Clever, informed

  • 5,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 17 августа 2007 08:02
V. (LingvoDa) написал 16 июля 2007 01:10

Поскольку Павел Русланович временно оставил своих питомцев без попечения, хотелось бы предложить для обсуждения еще несколько терминов, подпадающих в ряде случаев под понятие "ложных друзей переводчика", в надежде на продолжение дискуссии at a later date .

Clever, думается, далеко не всегда означает просто "умный".
Выражения, подобные Don't try to be clever, например, похоже, употребляются в английском языке в значении, практически аналогичном нашему "не умничай", "не пытайся меня облапошить/обхитрить", и даже близко к "лапшу на уши вешать" и иногда вплоть до "хитро***ый".
(Приходит даже на ум и наше "давайте не будем".)

It's a bit too clever - что-то слишком наворочено, накручено, все усложнено (сверх необходимого). "Не усложняй!". "Будь проще".




Informed, в свою очередь, похоже, все более покрывает в английском языке кажущийся дефицит выражений, ярко передающих наш смысл "со знанием дела" (у французов он прекрасно опосредуется оборотом еn connaissance de cause)


That will allow him to make an informed decision on the matter - это позволит ему с толком / со знанием дела / с четким пониманием ситуации / обоснованно… и т.п. разобраться в данном вопросе/определиться.

He has some informed advice to give you - у него для вас есть пара хороших советов / он в этом - знаток/дока, разбирается в вопросе, так что сможет вам (профессионально, с толком, со знанием дела… и т.п.) помочь

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 16 июля 2007 05:01

Вроде бы это есть у меня в Несистематическом - но сейчас нет возможности поискать. А за примеры спасибо, все они очень кстати. ПП

V. (LingvoDa) написал 16 июля 2007 05:40

Может быть, пропустил, перепроверю.

После отдыха - проявитесь? :-)

*Irisha* (LingvoDa) написал 16 июля 2007 07:37

informed assessment - все чаще и чаще встречается в текстах инвестиционной направленности в контексте требований UKLA к раскрытию информации эмитентами ценных бумаг, но не всегда удобно при переводе.
"The Company believes that the financial information which it proposes to include in the Prospectus will be sufficient to enable investors to make an informed assessment of the kind mentioned in section 80 (1) of FSMA"
Предложу в качестве варианта: "... провести оценку, обладая всей полнотой информации...".

Если же структура фразы несколько иная (например, "...all such information as investors would reasonably require for the purpose of making an informed assessment of the assets and liabilities, financial position, profits and losses, and prospects of the issuer...", то и перевести можно немного по-другому, например: "... провести оценку и сделать обоснованные выводы о состоянии...".

pavelpal написал 18 июля 2007 10:50

Сначала надо отдохнуть. Вообще год получился пока тяжелый.

V. (LingvoDa) написал 19 июля 2007 09:36

pavelpal
Вообще год получился пока тяжелый.


Ну куда именно Вам надо поехать, чтобы раслабиться, Вы же знаете?
:-)

V. (LingvoDa) написал 13 августа 2007 06:22

Вот еще попалась замечательная статья, написанная Вуди Алленом (of all people) на смерть Бергмана. (Хотя, с другой стороны, и не удивительно, он его считал одним из своих учителей).

IHT, August 10, 2007.

...
Bergman's allegiance was to theatricality, and he was also a great stage director, but his movie work wasn't just informed by theater; it drew on painting, music, literature and philosophy. His work probed the deepest concerns of humanity,...

...
Думаю, здесь informed тоже в значении "вдoхновлялась" (философией и т.п.)

V. (LingvoDa) написал 17 августа 2007 03:03

Еще по поводу clever - как это ни странно покажется на ветке ПРП, но приведу цитату из My Years with Gorbachev and Shevardnadze (стр 331.)
По-моему, очень показательно и интересно.

Gorbachev always disliked the rhetorical tricks of speechwriters. Whenever someone inserted what looked like a clever metaphor or a punch line in drafts of his speeches, he always deleted it sooner or later.

His speeches and books are therefore rather dry - all substance and no flash.

Уверен, что ПРП еще не приходилось переводить ПРП с английского на русский :-)
Поэтому: хотелось бы узнать из первых рук, как он бы сам перевел этот clever в данном контексте?
Получить авторизованный перевод как бы, если можно :-)

Для затравки - вот мои варианты:
заумные
цветистые
накрученные
навороченные
(прочие напрашивающиеся варианты типа "выпендрежные", "кучерявые" и т.п. не привожу)

Кстати, на мой взгляд, очень интересно также и употребелние здесь (all) flash - тоже, думается, окказионально в значении "навороты"

П. Палажченко написал 17 августа 2007 07:28

Я, наверное, имел в виду слово "эффектная" (метафора).
Для тех, кто не читал книгу, скоро на сайте pavelpal.ru будут выложены первая и последняя главы.

V. (LingvoDa) написал 17 августа 2007 07:49

Спасибо.

И за книгу, кстати, спасибо.
Fascinating, sometimes captivating reading.
Excellent style.
Lots of sous-entendus, not without some shadow-boxing (that long ex post facto Nixon-Simes related passage/message for the initiated was particularly noted :-)

You are clearly an eminently political animal.

В этом же, правда, я лично вижу и одно из обстоятельств, вызывающих лично у меня как переводчика-практика искрeннее сожаление.
Очень ждал (втуне :-)) лингвистических историй, опытов, сомнений, откровений, неудач, даже, если хотите, "баек".

Нет. Жаль. Как раньше и у Виктора Михайловича...

(Надо еще Корчилова посмотреть, одна надежда... :-))

But more on this at your personal forum.

*Irisha* (LingvoDa) написал 17 августа 2007 08:02

Если отвлечься от того, что автор "среди нас" (что, согласитесь, редкость в переводческом деле :-) ), то я бы осмелилась продолжить ряд, предложенный V, словами (с учетом всего предложения) напыщенный/мудреный/выспренний...
А если объединить с "what looked like" - (какие-либо намеки на.../любые оттенки) высокопарности/велеречивости/витиеватости

Close