construct

  • 31K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 февраля 2007 12:51
Аврора (LingvoDa) написал 11 августа 2003 03:34

Казалось бы, что тут сложного. Но вот Тони Блэр говорит о том, что люди, не верящие в угрозу ОМУ, жестоко ошибаются. I think they think it's, you know, a convenient construct, politically or something. Оборот you know показывает, что выражение не такое уж употребительное. Конечно, можно, особо не напрягаясь, написать что-нибудь вроде "порождение политической пропаганды" или даже "удобная страшилка", но не хочется заниматься отсебятиной. Какие есть мнения, коллеги?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Red Threat (LingvoDa) написал 11 августа 2003 07:01

Попахивает когнитивной лингивстикой, ИМХО. Сonstruct - синоним фрейма, некой стандартной ситуациии, обладающей в сознании человека набором определенных признаков. Активировав в сознании один из них, можно вызвать в сознании весь ассоциативный ряд (который у каждого индивидуален). Например, "ужин в ресторане" - это "ресторан", "официант", "котлета", "150 наркомовских", "счет". У кого-то - "цыгане", "шампанское", "швейцар", "похмелье". :-)

В данном контексте "convenient construct" так и просится в перевод как "расхожий стереотип".

Аврора (LingvoDa) написал 11 августа 2003 07:44

Это слабый перевод и неточный. Если бы Блэр хотел сказать "стереотип", он сказал бы stereotype, convenient - все что угодно, но не "расхожий". Смысл выражения сомнений не вызывает, не надо замутнять его излишними значениями. Тем более что этот перевод ко всей фразе невозможно приспособить. Между прочим, в американском политическом лексиконе есть выражение strict constructionist, обозначающее строгого толкователя буквы Конституции. Когнитивная психология здесь не при чем.

vtora (LingvoDa) написал 11 августа 2003 08:47

Похоже, что когнитивная психология здесь не при чем, но хорошо бы весь скрипт пресс-конференции посмотреть. Guardian цитировала без you know и something: "The biggest problem ... is that a lot of people really don't believe that there is a threat arising from terrorism and weapons of mass destruction. I think they think it is a convenient construct politically." Получается, imho, "удобная (для политиков) концепция".

vtora (LingvoDa) написал 11 августа 2003 10:29

you know в разг. BrE играет ту же роль, что like - в AmE

Аврора (LingvoDa) написал 11 августа 2003 04:43

Guardian воспроизводит вполне точно. Но у меня audio - еще точнее:

I think a lot of people, including, frankly, a lot of people in the media, don't really believe that there is a threat arising from terrorism and weapons of mass destruction. I think they think it's, you know, a convenient construct, politically or something. I just tell you absolutely passionately I believe this is the security threat of the 21st century, and if we don't deal with it, then at some point we will rue the consequences of it.

Больше всего меня поразило, что Guardian слово really поставил в другое место. Это что же, Блэр по-американски выразился?

П. Палажченко написал 11 августа 2003 06:59

Когнитивная психология точно не при чем. Если нужен "лексикографический перевод", для словаря, то может быть подойдет "мыслительная конструкция, схема". А с переводом конкретной фразы Блэра вообще не должно быть никаких мучений: "Я думаю, что многие <...> считают это надуманной угрозой, используемой в политических или каких-то иных целях. А я вам скажу - и я убежден в этом со всей страстью - " и т.д.

Аврора (LingvoDa) написал 11 августа 2003 10:47

Так-то оно так, но "надуманная угроза" - банальное выражение, а convenient construct - более экспрессивное, по-моему. В общем, бейте меня ногами, но я написала "удобное пугало".

К. Лакшин написал 12 августа 2003 01:40

А жупел Вам не подойдет?

Аврора (LingvoDa) написал 12 августа 2003 02:45

Нет. Этак Тони Блэр скоро будет киселя хлебать и в Тулу со своим самоваром ездить.

П. Палажченко написал 12 августа 2003 06:19

Может быть у меня мозги расплавились в горах Баварии, но что-то ни "жупел", ни "пугало" не кажутся мне существенно лучше упомянутого Вами самовара (то есть стилистически, по-моему, все это сильно отличается от сказанного Блэром). "Надуманная угроза", может быть, действительно банальное выражение, но convenient construct - тоже не шедевр оригинальности и вряд ли так уж экспрессивно. А вообще - Бог нас рассудит, когда жара кончится (это не поговорка, а неуклюжий экспромт).

Аврора (LingvoDa) написал 12 августа 2003 09:14

А у нас тут, как в плохой русской бане, тепло и сыро. На слово "жупел" у меня просто идиосинкразия. Кроме того, оно слишком посконно-русское, а пугало - нет. Я понимаю, что "удобное пугало" - конечно, не Бог весть что, однако лучшее, что пришло в голову. Опять-таки понимаю, что политические ораторы чаще всего изъясняются банальностями, зачастую совершенно бессмысленными, или, как заезженная пластинка, сто раз повторяют одно и то же. Но Блэр все-таки выбивается из общей серой массы. Поэтому захотелось покрасивше выразиться.

К. Лакшин написал 14 августа 2003 08:14

Забавно. А мне слово "жупел" как раз казалось затасканным штампом полит. ораторов, обремененным вовсе не славянофильскими ассоциациями.

А покрасивше и посовременнее... гм... "как бы конструкт, порожденный креативом политтехнологов".

КЛ

(Прошу считать хулиганской выходкой и бить не больно.)

Аврора (LingvoDa) написал 14 августа 2003 04:24

Хм... откровенно говоря, мне казалось, что "жупел" вышел из употребления русскими политиками лет 50 назад. Или опять вошел? От нынешних всего можно ждать.

Николай Кухаренко написал 20 августа 2003 05:22

Когда переводил статью по социологии религии, там встречалось это понятие. Перевести можно как "мировоззрение", "толкование окружающей действительности".

Аврора (LingvoDa) написал 22 августа 2003 05:03

Вообще-то это горящая сера или смола - символ Ада. В переносном значении - нечто внушающее ужас.

andrei (LingvoDa) написал 09 сентября 2003 12:58

Вы удивитесь, но правильным (хотя не обязательно лучшим) переводом этого слова будет слово "конструкт". Этот термин был использован психологом Джорджем Келли, который создал свою теорию личности в середине этого века. Согласно этой теории мы создаем (construe) свою личную реальность. Благодаря Келли понятие construct (и особенно personal construct) получило широкое употребление. Теорию Келли каждый год изучают миллионы студентов психологии и социологии. Она действительна близка когнитивной психологии и "схема" или "концепция" - достойные варианты перевода. Термин "мировозрение" имеет более общее значение и не подходит в данном случае, хотя весьма возможно подойтет в других.

С уважением,
Андрей

Ссылки:
на английском:
http://www.dmu.ac.uk/~jamesa/learning/personal.htm

на русском
http://uchcom.botik.ru/educ/PSYCHOLOGY/Library/Kelly/Kelly-main.ru.html

П. Палажченко написал 09 сентября 2003 12:42

Все правильно - русские психологи действительно употребляют это слово, тем более, что оно не более "английское", чем "русское". Если мы имеем дело со срециальным текстом, то этот русский вариант не только приемлем, но и может быть единственно правильным. Я, правда, не уверен, что он является таковым в цитированном случае. Предлагавшийся мною вариант (естественно, контекстуальный) "надуманная угроза" продолжаю считать подходящим.

andrei (LingvoDa) написал 10 сентября 2003 09:06

Пожалуй, я с вами согласен (вчитавшись в котекст). Webster дает очень подходящее значение этого слова: "a product of mental invention <the novel... a verbal construct in which invented human characters appear -- Anthony Burgess>". Таким образом это относится ко всему вымышленному или надуманному, к изобретению человеческого ума. Наверное, эту тему уже можно закрывать.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 28 сентября 2003 12:09

Я бы сказал "надуманное теоретическое построение", - "построение" вполне близко к "конструкт", и вместе с тем вполне по-русски. "Угроза" - простите, но скорее отсебятина. Мои 0,02 гривни .

Serge625 написал 13 октября 2003 06:10

Комментарий к "КОНСТРУКТу".

Апологетам термина "конструкт" архиважно придерживаться селективности при мануализации. Дистанцирование от масс индивидуумов неизбежно ведет к профанации концепции...

А по-простому звучит так: по-русски надо разговаривать, а то ваш "импеданс" никак и никогда не согласуется.

Показать больше сообщений
Close