Дополнение к статье "государство, государственник"

  • 6,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 ноября 2004 08:28
П. Палажченко написал 14 августа 2003 03:31

В данной статье "Моего несистематического словаря" было высказано преположение, что statist как перевод слова государственник - "вариант несколько условный, <...> но он <...> имеет шансы утвердиться в переводах политических текстов с русского языка". Практика показывает, что он встречается не только в переводах, но и в статьях в англоязычной печати на российские темы. Так, в статье, опубликованной в газете "Гардиан" 8 августа, читаем: Putin's first-term success has been to forge a team that unites these statists with the representatives of the business class. Видимо, для автора статьи это слово не вызывает тех "философских" ассоциаций, с которыми это слово связано в русской традиции. Для него это просто people who started in the KGB or the military. Но это, пожалуй, несколько другой вопрос. Так или иначе, слово в применении к России встречается и его значение по крайней мере частично совпадает с русским.
Затруднение вызывает, пожалуй, лишь то, что слово statist имеет давнюю традицию употребления с резко негативным оттенком в американском английском. Вот два примера из статьи, опубликованной на сайте Cato Institute:
One view begins and ends with government. It is of a statist society in which the government regulates and mediates most human relationships--economic and otherwise. <...>
I am talking about the price of the continued human degradation of those whom statism has failed to help and capitalism has failed to reach.
Здесь statism - почти бранное слово, квазиэквивалент socialism или даже communism.
Другой пример - с сайта Issues and Views, из статьи о Европейском Союзе под недвусмысленным заголовком A Statist Illusion:
The European Union is largely the idea of certain politicians in Europe who want to centralize power and make all the citizens of Europe live as they deem proper.
<...> Until the statist illusion is dispelled for good, there will remain many problems in Europe and elsewhere which simply get swept under the rug by bureaucrats.
Я думаю, что правильный перевод statist в этих случаях - "этатизм", "этатистский" (наше заимствование у французов).
Конечно, подобное отношение к государству - факт не столько языка, сколько "американской специфики". От государства не ждут ничего хорошего и даже если оно хочет сделать что-то "хорошее", иронически называют его nanny state. Вот пример из "Вашингтон пост" - письмо в редакцию от читателя, который считает, что государство не должно заниматься проблемой избыточного веса (obesity):
Before public health elites give themselves a hernia by feverishly sounding the alarms against obesity, a dash of cold water and common sense is in order <...>.
The compulsion to look to public policy to combat every social malady is a disease in itself. Treating the obesity problem collectively absolves individuals of their responsibility. The more people become wards of the state, the more their private behavior will affect the public.
We need to put the nanny state on a diet. Forcing individuals to assume the costs of their own contributions to the obesity problem is the only sensible solution.
Впрочем, такое отношение к госудаоству характерно даже не для всех американцев, не говоря уже о том, что англйиский язык не принадлежит исключительно им, так что, несмотря на эти коннотации, соответствие "государственник" - statist кажется мне приемлемым.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Сергей Шаров написал 15 августа 2003 07:06

Затруднение вызывает, пожалуй, лишь то, что слово statist имеет давнюю традицию употребления с резко негативным оттенком в американском английском.

мне кажется, что именно это обстоятельство не дает возможности переводить государственник как statist. В современном британском английском это слово тоже употребляется исключительно для критики государственного вмешательства. На том же сайте Гардиан находятся 78 ссылок на употребление statist. Я просмотрел первый десяток: все имеют негативный оттенок. COBUILD, словарь, стремящийся отразить оттенки употребления, трактует его как как прилагательное: When a country has statist policies, the state has a lot of control over the economy (что немного узко, как показывают те же цитаты из Гардиан).

Даже в исходной статье statists - это чиновники, стремящиеся управлять экономикой, но мешающие ей. Джордж Буш на русском может быть назван государственником в определенном контексте, но никак не statist в английском (хотя на русском этот термин, видимо, применим только к русским политическим деятелям). Как американские консерваторы характеризуют в положительном контексте его действия, например, по поддержке авиакомпаний после 11 сентября? Наверное, это обеспечит более надежный источник перевода без использования таких руссицизмов как gosudarstvennik.

П. Палажченко написал 17 августа 2003 03:36

Я бы все же не считал это "дисквалифицирующим" фактором. Отношение к тому, что называется statism - факт не языка, а культуры и даже политики. "Что русскому ..., то немцу ...". И все это довольно подвижно и изменчиво. Подробнее см. в статье liberal и дополнениях к ней.

П. Палажченко написал 19 ноября 2003 04:52

Очередной пример, подтверждающий, что слово statist как перевод русского "государственник" вполне приемлемо, если ясно, что контекст высказывания - российский. Из журнала Time: "What you've got to understand about Putin," says [a senior government] official, "is that he's a statist who feels he has a mission from God to save Russia from disintegration." Тот факт, что слово statist, как подчеркнул в одном из предыдущих сообщений Сергей Шаров, "употребляется <в англоязычной печати> исключительно для критики государственного вмешательства" не имеет в данном случае принципиального значения, тем более что преобладающее отношение на Западе к происходящему сейчас в России все равно отрицательное.
Стоит еще раз подчеркнуть, что, если слово statism употребляется не в контексте России, переводить его следует как "этатизм", "государственное вмешательство".
Конечно, предлагаемый подход не надо абсолютизировать. На решение, принимаемое переводчиком или журналистом, пишущим о России, может повлиять учет таких факторов (их принято называть прагматическими), как подготовленность аудитории, возможность (или невозможность) дать объяснительную сноску и др.

Red_Threat написал 10 ноября 2004 08:28

"The depiction is so skewed that Yushchenko is presented as a pro-Western free-marketeer, even though his fief in western Ukraine is an economic wasteland; while Yanukovych is presented as pro-Russian and statist, even though his electoral campaign is based on deregulation and the economy has been growing at an impressive clip."

(The Spectator (UK), 6 November 2004, Western Aggression, by John Laughland)

Close