ground zero

  • 4K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 октября 2007 04:49
kid написал 01 октября 2007 06:56

Внимание, дамы и господа переводчи[ки][цы], а также особенно журналист[ы][ки] и публицисты! Я больше не могу, мое переводческое терпение иссякло и я обращаюсь ко всем вам с убедительной просьбой: Плиз, плиз, плиз: не переводите американский термин ground zero на русский как "нулевой уровень" или (еще хуже) "граунд зиро" или еще каким-то неклюжим и непонятным русскому человеку словом! Ну, хотя бы заглянули в словарь. Ведь, это слово означает не что иное как просто "эпицентр" (обычно ядерного взрыва или вообще чего угодно). Как известно, на Манхэттане, на том месте, где в результате теракта рухнули две башни-близнецы, образовалось (после расчистки), огромное по площади углубление в земле, которое очень напоминает гигатскую воронку, образующууся при ядерном/атомном взрыве на земле или над землей. Вот это место и прозвали по аналогии Ground Zero. Сейчас там котлован и ведутся строительные работы по возведению новых высотных зданий. А место это отныне, видимо, навсегда войдет в анналы истории как "Ground Zero", т.е "Эпицентр".
Спасибо за внимание. Какие будут мнения на этот счет?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
V. (LingvoDa) написал 01 октября 2007 01:05

Мнение одно: Right, mate. When u r right, u r right.

Не ясно только, к чему Вы это?

Red Threat (LingvoDa) написал 03 октября 2007 01:12

Очень даже ясно: это крик души. :-)
"Понимаю." (с) тов. Сухов, "Белое солнце пустыни"

V. (LingvoDa) написал 03 октября 2007 03:08

Давно Вас не видно, Red Threat.

Ваши посты всегда было приятно читать. Респект.

Red Threat (LingvoDa) написал 10 октября 2007 04:37

<blushing smiley> :-)

V. (LingvoDa) написал 10 октября 2007 04:49

"Smiley and His People" (c) :-)

Close