полностью не аналогичны. Передавать их в переводе посредством перенесения правовых концепций на не характерную для них, чуждую почву – распространенная и хорошо известная в теории перевода ошибка. Наши правовые РЕАЛЬНОСТИ не совпадают, поэтому и пытаться бездумно переносить реалии, «локализовать» их в переводе, как мы «локализуем», скажем, при переводе вебсайт, на мой взгляд, – ошибка. Лучше оставлять не совпадающие термины такими, какие они есть в оригинале, не «локализуя».
Наши российские «реальный ( = «положительный») ущерб и «упущенная выгода» в переводе на английский, на мой взгляд, лучше передавать такими терминами, как actual loss / damage (есть также прекрасный латинский аналог damnun emergens – в зависимости от того, «для кого переводим», вполне можно употреблять – учившие на юрфаке латынь профессиональные юристы его всегда поймут) и , соответственно, loss of profits (обратите внимание на множественное число в слове profitS – именно ТАК) (опять же, ему полностью соответствует латинское lucrum cessans).

В английском же праве концепции вреда / убытков несколько иные. И, главное, терминология с нашей не совпадает. Важно оговориться, что предлагаемые ниже варианты перевода – не абсолютны. Вполне возможны и «вариации на ту же тему». Ничего раз и навсегда затвержденного, cast in stone тут нет.
Англо-саксонские юристы различают 1. прямые убытки (general / compensatory / expectation damages / loss of bargain damages / benefit of the bargain damages), 2. косвенные убытки (consequential / special / indirect damages, e.g. lost profits, damages resulting from liability to third parties etc), и 3. так называемые «сопутствующие убытки/ущерб/вред/издержки» (incidental damages).
Опять же, очень условно говоря, мне поставили некачественный товар на 100 (прямой ущерб), я не смог из-за этого произвести продукции на 300 (косвенный убыток), и дополнительно понес («сопутствующие») расходы на а) экспертизу некачественного товара и б) на его хранение и охрану, пока его у меня не забрали (сопутствующие убытки) на 200. Полный подлежащий возмещению виновной стороной ущерб – 600.

Прямые убытки – вещь достаточно очевидная. Называются они часто либо actual damages, либо expectation damages, либо loss of bargain, либо benefit of the bargain damages. То есть это всегда то, что сторона ожидала непосредственно получить (и не получила или получила неполностью, или получила, но не того качества).

Вычисляются они обычно по формуле:
Loss of bargain равны = value of gain prevented ПЛЮС + amount of losses suffered (т.е. всё то, что собственно «не удалось получить») МИНУС – costs avoided (из-за того, что сторона не получила сырье, она избежала, скажем, расходов на его складирование) МИНУС – gains made possible (оттого, что сторона не получила сырье, она теоретически могла даже что-то заработать, скажем, на чем-то сэкономив).

Косвенные убытки определяются в английском праве тоже достаточно четко: consequential damages must meet the requirements of forеseeability, causation and reasonable certainty (все эти термины можно при необходимости пояснить, и если кого-то заинтересует, я это охотно сделаю, но отягощать излишними подробностями и без того сложную ветку считаю пока нецелесообразным). Косвенные убытки напрямую из гражданско-правового нарушения (договорного, т.е. contract ( = contractual) или деликтного ( = tort / tortious ) не вытекают, но они должны быть НЕИЗБЕЖНЫ (“not mitigatable by cover” - например, их нельзя заменить на альтернативные источники поставок).

Есть также и так называемые «штрафные убытки» - punitive / exemplary damages – но они подлежат возмещению только при наличии у виновной стороны злого умысла.

Понятие НЕУСТОЙКИ – достаточно сложно для перевода. Распространено мнение, что переводится это ВСЕГДА как “liquidated damages” . Это не совсем так. Чаще всего, действительно, это – верный вариант перевода. При этом профессионалу надо, однако, осознавать, что концепции «неустойки» и, соответственно, liquidated damages в наших двух системах права - далеко не совпадают по своему правовому, смысловому наполнению.
В нашем праве «неустойка» - способ обеспечения исполнения обязательств. It is a preventive mechanism, designed and used as a discouragement, as disincentive to a breach.
В зависимости от того, как ее размер соотносится с убытками, она бывает и зачетная, и исключительная, и штрафная, и альтернативная.
Двумя наиболее известными разновидностями неустойки по НАШЕМУ праву являются штраф и пеня.
По английскому же праву liquidated damages, т.е. если буквально грамматически, как бы «заранее оцененный сторонами размер ущерба» - НЕ способ обеспечения и НИКОГДА не наказание, а всегда только и не более чем ПОДСПОРЬЕ для обеспечения минимума предсказуемости, чисто математическая формула, просто позволяющая сторонам заранее договориться о том, как они будут ущерб рассчитывать / оценивать. Более того, если на суде будет по совокупности признаков установлено, что под видом «заранее рассчитанного размера ущерба» стороны на самом деле пытались протащить инструмент устрашения, «потенциального наказания неисправной стороны», т.е. на самом деле это ШТРАФ – то суд вынесет решение о non enforceability, т.е. об отказе в признании данного положения договора действительным и подлежащим применению / приведению в исполнение (в принудительном порядке).


Еще к вопросу об «убытках», «ущербе», «вреде» и о том, какие они бывают.
А равно и в продолжение темы об Indemnity.
Вот довольно крученый, но весьма показательный и полезный текст.
После оригинала сразу приводится предлагаемый далеко не совершенный вариант перевода.

Indemnity from Contractor to Company — Contractor shall protect, defend, release,
indemnify and hold harmless Indemnified Parties from and against any and all claims,
demands, liabilities, losses, damages (including exemplary and punitive damages),
proceedings, causes of action and expenses (including court costs, attorneys' fees and
other litigation costs) on account of:
(а) personal injury (including illness, bodily injury or death) of Contractor and/or its
Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective
employees, servants or agents, and/or
(b) loss, damage or destruction of equipment or property owned (with the exception
of the Equipment following delivery to Company's
nominated … onshore base until such time as the Equipment is returned
to Contractor where such loss, damage or destruction is caused by Company and/or
Indemnified Parties), leased or hired by Contractor and/or its Affiliates and/or
its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents,
where occasioned by, incident to, arising out of or in connection with the Contract ,
howsoever caused, (а) whether or not caused or allegedly caused by the negligence,
sole or concurrent , active or passive, of Indemnified Parties or any of them, or
(b) whether by defects or unfitness of any equipment, building or structure, or otherwise.
The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above
based on any theory of liability, including negligence, negligence per se, gross
negligence, statutory, or strict liability of any party, including Company.



Гарантии ограждения и освобождения от ответственности, предоставляемые Подрядчиком Компании.

Подрядчик гарантирует, освобождает и ограждает Ограждаемые Стороны от всех последствий и от наступления ответственности в результате возможного предъявления всех и всяческих исков, претензий, притязаний и требований о возмещении понесенных убытков и ущерба (включая штрафные убытки и требования о возмещении вреда в повышенном размере в связи с нанесением такового со злым умыслом, с отягчающими обстоятельствами или в связи с причинеением морального вреда), в результате проведения разбирательств в любых юрисдикционных органах либо возбуждения преследования по любым возможным основаниям вчинения исков, а равно и требований о возмещении понесенных издержек (включая судебные, а также гонорары адвокатов и прочие расходы, понесенные в связи с упомянутыми разбирательствами), причем по любым из следующих оснований:
а) ущерб, причиненный личности (включая заболевание, нанесение телесных повреждений или наступление смерти) Подрядчика и/или его Аффилированных Лиц и/или его и их Субподрядчиков и/или соответственно их работников, служащих или представителей, и/или
в) утрата, повреждение или гибель / разрушение техники и оборудования, а также объектов (за исключением Оборудования после доставки его в указанные Компанией места на территории … вплоть до момента возврата Оборудования Подрядчику - в тех случаях, когда такие утрата, повреждение или гибель явились следствием действий самих Компании и/или Ограждаемых Сторон), принадлежащих, арендованных или взятых напрокат Подрядчиком и/или его Аффилированными Лицами и/или, соответственно, их работниками, служащими или агентами / предствителями, в тех случаях, если таковые непосредственно вызваны выполнением Контракта, сопряжены или связаны с ним, являются его результатом или вытекают из него, причем независимо от характера причин, вызвавших их наступление, и а) независимо от того, вызваны или якобы вызваны они, по мнению стороны, небрежностью, совершенной Ограждаемыми Сторонами единолично или совместно с иными лицами, либо их действиями или бездействием и упущениями, и в) независимо от того, обусловлены ли они дефектами, недостатками или непригодностью для использования по назначению любого оборудования, зданий или сооружений, либо вызваны любыми иными причинами.
Стороны при этом исходят из того, что настоящие Гарантии ограждения и освобождения от ответственности распространяются на все вышеупомянутые подобные претензии и убытки, какая бы ни применялась для их правовой квалификации доктрина материальной ответственности за нанесение ущерба, включая концепции небрежности, а также небрежности, вытекающей из несоблюдения норм закона, небрежности, усугубленной отягчающими обстоятельствами, ответственности, вытекающей из императивных норм закона, а также безвиновной ответственности и ответственности производителя за продажу/поставку некачественного товара, причем применительно к любой Стороне, включая и Компанию.


В этой же связи – недавно возникавший вопрос из сопряженной сферы: что такое reliance damage.

ХХХ ACCEPTS AND AGREES THAT UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL YYY, OR ITS AFFILIATES, LICENSORS OR DISTRIBUTORS, BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, RELIANCE, PUNITIVE OR EXEMPLARY DAMAGES OF ANY NATURE WHATSOEVER
Речь идет об ущербе, понесенном стороной/причиненном стороне тем, что она в своих действиях полагалась на недостоверные/не соответствующие действительности/вводящие в заблуждение/дезинформирующие/ошибочные/искажающие подлинное/истинное положение дел заявления/заверения/представления противной стороны.

При заключении договора - по английскому праву стороны дают друг другу promise: например, я вам обещаю продать акции, а вы их мне обещаете оплатить. Это - основа волеизъявления сторон при заключении любой сделки (включая договор). "Порок воли" - одно из возможных оснований для признания сделки недействительной (= invalidation, (a)voidance) (оспоримой или ничтожной - void or voidable).
Однако, при формировании своего волеизъявления стороны исходят из (= "полагаются" неких параметров, данных, некой имеющейся у них информации и данных.
По английскому праву значительно бОльшее внимание, чем по континентальному, обращается на ту информацию, которую стороны, действуя добросовестно (good faith parties), предоставляют друг другу (например, в моем примере я вам предоставляю информацию (="делаю заверение / представление" о том, что эти акции мною приобретены с соблюдением всех норм права и нaходятся в моей собственности, причем мой титул собственности is without cloud = is flawless = there is no cloud on the title (нет пороков).
Если я принимаю решение о заключении сделки исходя (в значительной степени) из тех заверений, которые вы мне даете (а таких ситуаций, когда у меня иных достоверных источников информации мало, - на практике масса - см. ниже про проспект выпуска акций), то про это в договоре прописывается особый пункт - и называется он обычно "Гарантии, представления и заверения сторон" (Warranties and Representations).

Если же потом выяснится, что вы приняли судьбоносное (с) для себя решение исхoдя во многом из той информации, которую вам дал я, а я вас ею (намеренно или по неосторожности) ввел в заблуждение, то вы в ряде случаев получаете против меня cause of action - т.е. право предъявить мне иск с требованием возмещения причиненного ущерба (you can claim = recover damages).

Тот факт, что вы в своем решении relied, "полагались", т.е. исходили из предоставленной мною вам информации, по-английски называется reliance.
Самый типичный и очевидный в наши дни пример - проспект эмиссии (prospectus).
Потенциальные инвесторы в своем решении о покупке (у меня) акций (моей компании) (например, в ходе IPO) "полагаются на данные проспекта эмиссии" - в самом деле, у них для этого есть все основаня, ведь проспект готовится серьезными аудиторскими, юридическими формами при участии крупных, заслуживающих доверия инвестиционных банков.
Считается, что им можно верить (="на них можно полагаться в принятии инвестрешений". They are credible, they can be relied upon.
Если в проспект включена (заведомо=knowingly/wittingly или небрежно=negligently) недостоверная информация (for instance, if the issuer failed to disclose some material fact/info) - у вас появляется cause of action.

Несколько пояснений из юрсловаря:

Reliance - in tort (в случае деликта), a plaintiff must show that he relied on a misrepresentation (искаженные, недостоверные, вводящие в заблуждение данные и информацию), and that it was a substantial factor in the plaintiff's decision.
In fraud (в случае мошенничества - а это уже не гражданско-правовой деликт, это уголовный состав) - reliance is a belief which motivates an act... if it is a substantial factor in determining the course of conduct (формирование воли стороны при принятии стороной решения) which results in the recipient's loss.

If the plaintiff relies on the defendant's promise to his damage (в результате чего несет убытки) - he can recover damages.




В заключение – несколько часто встречающихся в таких контекстах терминов.

«Присуждать возмещение убытков / ущерба» - по-английски to award damages.
«Принимать меры к предотвращению убытков (или уменьшению их размера)» - по-английски to mitigate damages (это обычно исправной стороне вменяется в обязанность – она не может усугублять и без того незавидное положение неисправной (нарушившей свои обязанности) стороны еще и тем, что сама не проявляет должного усердия и добросовестности (т.е. действуя в режиме «эх, да пропади оно теперь все пропадом!»).
Часто встречающаяся в пунктах договоров о возмещении убытков концепция absolute / strict liability – по-русски «безвиновная ответственность». Характерный пример – ответственность, возникающая у перевозчиков опасных грузов, владельцев источников повышенной опасности (яды, радиоактивные вещества и т.п.).
Cover – в английском праве концепция, близкая нашей «меры, которые кредитор принял для получения соответствующей выгоды, и сделанные им для этого приготовления» (ст. 393.4 ГК РФ)









СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ
СРЕДСТВА СУДЕБНОЙ / ИСКОВОЙ ЗАЩИТЫ
СПОСОБЫ ЗАЩИТЫ НАРУШЕННЫХ (И ОСПОРЕННЫХ) ПРАВ
СРЕДСТВА ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ НАРУШЕННЫХ ПРАВ
REMEDY
RELIEF


Еще одна группа терминов, постоянно вызывающих споры. Споры – на пустом месте.
Английская правовая концепция remedy переводится на русский язык как «средства правовой защиты».
Нередко предлагают переводить их как «средства СУДЕБНОЙ защиты». Или «исковой защиты».
Это неверно. Понятие «судебной» защиты по своему охвату Уже, чем концепция «правовой защиты».
В праве есть масса способов защиты / обеспечения восстановления нарушенных прав, никак не связанных ни с подачей исков, ни в целом с судами и судебной системой.
Вот лишь некоторые из средств правовой защиты по нашему праву: признание права, взыскание неустойки, компенсация морального вреда (заметим: НЕ «ущерба»), реституция (восстановление сторон в первоначальном положении - restitutio in integrum), признание сделки недействительной (void, voidable, void ab initio), присуждение к исполнению обязательства в натуре (по-английски - знаменитое specific performance), самозащита права (по-английски self help), возмещение убытков, прекращение или изменение правоотношения и т.п. Как видим, далеко не все из них связаны с обращением к судебной системе или прочим юрисдикционным органам.
Вот это - по-английски remedies.
По-русски еще можно сказать «способы защиты нарушенных (и оспоренных) прав» или «средства обеспечения восстановления нарушенного права» (ст. 12 ГК РФ).

А вот «средства СУДЕБНОЙ защиты», если уж на то пошло, по-английски скорее будет relief.
Вот, например, некоторые средства судебной защиты по праву справедливости: (equitable) relief - rescission, injunction, specific performance.

Remedies и в их праве тоже, как представляется, - термин более широкий. Он включает в себя, в частности, (и, как видно, некоторые из них совпадают с только что упоминавшимися средствами судебной защиты) - rejecting goods, revocation of acceptance, replevin, cancellation (rescission), specific performance, restitution, damages, refusal to enforce the agreement, estoppel, limiting the application of an unconscionable clause (недобросовестная норма договора), restoration и т.п.




DEPOSIT
ЗАДАТОК
(а также АВАНС)


Термин deposit весьма многозначен. Если не брать, в частности, банковских контекстов, когда он употребляется в значении просто «(банковский) депозит», а также контекстов недвижимости (когда он означает «гарантийный депозит», «условно депонированную сумму» - в отношениях, например, арендодателя и арендатора), то чаще всего, будучи употребленным «в здравом уме и трезвой памяти», он опосредует ту же правовую концепцию, что и наш «задаток».

Важное замечание: этот термин НЕ означает «аванса» (по-английски advance). Это – две разные вещи.

В нашем праве «задаток» (равно как и обсуждавшаяся несколькими строчками выше «неустойка») является средством обеспечения исполнения принятых на себя обязательств. В отличие от аванса, который в случае отмены сделки возвращается внесшей его стороне, задаток в НАШЕМ праве (в английском регулирование похожее, но не совсем совпадающее с нашим) возврату не подлежит, если внесшая его сторона впоследствии отказывается от заключения сделки или исполнения по ней, и подлежит возврату в ДВОЙНОМ размере, если от сделки отказывается та сторона, в пользу которой эта сторона (будущий «должник» по сделке) задаток изначально внесла.
В английском праве все немного проще: the purchaser has the right tо the return of the deposit when a vendor was unable to perform the contract, whereas in case the purchaser is unable to perform the contract the deposit is repayable only where the court decides to exercise its discretion in his favour. То есть ситуация, в которой покупатель вдруг отказывается от покупки, рассматривается в праве как исключительная, и возврат задатка может быть осуществлен принудительно только по решению суда.








ПРЕДПОСЫЛКА
ВАЖНЕЙШЕЕ ЗВЕНО / УСЛОВИЕ


Часто возникающая у переводчиков проблема: как передать концепцию того, что что-то «является важнейшей составляющей/составной частью» чего-то, «предпосылкой...», что-то «тесно связано с...», и т.п.
Есть неплохое, часто выручающее (особенно устного) переводчика слово centrepiece.
Например:
This will be the centerpiece of their efforts to… ( = their efforts will focus on / are centered/predicated on… - основным звеном / центральным/главным элементом/ важнейшей составной частью (их работы и т.п.) является... (то-то).



ТИПИЧНЫЙ / КЛАССИЧЕСКИЙ ПРИМЕР


Как сказать, что что-то являет собой «типичный / классический пример того, как...»
Например, неплохой вариант иногда – case study (of/in).
Вот выдержка из недавней статьи из ФТ про подковерную борьбу за литовский НПЗ в Мажейкяе:
Lithuania’s brush with Kremlin’s oil politics and practices is a case study of what Cheney called Moscow’s use of energy exports as tools for intimidation and blackmail.






ПРИВЛЕКАТЬ
РЕГУЛИРУЮЩИЕ ОРГАНЫ
СОГЛАСОВАНИЯ

Добавление к разделу ENFORCEMENT


Очень многозначное слово, одного перeвода на все случаи жизни нет, просто надо понимать, что рефлекторное to attract - далеко не всегда (на самом деле, почти никогда не) хорошо и гладко ляжет в перевод.
Обсуждалась возможность использования термина mobilize.
Действительно, чаcто хорошо ляжет. Например, генподрядчик привлекает к работе субподрядчиков по своему усмотрению – ...shall mobilize subcontractors at its discretion.
А вот недавний из интересной статьи (FT, 27.10.2006) про демонополизацию и обеспечение доступа независимых производителей к магистральным сетям (бывшего) монополиста – в данном случае речь о телекомах (BT), но с таким же успехом могло бы быть и про наш, скажем, Газпром.
Ofcom, the telecoms regulator, gave permission to BT’s division charged with giving rivals access to the former state monopoly’s telecoms network to draft in (тут явно в том же значении, что и = mobilise) 150 engineers for the group’s (вот он – «холдинг» - см. Разделом выше – сам напрашивается) global services division to assist Openreach in its diversification effort – т.е. «разрешил привлечь на работу дополнительно 150 сотрудников».
Можно вполне было сказать и recruit – все от контекста зависит.
В этой же связи - вышеупомянутый термин ** the (telecoms)/industry regulator** - в принципе обозначает «государственный орган, ответственный за обеспечение соблюдения законодательства/нормативных актов в области... (телекоммуникаций, и т.п.)». Безусловно, возможны и варианты – «... обеспечивающий соблюдение...», «отслеживающий/контролирующий соблюдение/реализацию нормативных правовых актов/нормативного регулирования в области», и т.п.
Интересно другое: часто в английском языке такие органы называются (the industry) watchdog - это скорее журналистский вариант. Но есть и еще один вполне строгий термин: (agency responsible for the) enforcement of… - переводчику его тоже стоит иметь в запасе.
Enforcement – вообще очень полисемичный термин. Чаще всего мы его встречаем в значении to enforce (a law, a claims, a right, a contractual provision, etc / enforceable) – обеспечивать возможностью принудительного исполнения/снабженный правовой санкцией/возможностью принудительного исполнения / имеющий/снабженный исковой силой / возможностью судебной защиты и т.п. (из этой же сфeры и термин law enforcement / law enforcers / law enforcement agencies). Здесь мы видим его вторую область его применения.
Из вышеупомянутой сферы «регулирования» - еще один термин, часто вызывающий трудности в переводе, это Regulatory approvals /consents and approvals. Чаще всего он адекватно передается на русский просто словом «согласования» (имеется в виду получение разрешений, согласований и т.п. при заключении сделок (например, разрешения антимонопольного органа – при сделках с приобретением крупных пакетов акций, согласований органов типа securities regulator / watchdog – при выводе акций на биржи и т.п.), при реализации строительных проектов (например, согласования с землеустроительными органами, с местными властями (разрешение на застройку), с санэпидстанцией, пожароохраной и т.п.)





БОРЬБА


Как уже неоднократно отмечалось, не стоит злоупотреблять рефлекторно напрашивающейся struggle.
Чаще будет нечто скорее из области campaign, drive, а борец с... – campaigner, activist.
Борьба с наркотиками – как вариант, war on drugs.




ТУПИК

«Тупик» - действительно часто вполне подойдет очевидное impasse или deadlock, менее очевидные blind alley, даже dead end, иногда stalemate, standstill (по контексту даже и predicament, fix, double bind), etc.
Но вот еще хороший вариант: logjam.
Преодолеть тупик/выйти из тупика – to break the logjam.

Donkey Hot написал 09 апреля 2008 08:51

Ещё для "борьбы" хорошо подходит combat.
as in "to combat crime (and drug abuse)"

V. (LingvoDa) написал 10 апреля 2008 06:23

Да, конечно, равно как и fight, и counter, и с десяток еще подобных им.
Я их даже не упоминал просто за полной их очевидностью.

А вот для разрядки из сегодняшнего шутливого Andy Borowitz Report:

On the campaign trail, Sen. Hillary Clinton (D-NY) blasted China’s human rights record, telling an audience in Pittsburgh, “I have always fought for human rights in China, which is why I risked my life in Tiananmen Square.”

Веселый такой poke in the ribs - журналисты теперь еще долго не простят ей ее хоукс про то, как они were courageously landing in Kosovo under sniper fire :-)








Добавление к разделу
PRIVITY OF CONTRACT

Еще один вариант для перевода нашего "между нами нет (никакого) (договорного) правоотношения" - (this creates no) / there is no privity of contract between us

Это, конечно, в дополнение к самому очевидному (this creates)(there is ) no contractual relationship between us.

V. (LingvoDa) написал 10 апреля 2008 06:26

Простите, не туда завесилось:



"Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs [new]
V. сегодня, 18:23 Ответить | Ответить с цитированием


Да, конечно, равно как и fight, и counter, и с десяток еще подобных им.
Я их даже не упоминал просто за полной их очевидностью.

А вот для разрядки из сегодняшнего шутливого Andy Borowitz Report:

On the campaign trail, Sen. Hillary Clinton (D-NY) blasted China’s human rights record, telling an audience in Pittsburgh, “I have always fought for human rights in China, which is why I risked my life in Tiananmen Square.”

Веселый такой poke in the ribs - журналисты теперь еще долго не простят ей ее хоукс про то, как они were courageously landing in Kosovo under sniper fire :-)








Добавление к разделу
PRIVITY OF CONTRACT

Еще один вариант для перевода нашего "между нами нет/не существует/не возникло (никакого) (договорного) правоотношения" - (this creates no) / there is no privity of contract between us

Это, конечно, в дополнение к самому очевидному (this creates)(there is ) no contractual relationship between us.

V. (LingvoDa) написал 10 апреля 2008 08:07

А вот и выдержка из сегодняшнего WSJ 4/10/08:

Mrs Clinton risks being branded a serial exaggerator at best and, implicitly, a fabricator.

Хорошие термины, особенно "serial exaggerator", полезные в переводе.
Как бы их.. помягче передать на русском, чтобы не скатиться на "неисправимое брехло"? :-)

Барон Мюнгаузен? Сочинитель? Любитель преувеличений? Любитель преукрашивать реальность/правду?

:-)

V. (LingvoDa) написал 10 апреля 2008 08:08

V.
Мюнгаузен


Мюнхгаузен, естесснаа..

*Irisha* (LingvoDa) написал 10 апреля 2008 09:05

V.

Барон Мюнгаузен? Сочинитель? Любитель преувеличений? Любитель преукрашивать реальность/правду?

:-)


Тогда уж баронесса М. :-), сказочница (Арина Родионовна), затейница :-))

vtora (LingvoDa) написал 10 апреля 2008 11:27

Мюнхгаузен в юбке.
мне так нравится слово serial, что я бы перевела "серийная фантазерка". но не по-русски звучит

Алексей Г. написал 11 апреля 2008 12:33

Можно попробовать уйти от прямого клейма -- "патологическое пристрастие к преувеличению".

V. (LingvoDa) написал 15 апреля 2008 03:10

Добавление к разделу
ХОЗЯЙСТВЕННОЕ ОБЩЕСТВО
КОМПАНИЯ
АО
ВИДЫ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ



Снова к вопросу о том, как на английский переводить наш термин "(хозяйственное) общество".
В ходе обсуждения этой темы в одном из предыдущих разделов отмечалось, что предлагаемый иногдa (в частности, У.Батлером) вариант "(economic) society" отличается ничем не оправданным буквализмом (как, например, и попытка перевести "участник (ООО)" как "participant".
Более того, читателя он вводит в "искус, соблазн и заблуждение" (с), ибо воспринимается как "общество" в значении "светское" общество, добровольное общество (спасания на водах, филателистов и т.п.) и пр.

В данном конкретном случае, когда ТАСС пытается дать перевод строгого правового документа (здесь - обвинительного заключения по одному из фигурантов одного из побочных ответвлений дела ЮКОСа), подобный буквализм тем более недопустим - он способен ввести читающего этот текст англофона-юриста в заблуждение и ошибку. Конечно, переводчику следовало сказать просто "(their controlled) companies".


Привожу не исправленный вариант ТАССа (тут править надо очень многое):

ITAR-TASS reports that the former head of the Taxes and Levies Ministry inspectorate for the town of Lesnoy, S. Karfidov, is to face trial. The Russian Prosecutor-General's Office said today that "the preliminary investigation established that Karfidov had performed actions that clearly lay outside his official powers, criminally removing obstacles for (для группы лиц)... to evade company tax on a particularly large scale". A spokesman for the Prosecutor-General's Office added "Furthermore, the investigation believes that Karfidov helped the said group to evade taxes on a particularly large scale through the societies controlled by them, and to fraudulently appropriate budget funds." (ITAR-TASS, Russian tax inspector goes on trial. 14 April, 2008)

М. Козуб написал 17 апреля 2008 08:03

В., Ваш вариант перевода CEO, конечно, уводит от буквализма, но приводит к другой потенциальной проблеме. Вы сводите таким образом систему понятий к российской, где ЕИО один. Я же когда-то приводил (кажется, на какой-то из посещавшихся нами обоими заочніх площадоекк, - возможно, даже здесь, - примеры таких англоязычных компаний, в которых President и CEO не совмещены. В таких случаях те обязанности, которые в российских обществах выполняет ЕИО, распределены на двоих (если не на троих - кажется, встречался и такой экзотический вариант, где Chairman of the Board не был ни President-ом, ни CEO ). Согласитесь, дорогой старший коллега, что в этом случае Ваша идея не работает "аж ніяк", как говорят в наших краях .

V. (LingvoDa) написал 05 мая 2008 06:38

Макс, чтобы жизнь совсем медом не казалась, я Вам даже больше скажу: мне известны случаи, когда в компании есть и Chairman, и President, и аж еще ДВА "Co-CEOs", вот незадача-то :-)

Серьезно: понятно, что в таких случаях вариант перевода "ЕИО" не подойдет.
Не припомню, чтобы я где-либо здесь утверждал, что предлагаемый мною вариант перевода годится на все случаи жизни.
Если сомнения все же остаются, то воспроизведу некоторые выдержки из раздела про СЕО (см. выше):

**...предлагал … ИНОГДА, В УМЕСТНОМ КОНТЕКСТЕ передавать английское "СЕО" в русском переводе как "единоличный исполнительный орган" **
**Безусловно, переводить "СЕО" как "единоличный исполнительный орган" можно ДАЛЕКО НЕ ВСЕГДА**
** Например, фразы "Иванов работает единоличным исполнительным органом АО "АВС"" или "под договором стоит подпись единоличного исполнительного органа" - нелепы**
**Естественно, в таких и подобных им случаях придется сказать, что он - "Генеральный/Исполнительный директор"и т.п.**
**Второй вариант перевода английского СЕО, на мой взгляд, - "высшее должностное лицо"**
**Можно также иногда и называть его просто "руководитель предприятия", или даже просто "Руководитель"**



Безусловно, все, о чем я писал, - не более чем попытка "максимального приближения к истине". Понятно, что к самой истине, как абсолютному идеалу, мы не приблизимся никогда. Именно потому, что правовые концепции не совпадают.

Re Ваше: "President и CEO, когда они не совмещены".
Мнится мне, что когда они НЕ сомещены, то мы просто переведем "President" как "Президент", и вся недолга, не правда ли? :-)












Добавление к разделу ПРЕТЕНЗИЯ

Один из возможных вариантов окказионального перевода оборота "К нему претензий нет" - (He) has no case to answer.




ACTIVITY
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ДЕЯТЕЛЬ

Интересное слово аctivity – с ним надо быть настороже, ибо оно далеко не всегда означает и, соответственно, не всегда переводится как строго говоря русское «деятельность".
Вот пример из недавнего ФТ:
Merger and acquisition activity worldwide is set to reach $1900 bn for the first half of the year, marking the highest half-year volume on record and surpassing even the heady days of the dotcom boom.
Тут смысл ясен – растет активность на мировом рынке слияний и поглощений. В смысле “объем и число сделок” (по M & A). Никак не «деятельность».
Соответственно и наоборот (и для наших переводчиков это, пожалуй, даже важнее) - наша «деятельность» (например, некое АО имеет лицензию на «осуществление деятельности на рынке ценных бумаг», у кого-то осуществляется «деятельность в области...», и т.п.) – далеко не всегда имеет смысл в лоб переводить буквально как activity.
Как именно переводить – надо смотреть в каждом отдельном случае - по контексту иногда, например, ляжет и просто (is authorized/has the ability/authority/is empowered to carry on) business…
Деятельность, скажем, некоего госоргана – может быть и просто functioning of ( a government agency), а если в значении просто «события», то и даже просто goings on (см. также ниже).
Наш «деятель» - на мой взгляд, далеко не всегда надо стремиться переводить как official etc. Иногда неплохо ложится аctivist, или даже leader.
Human rights activist – правозащитник. (Мне лично «активист» не очень и не всегда нравится).
Во фразе (заголовок в газете) Russian Orthodox and Muslim leaders slam Da Vinci Code - тут «лидеров» можно окказионально превести и просто как «иерархи» (вместо буквального «руководители»).

Еще один вариант на «деятельность»: Enterprise.
Это, правда, обычно либо предпринимательская, либо какая-то иная деловая, экономическая, общественная и т.п. «деятельность». Но тем не менее.
Вот в каких контекстах этот окказиональный вариант может подойти:
Illegal enterprise – незаконная предпринимательская деятельность, «незаконное предпринимательство».
Prosecution of a common enterprise – «преследование», достижение совместной цели, совместное ведение (не обязательно хозяйственных) дел/деятельности для достижения некоего результата.
Prosecution тут тоже часто вводит в заблуждение, т.к. переводчику кажется, что речь об «уголовном преследовании», расследовании, (уголовном) следствии. Вовсе нет.

Вот, например, из определения «объединения» (в юридическом смысле):
Voluntary association formed by mutual consent by a body of persons for the purpose of promoting common enterprise or prosecuting a common objective – т.е. добровольное объединение, созданное группой лиц по взаимному согласию для ведения совместной деятельности в видах достижения совместной цели.

Есть и еще один контекстуальный, очень окказиональный, но тоже вариант на "деятельность" - pursuit (см. также ниже в разделе "Практики".








ПРАКТИКИ
СТАНДАРТЫ
ПРАВИЛА
ПОРЯДОК
РЕГЛАМЕНТ(Ы)
PRACTICES
STANDARDS

"Практики". Раньше в русском языке это слово как-то традиционно все больше обозначало людей (как противопоставление «теоретикам».)
Но недавно в «Ведомостях» прошел материал о якобы готовящемся в Думе законе «О недобросовестных ПРАКТИКАХ на финансовых рынках».
Правда это или нет, я не проверял, но если правда, то забавно, до чего можно дойти в попытке «подражания западным тостосумам» (с) - вплоть до бездумного перенимания их лексических клише. Вот только незадача – сказать так по-русски нельзя. И пусть не ссвлаются на гугель и "узус". Не убеждает. От лености мысли это. Хотя и расползлось уже по языку.
Понятно, что это - беспомощная калька с английского practices. А по-английски слово practices , конечно же, чаще всего означает просто «деятельность», или еще «поведение», иногда даже просто «работа» (кем-то, в каком-то качестве). (Это же - и в добавление к разделу "деятельность".
Конечно же, practice of law - не более чем «занятие адвокатской деятельностью / работа юристом». («Адвокатская практика» говорят, но значение иногда несколько иное).
Bad-faith practices on the stock market - недобросовестная деятельность/приемы/поведение на фондовом рынке. Но никак не «практика».
Или вот название закона, которое всегда традиционно – и, на мой взгляд, ошибочно – переводили с русского на английский со словом “activities” – Закон о (противодействии) монополистической деятельности (на товарных рынках). Думаю, правильнее было бы перевести как (Unlawful) Monopolistic Practices (on Commodity Markets) (Act).

На «деятельность» добавим также и трудное слово-спотыкач pursuit (см. также и в разделе "деятельность" выше) – вот пример:
All human pursuits – moral or scientific – are bound, constrained and corrupted by the conditions in which we follow them.


Сродни выше упоминавшимся «практикам» также и часто вызывающее в переводе неуклюжие буквализмы слово standards – это, конечно, далеко не всегда «стандарты». По-русски «стандарт» – это, строго говоря, нечто подобное ГОСТу, т.е. предписание типа Госстандарта (каким параметрам должна отвечать та или иная продукция и т.п.), либо нечто клишированное, тиражируемое, стереотипное, привычное («для нас это нестандартная ситуация, непривычная»). Сказать по-русски «мы работаем согласно высшим западным стандартам» - строго говоря, неверно. Как минимум стилистически неверно. Устоялось уже за последние 10-15 лет с подачи все тех же лиц, но все равно, на мой взгляд, не убеждает.
Выпущенные в свое время ФКЦБ (ныне ФСФР) «Стандарты эмиссии акций» - тогда были так переведены только потому, что на ОЭСР в то героическое время безоглядных заимствований русскими всего западного, что только двигалось, трудились сильно спешившие по понятным причинам переводчики. Безусловно, это надо было скорее перевести как «Правила эмиссии/ порядок эмиссии / требования, предъявляемые к ... (эмиссиям)/ даже, если хотите, «регламент эмиссии»». (И заодно возьмем себе, кстати, на заметку еще один неплохой английский вариант для перевода нашего «Порядок» или «регламент» и т.п. - Standards)
По-английски же слово standards имеет чаще всего значение просто «норма» или «(предъявляемые) требования», критерии, порядок, регламент, правила и т.п.
Например, постоянно вызывающий в переводе затруднения оборот «к ним предъявляются высокие / повышенные требования ( в части качества и т.п.)» – обычно неплохо переводится на английский как to hold (smb) to a high standard (of quality etc).
Или еще, например, недавно в статье про Чейни обсуждался вопрос о том, почему, мол, он в своей вильнюсской речи так накинулся на Россию, обвинив ее в отступлении от демократии (rolling back Russia’s democracy), и при том после этого совершенно спокойно поехал в Казахстан, тоже большим демократизмом не блещущий, но там уже почему-то о демократии молчал.
Вот цитата: “Kazakhstan is not held to the same standards because it doesn’t aspire to the same standards”.
Из статьи про IPO Роснефти – “Rosneft did not have to submit itself to the rules of foreign exchanges….. Now it will have to adhere to international standards” - придется теперь выполнять/соблюдать международные ТРЕБОВАНИЯ.
Из материалов про подачу жалоб на (непрофессиональные) действия врачей/больниц - Client complaints about the standards of food and cleanliness at a hospital – т.е. жалобы на КАЧЕСТВО или СОСТОЯНИЕ гигиены и т.п.









SUBJECTIVE
OBJECTIVE
INHERENT(LY) / INTRINSIC(ALLY)
СУБЪЕКТ
ОБЪЕКТ
"ОБЪЕКТИВНЫЙ", ОБЪЕКТИВНО (ГОВОРЯ)
КОНЪЮНКТУРНЫЙ


Частая головная боль переводчика – любимое, часто мало что значащее, но тем не менее еще со времен гегелевско-марксистско-ленинской философии широко вошедшее в русский обиход слово «объективно».
Иногда, вопроса нет, переводится и напрямую как objective(ly), но далеко не всегда, не бездумно.
Часто неплохими вариантами для его перевода на английский становятся такие английские термины, как intrinsically, inherently, fundamentally, иногда даже и просто by definition.
Например, It’s a good investment product. It is intrinsically / by definition risky, as investments go, but not overly, flagrantly risky.
Или еще, к примеру, – фразу типа «существует объективная необходимость (в проведении экспериментов над животными)» - можно иногда имхо удачно перевести как there is a pragmatic need for (continued) animal testing (for drugs).

Еще варианты в других контекстах:
«Аналитики не видят объективных причин» (скажем, для обвала рынков) (имеется в виду, что причины – чисто спекулятивные, «конъюнктурные», а никак не связанные с / не обусловленные реальными, как говорят, "фундаментальными" макро- или микроэкономическими показателями) - можно иногда удачно перевести как, скажем, «there are no fundamentals / no fundamental reasons for» ( the stock/commodity… etc market to crash / for the gold / resource prices going through the floor/going south/falling…. etc) (вот оно откуда пошло - это тоже, на мой взгляд, не самое удачное заимствование - "фундаментальные (показатели)".
Соответственно, то, что наши аналитики привычно называют «фундаментальные причины» - узус, конечно, но, на мой взгляд, узус неудачный.
Кстати, и «спекулятивная конъюнктура» здесь, В ЭТОМ КОНТЕКСТЕ – («причины чисто конъюнктурные») – тоже, конечно, переводится не как мифическая сonjuncture, a, например, тут неплохо может лечь и opportunistic (см. ниже).
«Объективное отношение к людям/жалобщикам и т.п.» - в некоторых контекстах equal / impartial / unbiased / just (and equitable) / fair treatment of (complaints /complainants / customers / clients…. etc)

К вопросу об «объекте» и «субъекте». Их далеко не всегда имеет смысл калькировать и переводить буквально как subject и object.
Например, кто-то был объектом критики/подвергался критике – просто face / draw criticism.
Кто-то стал объектом / против кого-то было начато расследование / возбуждено уголовное дело - to face prosecution
Компании предъявлено требование о доначислении/доплате налогов/доначислены налоги на сумму 1 млн. долл. - The company faces a demand for $1mn in back-taxes.
«Хозяйствующие субъекты» - иногда просто businesses, либо часто даже economic players, economic/commercial entities.







COMMUNITY
SECT / SECTARIAN
CULT
FACTION ( / FRACTION)
PARTISAN
DENOMINATION(AL)


"СООБЩЕСТВО"
(МЕСТНОЕ) НАСЕЛЕНИЕ (по месту жительства, в местах компактного проживания и т.п.)
КУЛЬТ
СЕКТА
ГРУППА / ГРУППИРОВКА
АНГАЖИРОВАННОСТЬ
(БЕС)ПРИСТРАСТНОСТЬ
(НЕ)ОБЪЕКТИВНОСТЬ
(НЕ)ПРЕДВЗЯТОСТЬ


Часто вызывающее трудности слово community и однокоренное с ним common, commons.
Как ошибочно когда-то, века назад, перевели на русский название нижней палаты английского парламента House of Commons как «Палата общин» (а ведь на самом деле, причем это совсем неполиткорректно, но она – не более чем просто «Палата простолюдинов», в противовес Палате лордов – которая изначально и задумывалась как палата представителей знати, или, как в свое время по-нашему сказали бы, «бояр») – так и пошло это кочевать по русскому языку, и так до сих пор и употребляют английские обороты lawyers’ community, international investment community, etc в переводе на русский как, типа, «сообщество адвокатов», «международное инвестиционное сообщество», а то еще и некую загадочную «адвокатскую (или инвестиционную) общину» приплетут, и прочее.
На самом деле, думаю, тут лучше всего ложится наше вездесущее «круги» (которое, в свою очередь, очень, конечно, подмывает переводить обратно на английский как “lawyers/investors circles”, но, думаю, тоже не стОит). Думается, все значительно проще. Имеются в виду круги / среда международных инвесторов, росссийские адвокаты/адвокатура/профессиональные адвокатские круги/ в кругах адвокатуры и т.п.

(А про простолюдинов, к слову, фраза из «Учебника госправа Англии»:
In the Realm, there are the Monarch, the Lords and the commons.)

Community – иногда и просто «население», может быть даже с уточнением - «местное население» (люди/народ на местах), или даже просто - «общество» в самом широком его значении, как "общественность".
Добавим, что часто это слово означает также и «местное население», «местная общественность» (т.е. просто совокупность лиц, компактно проживающих на какой-то более или менее ограниченной территории), а равно и «местные органы самоуправления», «власти на местах», т.е. в значении, близком английскому grassroots.
Вот недавний имхо неудачный пример из «Ведомостей» со ссылкой на «разработчика российской национальной идеи» Владислава Суркова: «Губернаторам не мешало бы иметь идеологические убеждения, а правительству и интеллектуальному сообществу – стратегическое видение в сфере экономики».
Тут, на мой взгляд, что «сообщество», что, как уже говорилось, «вИдение» - оба неудачны. («Когда видишь видение, креститься надо» (с) )
Вместо «интеллектуального сообщества» можно было бы порекомендовать и «интеллектуальная элита», и «круги интеллигенции», да и просто «интеллигенция», наконец.

Police community support officers – (внештатные) сотрудники полиции (из числа местного населения/ «представители местной общественности», оказывающие помощь регулярным полицейским, но не имеющие при этом полномочий по задержанию, обыску, допросу и т.п. (могут выписывать штрафы за малевание граффити, нарушение общественного порядка - disturbance of the peace etc) и, естественно, без права ношения оружия.
A вот, например, community center – это практически не более чем наш (сельский и т.п.) «Дом культуры» :-). Часто в небольших городах Америки, например, это просто нечто типа нашего «Клуба», он обычно non-sectarian, non-denominational, non-partisan (см. ниже про эти термины), туда любой местный житель («представитель местного населения») может прийти, зайти в библиотеку, например. За что-то надо доплатить, чем-то можно пользоваться бесплатно.
Или, как пример, Jewish Community Center – часто supported by all the local synagogues, companies, бизнесами, etc, предназначен для изучения Торы «представителями местной еврейской общины/общественности» и т.п.
В подобных «центрах» народ может просто «пообщаться», поучаствовать «в кружках творческой самодеятельности» :-), в бридж поиграть, в кружке танцев позаниматься, посмотреть кино, поиграть в сквош, иногда там и бассейн может быть, и аэробика и т.п.
Italian Community Center – прямо так и подмывает перевести как «дом культуры итальянского землячества» (по-моему, это иногда лучше ложится, чем «община»).
Community hospital – обычно небольшая больница/поликлиника/травмпункт в небольшом населенном пункте. Проделывает не самые сложные, рутинные манипуляции/процедуры (насколько знаю, аппендикс или гланды удалят, сустав вправят, на небольшие раны швы наложат, но по более крупным нуждам – пожалуйте « в райцентр»).
Community service - приговор, не связанный с лишением свободы, когда человека заставляют как бы «поработать на народ / на местное население, по месту жительства (или по месту допущенного проступка)».
Второе значение community services – типа патронажные сестры, медсестры и т.п. Опять же, нечто из сферы значений «услуги местному населению».
Интересно и слово sectаrian – означает нечто, совершённое противоборствующей религиозной/иноконфессиональной) группировкой. Но, конечно, никак не «сектой».
А как сказать «секта» по-английски? Интересный вопрос. Снова приходится размышлять над лингвистическим явлением, которое лично я для себя описываю словом «градус» (фразы) или «напряженность» (термина или значения).
Наш оборот «(тоталитарная) секта» (типа ожидавших конца света в пещере под Пензой) по-английски точнее передается словом cult. То есть это - обычно замешанная на религиозной почве, нередко исповедующая некие странные/необычные идеи, часто с «харизматическим лидером» (cult figure) во главе полу-религиозная, полу-идеологизированная fringe-группа/группировка. Часто воспринимаемая окружающей «общественностью» как опасная или как минимум угрожающая мейнстримовским группам/течениям.
И напротив – по-русски «культ», если абстрагироваться от «культа личности» - это служение/отправление/исповедание некой религии – как, например, в обороте «служитель культа», и переводить наш «культ» на английский как cult – обычно необходимости нет.

И, соответствено, в английском языке «sect» - это не то же, что наша «секта».
Cлово это обычно имеет более низкий «градус напряженности» значения. Английкие «sects» - это обычно просто отколовшиеся от мейнстирма, от mainstream denomination, обычно безобидные и не представляющие собой опасности группы / группировки, типа «раскольников» (причем даже в политике – см. ниже про faction). Т.е. это скорее то, что по-английски называется splinter group.

Упомянутый термин denomination в английском – самый общий, родовой термин для обозначения того или иного направления в (чаще всего христианском, причем чаще даже конкретно протестантском) вероисповедании. (Применительно к исламу или иудаизму, думаю, его употребить тоже можно, но я лично еще ни разу не слышал, чтобы, скажем, ваххабитов, или суннитов, шиитов и т.п. по-английски называли «a Muslim denomination»).
В США к деноминациям относятся, скажем, AME Zion, Lutheran, Southern Baptist (если не ошибаюсь, баптистами были президенты Картер и Клинтон), Episcopalian (таковым был, например, госсекретарь Джордж Шульц, с хитрым прищуром и не без «второго дна» певший нашему Шеварднадзе как-то раз на приеме в посольстве СССР знаменитую классическую джазовую композицию Georgia on My Mind), Roman Catholic (Джон Кеннеди), Church of Christ, LDS, Presbyterian, и т.д.
(При этом я лично не слышал, чтобы в США применительно в православию the various flavours of Orthodoxy (я имею в виду как национальные – скажем, русская, грузинская, сербская или румынская – так и политические, как, скажем, РПЦ или РПЦЗ) когда-либо называли denominations. Обычно в США они там всех нас объединяют под общим понятием Eastern Orthodox.
А вот термин non-denominational - чаще всего употребляется для обозначения generic Protestant, т.е. любого оттенка протестантизма, в самом общем плане. Например, non-denominational Christian college – это просто ВУЗ, не опекаемый никакой конкретно denomination/sect (см. выше – не в значении «секта») и не требующий от студентов принадлежности к какой-либо из них.

Термин partisan - как минимум в американском английском (см. также ниже) тесно связан с одной из двух основных американских мейнстримовых политических партий. То есть два противоположных полюса середины центристского сектора американского политического диапазона (или, как они сами любят это называть, political spectrum).
Когда в Конгрессе проходит голосование и голоса разделяются строго по «партийному признаку» (вот, думаю, хороший, кстати, окказиональный русский вариант перевода этого термина partisan) – т.е. a vote in Congress that goes strictly along party lines (not always the case, because Congress is not a Parliament with party discipline), то это называется partisan. A partisan vote.
Если какая-нибудь общественная организация основана одной партией и выражает в основном ее интересы и позиции, то ее назовут (a) partisan (NGO), и напротив, какая-нибудь типа наших Солдатских Матерей, NGO that straddles both sides of the political fence/includes members of both parties, будет известна как non-partisan. Если приходится слышать, как про какую-то проблему говорят, что this is a partisan issue – то это просто значит, что по данному вопросу позиции республиканцев и демократов четко определены, непримиримо разграничены, различаются и «не смешиваются». «Вопрос вызывает резкие разногласия/ противоречия по признаку партийной прнадлежности».
И напротив, если в нашей Думе или администрации президента (хотя сейчас себе такое представить трудно) намечается раскол/разногласия или политические/партийные противоречия, то это по-английски может быть oписано термином partisan (но никак не “sectarian”, безусловно) infighting in the Duma / Presidential administration/staff, ну либо уж тогда factional (factional issue, factional infighting).
И это подводит к вопросу о «фракциях». Конечно, по-английски это не fraction (это «дробь»), а faction. (Иногда переводчики ошибаются).
Кроме того, как минимум применительно к описанию Конгресса США наш термин «фракции» переводить на английский напрямую как faction нельзя – потому, что никаких «фpакций» в Конгрессе нет. Есть, например, “Republican Senators” или, скажем, “Democrats in the House”. А вот “factions” по-английски в политике обозначается примерно то же, что в обычной жизни передается уже обсуждавшимся выше термином “sect” – e.g., splinter group, т.е. это «отколовшаяся группировка», «раскольник(и)» (сразу на память так и приходит наш «и примкнувший к ним Шепилов» ) .
(Такими «фракционщиками-раскольниками» в 70-80-х годах были, например, «рейгановские демократы» - в основном традиционные демократы с юга США (Southern Democrats, aka Dixiecrats), которые не могли выносить того, что с их партией сделали северные леваки, и голосовавшие поэтому «контр-интуитивно» за республиканцев, даром что они целый век (и даже более) до того ненавидели партию Линкольна (и, соответственно, теоретически должны были бы не переносить Рейгана. Но как можно было не любить старого душку! ).

Несколько соображений на тему «ангажированности, (не)предвзятости, (не)объективности, (не)беспристрастности».
Ангажированный чиновник/судья и т.п., конечно, не engaged, а «partisan», или «biased», видел даже и просто по-французски de parti pris, или еще partial/not impartial, или тоже неплохой вариант with a strong (anti-…) bias etc.







ЗАКРЕПИТЬ
ЗАФИКСИРОВАТЬ
("ПРОПИСАТЬ"

Неплохой вариант перевода нашего оборота «закрепить» (т.е. юридически/законодательно зафиксировать что-то в договоре, ином документе) - to formalize (this Treaty will formalize Russia’s predominant role in energy issues), а также to record, иногда даже to codify.
В иных же значениях - «закрепить» (позиции, положение, роль и т.п.) – например, to cement (their role as…), to consolidate.
To fix - в любом случае не стоит. Неудачная калька.

М. Козуб написал 06 мая 2008 12:21

V.
Макс, чтобы жизнь совсем медом не казалась, я Вам даже больше скажу: мне известны случаи, когда в компании есть и Chairman, и President, и аж еще ДВА "Co-CEOs", вот незадача-то :-)
Класс. Такого, кажется, не видел. Действительно классная структура для анализа полномочий и т.п.

Не припомню, чтобы я где-либо здесь утверждал, что предлагаемый мною вариант перевода годится на все случаи жизни.
Я же не говорю, что утверждали. Просто привёл в меру распространённый конкретный пример. И, честно говоря, мне ЕИО для CEO кажется уместным _очень_редко, - видимо, реже, чем Вам. Подробнее, может, напишу, если соберсь с мыслями.

Re Ваше: "President и CEO, когда они не совмещены".
Мнится мне, что когда они НЕ сомещены, то мы просто переведем "President" как "Президент", и вся недолга, не правда ли? :-)
Конечно. Я имел в виду, что CEO при этом не ЕИО, ибо ЕИО, как такового, нет.

Во фразе (заголовок в газете) Russian Orthodox and Muslim leaders slam Da Vinci Code - тут «лидеров» можно окказионально превести и просто как «иерархи» (вместо буквального «руководители»).
Мне всё же кажется, что для мусульман "иерархи" - не очень удачно.

Вот, например, из определения «объединения» (в юридическом смысле):
Voluntary association formed by mutual consent by a body of persons for the purpose of promoting common enterprise or prosecuting a common objective – т.е. добровольное объединение, созданное группой лиц по взаимному согласию для ведения совместной деятельности в видах достижения совместной цели.
Точнее, "..._или_ достижения совместной цели". (Там "or" стоит не зря: деятельность при этом действительно не всегда совместная, - может, они просто финансы оюъединяют, например.)

А по-английски слово practices , конечно же, чаще всего означает просто «деятельность», или еще «поведение», иногда даже просто «работа» (кем-то, в каком-то качестве). (Это же - и в добавление к разделу "деятельность".
Ещё добавлю: best practices - "передовые _методы_" и т.п.

Конечно же, practice of law - не более чем «занятие адвокатской деятельностью / работа юристом». («Адвокатская практика» говорят, но значение иногда несколько иное).
Коллега, а вот есть ли у Вас хороший стандартный вариант для Head of [PWC's etc.] Tax Practice, и т.п.? Я бы сказал "Руководитель _направления_", но вижу, что "практика", увы, приживается и в этом контексте...

«Аналитики не видят объективных причин» (скажем, для обвала рынков) (имеется в виду, что причины – чисто спекулятивные, «конъюнктурные», а никак не связанные с / не обусловленные реальными, как говорят, "фундаментальными" макро- или микроэкономическими показателями) - можно иногда удачно перевести как, скажем, «there are no fundamentals / no fundamental reasons for» ( the stock/commodity… etc market to crash / for the gold / resource prices going through the floor/going south/falling…. etc) (вот оно откуда пошло - это тоже, на мой взгляд, не самое удачное заимствование - "фундаментальные (показатели)".
Соответственно, то, что наши аналитики привычно называют «фундаментальные причины» - узус, конечно, но, на мой взгляд, узус неудачный.
В., с этим лучше осторожнее: к такому узусу кое-что подталкивает. Закономерности, изучаемые техническим анализом, отражают в т.ч. и вполне объективные веши, не относящиеся к фундаментальным причинам...

К вопросу об «объекте» и «субъекте». Их далеко не всегда имеет смысл калькировать и переводить буквально как subject и object.
...Компании предъявлено требование о доначислении/доплате налогов/доначислены налоги на сумму 1 млн. долл. - The company faces a demand for $1mn in back-taxes.
Согласен, но тут вроде ни "субъекта", ни "объекта" .

Community – иногда и просто «население», может быть даже с уточнением - «местное население» (люди/народ на местах), или даже просто - «общество» в самом широком его значении, как "общественность".
...Police community support officers – (внештатные) сотрудники полиции (из числа местного населения/ «представители местной общественности», оказывающие помощь регулярным полицейским, но не имеющие при этом полномочий по задержанию, обыску, допросу и т.п. (могут выписывать штрафы за малевание граффити, нарушение общественного порядка - disturbance of the peace etc) и, естественно, без права ношения оружия.
Вот, кстати, интересно, как бы Вы предложили называть по-русски бурно развивающийся community interpreting. Из того, что предлагали на http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/linguistics/1301241-community_interpreting.html, например, мне не нравится ничего.

И, соответствено, в английском языке «sect» - это не то же, что наша «секта».
Cлово это обычно имеет более низкий «градус напряженности» значения.
Жаль, что оно в русском часто приобретает этот "градус", изначально его не имея. Кураев по этому поводу что-то умное говорил (типа "Не надо обижаться" ).

А вот “factions” по-английски в политике обозначается примерно то же, что в обычной жизни передается уже обсуждавшимся выше термином “sect” – e.g., splinter group, т.е. это «отколовшаяся группировка», «раскольник(и)» (сразу на память так и приходит наш «и примкнувший к ним Шепилов» ) .
Ну, не обязательно раскольники и т.п.: это ведь может быть и одна из равноправных "внутрифракционных" групп, что-нибудь вроде "both rightist and leftist factions among Democrats" (т.е., грубо говоря, половина фракции Демпартии - скорее левые, половина - скорее правые, и при этом никакую из половин нельзя назвать "отколовшимися".

Неплохой вариант перевода нашего оборота «закрепить» (т.е. юридически/законодательно зафиксировать что-то в договоре, ином документе) - to formalize (this Treaty will formalize Russia’s predominant role in energy issues), а также to record, иногда даже to codify.
В иных же значениях - «закрепить» (позиции, положение, роль и т.п.) – например, to cement (their role as…), to consolidate.
To fix - в любом случае не стоит. Неудачная калька.
_В некоторых_ (редких) случаях _контекстуально_ может подойти. Типа "закрепить цену в договоре на уровне ....".

А вообще в очередной раз хочется продолжить, наконец, за кофе, а не только здесь.

V. (LingvoDa) написал 12 мая 2008 01:40

Спасибо, Макс, практически со всеми Вашими комментариями и правкой согласен (а где отчасти не согласен - оговорил ниже).

Насчет best practices - совершенно согласен, в основом так сам и перевожу. "Передовой опыт".
Мне, правда, еще нравится иногда по контексту неплохо подходящий вариант "передовые наработки". (Последнее - это, как известно, вообще "слово-палочка-выручалочка".


Насчет Tax practice - опять же "конгениально" (с) :-), я тоже так обычно и перевожу. "Направление". Думаю, что есть, правда, и еще контекстуальный вариант: "(руководитель) Управления/Отдела/Департамента налогов".
Мне "практика" тоже, если честно, не очень нравится. Но против рожна не попрешь, установилось уже. При всем том, сказать "Департамент", думаю, иногда все равно не грех. Смотреть надо в каждом отдельном случае.


Насчет отличий между "фундаментальными" и "объективными" причинами/предпосылками (в инвестанализе) - мне это тоже как-то в свое время аморфно-неоформленно в голову приходило, но ни до чего конкретного и "глубинного" я тут так и не додумался. Если есть соображения теоретического свойства, с интересом послушал бы. Может, еще и Ириша, Яков Томара или dennis563 присоединятся? Хотелось бы мнение хорошо в финансах разбирающихся коллег послушать. Мне лично тут фундаментальной подготовки не хватает :-).
(Вот, кстати, из сегодняшнего Коммерсанта: 9 мая цена легкой техасской нефти на NYMEX впервые превысила уровень $125 за баррель, превзойдя самые смелые прогнозы аналитиков. Эксперты заговорили о более фундаментальных причинах роста цен, нежели возможные срывы поставок нефти из Венесуэлы, Нигерии и Ирана.)



Про "субъект" и "объект" - это я "свернул по формуле" (с) :-) Я на самом деле имел в виду наши обороты типа "(компания) стала объектом наездов/критики/предъявления налоговых доначислений" и т.п. Я имел в виду, что не надо обязательно стараться переводить в режиме knee-jerk как "object" или "subject".



Кураев - да, умничка. Полемист, но какой русский язык, какой стиль!



Еще раз спасибо за комментарии, все очень thought provoking.
Приглашаю профессиональных коллег при желании присоединяться.










Добавление к разделу
ДЕЙСТВУЮЩИЙ В ЛИЦЕ …
… (В ЛИЦЕ) … , ДЕЙСТВУЮЩЕГО НА ОСНОВАНИИ ДОВЕРЕННОСТИ


Еще один неплохой контекстуальный перевод этого часто у нас встречающегося и нередко вызывающего недоумения при переводе оборота "в лице г-на…, действующего на основании доверенности" - "(company…) represented by Mr A, the legal representative having a fully executed Power of Attorney".






УТВЕРЖДАТЬ
ЗАЯВЛЯТЬ
СПОРИТЬ


"Утверждать" - в переводе не только привычные to аssert, to allege или to state.
Хороший английский вариант на наше «утверждать» - to аrgue. Соответственно, и при переводе английского to argue надо иметь в виду, что это – не только «спорить».
Например, The defendant’s lawyers argued that… - позиция защиты состояла в том, что.../ адвокаты ответчика утверждали/заявляли, что.../ выдвигали в его защиту аргумент о том, что.../ отстаивали правовую позицию о том, что / проталкивали теорию, что... и т.п.
Соответственно, «аргумент» в суде – как уже отмечалось выше, часто весьма элегантно на английский переводится как defense. He raised the defense that…
“Bозражать на аргументы противной стороны” - to counter a defense.





РЕЖИМ

«Режим» - далеко не всегда regime, а и, например, mode.
«Строгого режима» - maximum security (prison).
Льготный режим – special/preferential treatment ( в налоговых делах - иногда также и просто tax breaks).
Вообще же, слово «режим» в русском сейчас стало «модным (catch/buzzword)», и лепят его иногда совершенно без нужды. Например: (Встреча проходила) «в закрытом режиме» - на мой взгляд, переводим просто как behind closed doors / was closed to the public.
Иногда «режим» может переводиться и как аrrangements или, часто еще лучше, modalities.
Например, «каков в этой стране режим (=порядок ) выдачи разрешений на работу, лицензий и т.п.)?»
What are the arrangements / modalities (in place) (for the granting/issuing of permits etc)?






ЛЕВЫЙ, ЛЕВАК, ЛЕВОЕ (ПРАВОЕ) КРЫЛО и т.п.

«Левый» (в смысле левак, левацкий или левые партии и т.п.) - чаще всего перводится не как Left, а скорее left-wing, или left-of-center. (Кажется, у ПРП это есть. У него много отличных живых примеров из прессы и из его личного переводческого опыта).
К вопросу о переводе российских реалий – наш СПС («Союз Правых Сил»), конечно, давно уже вошел в западную прессу под кличкой Union of Right Forces, но строго говоря, этот «узус» не самый удачный, ибо по-английски это может восприниматься как «союз правильных / верных / корректных/выверенных/точных сил».

Еще в отношении терминов "левый" и "правый" - по ходу дела имеет смысл заметить, что в английском обычно мало употребляется ультра-правый/левый как Ultra-Right/Left. The term Ultra Left is rarely used in English, where people tend to speak broadly of left communism as a minor variant of traditional Marxism, but the equivalent term in French - ultra-gauche - has a stronger currency, as it is a more positive term in that language and is used to define a movement that is still in existence today. Думается, лучше использовать Far-Right or Radical right.






ПЛАТНЫЙ

Обсуждавшийся уже термин “платное”, за плату – в переводе иногда ложится английский термин for hire ( например, определение проституции – prostitution means an act of performing, or offering or agreeing to perform a sexual act for hire).
Еще вариант: Under a fee arrangement.
Платные студенты / мечта в ВУЗе – fee-paying (students)





ФОМАЛЬНЫЙ, ФОРМАЛЬНО

Перевод этих терминов весьма контекстозависим. Если имеется в виду, что что-то было сделано чисто формально, только для проформы, для вида, «понарошку», только на словаx – то чаще ляжет, скорее, опять же не буквальное Formal (ибо это слово по-английски значит нечто более близкое по смыслу к нашему «официальный»), а скорее pro forma, иногда даже может потребоватся использование выражения paying lip service to (это как раз уже ближе к нашему «чисто для вида, для отвода глаз, только на словах, а не на деле», «не реально»).
Например, скажем, был организован тендер, чтобы назначить подрядчика, выбрать юристов для сопровождения проекта и т.п. Но тендер был «формальным», в смысле «понарошку», не в серьез. Про такой могут сказать: (this tender) (it) was nothing but a pro forma/window dressing exercise / for show only, they didn’t actually mean to instruct/appoint us.




НАЗНАЧИТЬ / ВЫБРАТЬ / "НАНЯТЬ" АДВОКАТА, ЗАКЛЮЧИТЬ ДОГОВОР С АДВОКАТОМ
TO INSTRUCT COUNSEL
TO RETAIN AN ATTORNEY

Кстати, в связи с только что выше приведенным термином to instruct/appoint. Когда в англоговорящих странах речь заходит о "назначении (выборе) адвоката" в нашем смысле "нанять", т.е. заключить с ним "договор на правовое обслуживание" или "представление интересов (клиента/доверителя) в суде" - то нужно очень внимательно отслеживать, на каком варианте английского языка говорит адресная аудитория, иначе ошибка или как минимум недоумение гарантированы.
Дело в том, что в США употребляется термин to retain (an) attorney, в то время как в Англии скажут скорее to instruct counsel (важно: БЕЗ артикля). Проблема снова связана с (в данном случае радикальным) различием в правовых системах этих двух стран.
В Англии при возникновении юридической проблемы/трудности/вопроса клиент обращается к солиситору, идти напрямую к барристеру ему запрещает закон и практика (которую сейчас барристеры через Лорда-канцлера-министра юстиции и Генерального атторнея пытаются посредством лоббирования переломить). И уже только солиситор может потом, если сочтет это необходимым и отвечающим интересам клиента (in the best interests of the client), в предвидении начала судебного спора (litigation) назначить барристера (см. также по этому поводу подробнее раздел про "reasonable, good faith etc". Так вот это действие называется to instruct counsel. Например, We now need to instruct counsel, chances are we are in for a protracted litigation.
В Америке же, в частности в силу отсутствия как такового различия между "стряпчими" (английскими солиситорами) и "судебными адвокатами" (английскими барристерами) и присутствия на правовой сцене, примерно как и в РФ, одной единой правовой профессии - атторнея - оборот to instruct counsel может быть ошибочно воспринят (как минимум, не совсем разбирающимися в английской системе правосудия лицами) как "(попытка) давать указания адвокату/советнику", т.е. попытка оказания на него давления. Поэтому и рекомендуется применительно к американским аудиториям передавать этот же смысл - "нанять адвоката" - другими словами, а именно to retain an attorney.

Важно иметь в виду также и то, что с использованием термина "Counsel" американские юристы-адвокаты обращаются также и друг к другу на судебных процессах, на "депозишенах" (depositions -"снятие адвокатами показаний со свидетелей" - об этом будет раздел ниже) и во многих других контекстах.
Например, "Counsel, I object to the form of your question - it is compound and requires the witness to speculate as to the intentions of third parties", "I move to strike that reply as unresponsive, Counsel" etc.






КАНЦЕЛЯРИЯ
АДМИНИСТРАЦИЯ (Президента и т.п.)
АППАРАТ (Президента и т.п.)
РЕФЕРЕНТУРА


Для того, чтобы хоть как-то развести наши понятия "Администрация" (Президента) (традиционно устоявшийся у нас перевод "(Presidential) Administration" неплох, тем более что к нему все уже привыкли, хотя, строго говоря, он потенциально может ввести некоторых американцев-не русистов в заблуждение, ибо для них обычно Administration - не более чем в нашем понимании "Правительство" ("George Shultz was Secretary of State in the Reagan Administration", так что, думается, здесь иногда неплохо бы употребить и просто Staff, а, соответственно, "Руководитель Администрации президента" - (President's / Presidential) Chief of Staff), "Управление делами" (традиционно - "Property (Management) Dept", "Аппарат" (иногда тоже хорошо ложится "Staff" и "Референтура" - полезно держать в поле зрения и иногда вполне годящийся термин Executive Office.
(У нас этот термин годится, например, и как возможный вариант перевода оборотов типа "Канцелярия / аппарат Председателя Совета директоров ОАО "Газпром" тов. Миллера".
(Примечание: специализированный термин "референтура", употребляющийся в нашей мидовской, внешнеполитической и дипломатической практике как обозначение того особо охраняемого, режимного блока, т.е. попросту говоря серии помещений в наших посольствах и прочих дипломатических представительствах, в который "доступ неуполномоченным лицам воспрещен", ибо там расположены кабинеты посла, советника-посланника, старших советников, помещения резидентур и шифровальщики, - естественно, потребует и перевода особого, как, например, Embassy / Diplomatic Staff Offices. Тут - не о нем.)







НОРМАТИВНЫЕ ПРАВОВЫЕ АКТЫ ("НПА"
NORMATIVE
LAWS AND REGULATIONS


Как часто случается, вопрос стоит в привычной плоскости: для кого переводим, насколько специфичен текст, насколько подготовлена аудитория и насколько переводчику непременно надо передать именно "русский колорит".

Проблема, как и часто вообще бывает в переводе, заключается в том, что термин normative как прилагательное в английском языке не употребляется в нужном нам в данном случае русском правовом значении "нормативный". То есть мы имеем дело с явлением омофонии - звучит похоже, жаль только значит не совсем то - проблема аналогична той, которая возникает, например, со словами accurate, specific, perspective и т.п.

При всем том, если нам в переводе по какой-то причине обязательно надо передать "русскую специфику/"колорит"" -- как, например, в случае некоторых переводов Батлера или в случае с нашими "арбитражными судами", которые в ряде контекстов действительно в целях передачи чисто русской специфики и колорита необходимо переводить на английский как arbitrazh courts ( хотя в других случаях, когда надо передать не колорит, а юридический смысл переводимого явления, все-таки целесообразно, напротив, переводить просто как commercial tribunals), -- то можно перевести и как norm-setting, rule-making, implementing/clarifying regulations etc.


Проблема заключается еще также и в том, что, как здесь уже отмечалось в ряде разделов, по-английски слово acts в данном контексте тоже может увести читателя в сторону - ведь по-английски act означает намного чаще "закон", чем тот самый "акт", который понимается в русском правовом обороте "нормативный акт" (как совокупность правовых норм, причем именно как законодательных, так и подзаконных, локальных и т.п.).

Термин normative в английском языке - типичный "ложный друг переводчика". Слово это по-английски значит не столько "нормативный ( = нормообразующий)" (акт), сколько либо трактующий, либо предписывающий определенную трактовку УЖЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ нормы, т.е."фиксирующий, отражающий норму, нормопроясняющий" или prescriptive - т.е. который не столько раскрывает и/или поясняет ее значение, сколько предписывает верное ее понимание. И с точки зрения английского узуса слово это используется в основном в контекстах чего-то, что предписывает / диктует определенное ПОНИМАНИЕ/ТОЛКОВАНИЕ некой уже существующей, уже действующей нормы ( а не столько "нормативный", как в русском языке в значении создающий норму, т.е. собственно нормоТВОРЧЕСКИЙ).
И, что немаловажно, по узусу английское прилагательное normative чаще всего употребляется "в компании" с такими существительными (the adjective "normative" modifies / qualifies such nouns as), как "(normative) statement, (normative) grammar" (наша "прескриптивная грамматика", (normative) judgment" и т.п.. В самом деле, как поясняется в Вебстере и Рэндом Хаусе, normative = explicating, discovering a norm - т.е. поясняющий содержание некой нормы, как, например, в выражениях a normative judgment или normative statement (решение или заявление, служащее цели фиксирования, прояснения содержания некой уже существующей нормы (причем не обязательно правовой нормы), но не "создающий" собственно новую правовую норму.

Однакo еще важнее тут даже не это, а другое: важно просто осознавать, что в английском праве этот термин в данном значении не употребляется.


Вот, к примеру, в этой связи показательное употребление данного термина из Financial Times Magazine, 7-8/04/2007, интервью с известным экономистом Джефри Саксом:

Economics splits analysis into the "positive", describing and explaining the world as it is, and the "normative", articulating how it should be
- на самом деле это очень похоже на существующее в российской правовой доктрине разделение всех правовых теорий на теории de lege lata и теории de lege ferenda (т.е. те, которые трактуют о "позитивном праве", т.е. ныне действующем, в противовес тем, которые трактуют "о том, как по идее должно было бы быть".

По-английски это слово в правовом контексте не имеет того значения, которое нам требуется передать в данном случае. Поэтому и употреблять его я стал бы с большой осмотрительностью.

Иногда предлагаемые "implementing/clarifying regulations - на мой взгляд, подходит далеко не всегда и значит не всегда то. (Но это - отдельный разговор. Regulations - это не просто "нормативные" акты - это обычно ПОДЗАКОННЫЕ нормативные правовые акты).
Вариант "business, economic, and financial regulations / regulatory acts" - по этой же причине не подойдет тем более.
Оборот "regulatory acts" вообще вызывает в мозгу читающего данный перевод юриста скорее ассоциации с актами регулирующих органов (например, антимонопольных, органов валютного контроля, органов по защите прав потребителей, архитектурно-планировочных, т.е. согласующих разрешения на застройку и т.п.), а не собственно законодательные и/или подзаконные нормативные правовые акты.







ОБЩАЯ СОВМЕСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
ОБЩАЯ ДОЛЕВАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
ВЫДЕЛЕНИЕ ДОЛИ ("В НАТУРЕ"
JOINT TENANCY
TENANCY IN COMMON


Очень запутанный вопрос, прежде всего, как часто бывает, в силу созвучия "на уровне слов", но не полного при этом соответствия "на уровне underlying концепций" между нашими правовыми системами.
В российском праве общая собственность (далее - "ОС" бывает а) долевой (и это никакого отношения не имеет к тому, выделены собственно доли в натуре или нет - см. ниже пример с дачей), и б) совместная.
Совместная - это такая общая, когда никто вобще не может сказать, СКОЛЬКО ИМЕННО процентов кому принадлежит (и уж тем более, где именно эти проценты расположены).
Важно также понимать, что совместная (БЕЗдолевая) собственностть абы как появиться не может. Например, ни договором сторон, ни завещанием, никак иначе "создать" ее сами стороны в сделке не могут. А создается она строго только по основаниям, разрешенным законом. И более того, чтобы сторонам на было повадно попытаться этот запрет обойти и намеренно не прописать в договоре, у кого сколько долей, ТО ДОЛИ ПО УМОЛЧАНИЮ ВСЕ РАВНО БУДУТ - просто они БУДУТ СЧИТАТЬСЯ РАВНЫМИ.
Т.е., например, если мы с другом приобретаем участок совместно, и в ознаменование наших взаимосимпатизирующих отношений решаем НЕ писать, что ему, скажем, принадлежит 70 проц., а мне 30, или как-то еще иначе, то "в случае чего" будет считаться, что принадлежит и ему, и мне поровну, т.е. по 50 процентов.
Без вариантов.

Зачем в законе предусмотрена такая странная собственность, когда никто не знает, СКОЛЬКО именно (процентов долей) ему принадлежит? Для опосредования таких простых и особо близких отношений хозяйственого оборота, как, например, семейная ферма или крестьянское хозяйство.
Они веками вместе пахали: да кто когда в жизни в древнерусской крестьянской верви интересовался не только тем, "где тут именно моя землица" , но и даже тем, "а какая именно тут моя в этой землице доля"?
Неважно это, in the grander scheme of things.

Тогда как ДОЛЕВАЯ собственность - это такая, когда, скажем, из нашего общего дачного долевого участка общей площадью 20 соток - мне принадлежит 8, а соседу - 12.
То есть мы "идеально" ("в уме", "по понятиям" знаем, что у него - просто в полтора раза больше земли, чем у меня. И единственное, что не известно с определенностью, - это ГДЕ ИМЕННО эти его 12 соток на местности расположены, - то есть это НЕИЗВЕСТНО до тех пор, пока мы не проведем выделения долей В НАТУРЕ.
Проблема для понимания тут состоит в том, что и до, и после выделения - собственность все равно долевая. Просто сначала она долевая БЕЗ выделения в натуре, а потом - долевая С выделением в натуре.
И вся разница. Совместной она все равно от этого не станет. Именно это переводчику важно понимать.
До выделения я мог сказать своему совладельцу (соседу), скажем: "вот ЭТОТ квадратный сантиметр - мой, а вот ЭТИ два рядом с ним - твои, дальше снова мой, а потом опять два твои", и т.п, хоть как шахматная доска.
И ГДЕ ИМЕННО его доля и где ИМЕННО моя - не знал никто. А жили мы с ним в мире и согласии, через произвольно построенный забор, - просто по умолчанию, до поры до времени, только до тех пор, пока оба были согласны с линией прохождения забора. Хотя строго юридически говоря, забора в природе не существовало.