Издевательство над здравым смыслом

  • 4,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 октября 2007 04:43
Svet-ka написал 03 октября 2007 07:37

Коллега-инженер, активно изучающий английский, сейчас вот озадачил.
Мои предложения: It does not make sense/ Nonsense и пр. были немедленно отвергнуты, потребовал буквальный перевод, особенно настаивая на "издевательстве".
In contradiction with common sense несет по-моему, другой эмоциональный оттенок.
Контекста нет.
Поделитесь идеями, пожалуйста.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
V. (LingvoDa) написал 03 октября 2007 01:02

Что именно переводите?
Контекст бы пошире.

Как вариант, например:

It's a mockery (of common sense)

It's pure mockery

Svet-ka написал 04 октября 2007 02:15

Контекста нет, таким вот образом коллега воспринимает манеру работы наших иностранцев.
Насчет mockery of common sense, как-то не не приходилось мне встречать у носителей, поэтому сомнения и одолели.
Спасибо

wham! (LingvoDa) написал 08 октября 2007 12:31

Consider "abuse of common sense, pure and simple".

V. (LingvoDa) написал 08 октября 2007 01:15

abuse я бы не советовал.

mockery (of commmon sense) - наиболее часто употребляемый в данном поле смыслов оборот

wham! (LingvoDa) написал 08 октября 2007 04:04

Уважаемый V.!
Вы, наверное, правы насчет поля смыслов.
After all is said and done, Google ain't nothing but the real thing. Not being steadfast, not me.
"abuse of common sense": - 37900 результатов, "mockery of common sense" - 9400.
Просто проверка, которая ничего не доказывает.

V. (LingvoDa) написал 08 октября 2007 04:28

о смехотворности и беспомощности попыток выучить язык посредством частотного исследования гугеля сказано уже столько, что даже как-то и неудобно продолжать ...

wham! (LingvoDa) написал 08 октября 2007 06:39

Зачем Вы так? Ведь о "попытках выучить язык" здесь никто не говорит. "Смехотворность и беспомощность" - резкие слова, но нужна ли такая заряженность на этой ветке, где предлагаются варианты перевода?
Хорошо, попробую иначе. Почему Вы не советуете использовать "abuse" в данном контексте?
Это как раз то, что было сразу не очень понятно, и о чем следовало спросить без околичностей )

Svet-ka написал 09 октября 2007 03:12

Уважаемые коллеги.

Спасибо за варианты.
Задала вопрос носителю языка.
Mockery ему понравился больше, хотя mockery of common sense говорить не советует (как, впрочем, и abuse of common sense).
Его фантазии хватило лишь на "It is not logic"
Вот ведь, техническую ситуацию давно разрешили, а лингвистический вопрос так и открыт...

V. (LingvoDa) написал 09 октября 2007 02:13

Svet-ka, попробуйте тогда ему еще предложить travesty (of common sense) :-)
(Тоже, кстати, вариант)

Что же касается abuse, то Вам, коллега, остается теперь только внимательно прочитать все те найденные Вами "37900 результатов", чтобы понять, в каких ИМЕННО контекстах это оборот употребляется, и потом сопоставить ТОТ контекст - с контекстом АСКЕРА. Всего-то... :-)
Сразу многое прояснится.

А из того факта, что на один вариант обнаружено, видите ли, больше хитов, чем на другой - не говорит ров-ным сче-том-ни-о-чем.
Это - общее место, очевидное для любого профессионала. Говорено-переговорено, что снова мусолить?
Это из разряда бушевских вопросов к Конди, типа " а как все-таки правильно надо произносить - АйрЭк или АйрЭн?"

Как-то была дискуссия на одном из форумов: как правильно говорить в ООН - Commission on Human Rights или Committee on Human Rights?
Так в пылу спора один коллега, как и Вы здесь, нашел в гугеле на Commission хитов, скажем, в 27 раз больше, чем на Committee.
И страшно был достигнутым горд.

Одного не знал коллега - в ООН есть и Commission on Human Rights, и Committee on Human Rights.
Это просто два разных органа, причем один из них по понятным причинам более low profile, чем другой.
:-)

Так что не заморачивайтесь особенно с гугелем.

Вспомните разговоры на форуме про "детскую болезнь бестолкового гугления" (с).

Я как-то раз уже где-то говорил, что начинающему переводчику гугель - не нужен, на самом деле даже вреден, ибо начинающий сам не знает толком, что именно ищет и как одно найденное отличить от другого, столь же найденного, и как отличить правильный узус от ошибочного, поддельного, ущербного, неудачного, арготического, строго контекстуального и т.п. ...

А опытному гугель не нужен - потому, что он и без гугеля прекрасно знает, как верно.

Не обижайтесь, wham!
Nothing personal.
Просто констатация факта.

Алексей Г. написал 09 октября 2007 05:58

V.
А опытному гугель не нужен - потому, что он и без гугеля прекрасно знает, как верно.

Отвлекаясь от subject at hand, замечу, что мне лично гораздо опаснее и неприятнее "детской болезни бестолкового гугления" кажется синдром "я знаю, как надо". Я вот чем дальше, тем больше в себе сомневаюсь -- for what it's worth.

Не бойтесь золы, не бойтесь хулы,
Не бойтесь пекла и ада,
А бойтесь единственно только того,
Кто скажет:"Я знаю, как надо!"
(А. Галич)

Шa-талинa написал 09 октября 2007 06:57

Не знаю, заглянет ли сюда аскер,

если кому интересно, приведу не сконструированное выражение, которое близко по смыслу

his actions are counterproductive and defy good sense

wham! (LingvoDa) написал 10 октября 2007 03:49

Да не обижаюсь я!
Да понимаю я, что поиск "лидеров" в поисковиках ни о чем не говорит! Лукавый попутал

Если серьезно, согласна, что апеллирование к гуглу выглядит сомнительно. Поэтому я и писала в своем посте что-то такое про проверку. Проверку, которую не следовало предавать гласности.
I hereby declare it water under the bridge.

Что касается варианта с abuse, то он же не с потолка взят. И не с гугла даже Чтобы не мусолить, скажу о том, как можно понять mockery в контексте, предложенном аскером. Иностранный специалист приходит на работу и давай НАРОЧНО (в семантике mockery пародирование, травестирование, осмеяние превалируют) заваливать проект, как нашим представляется. А весь разговор-то, ИМХО, о (business) culture clash. Вот отсюда сомнения, возможно, напрасные.

Вот, пожалуй, почти все (не хочется прослыть "переносчиком флудинга". Выше я уже говорила о качестве собственной аргументации. В отличие от последней, Ваша аргументация, даже в разновидности ad absurdum, как на этой ветке (it was mockery all right), всегда была блестящей. Highly commended. Одно только "но": когда занимаешься составлением "профессионального портрета переводчика", черпая информацию из того, что запостили на форуме, можно попасть впросак. Даже в моем случае

Уважаемый V.! Я ведь Вам, если помните, вопрос задавала. "Знаете, как верно", называется. Или есть вопросы и "вопросы Буша к К.Р."?

wham! (LingvoDa) написал 10 октября 2007 03:56

wham!
Да не обижаюсь я!


Вот еще странности происходят.
Это ответ на сообщение V. от 8 окт 07, в 14:13.

V. (LingvoDa) написал 10 октября 2007 04:43

Отличный вариант, коллега Ша-талина. Респект.

Множить варианты, правда, можно продолжать до бесконечности, пока АСКЕР САМ не приложит интеллектуального усилия и САМ ДЛЯ СЕБЯ не поймет, что ИМЕННО автор высказывания хотел сказать этим своим саркастическим комментарием про "издевательство над з.с.", какое именно содержание он в него вкладывал (если вкладывал вообще :-) - знакомая ситуация, не правда ли? Авторы ведь нередко говорят "не приходя в сознание", не так ли? :-)

Вот вам тогда еще, БЕЗ РАЗБОРА и до кучи:

what they do / the way they act / the way they do things /the way they conduct affairs/conduct/do business... etc
is simply nonsensical / ludicrous / ridiculous / just doesn't make sense

it defies common sense / it is just/simply grotesque

etc
etc
etc


Причина же, по которой я в подобных случаях никогда не удостаиваю аскера СЕРЬЕЗНОГО ответа, не влезаю в пояснения и споры и т.п., на самом деле весьма проста.
Ясно же ежу, что не видя всего контекста, не зная настроения автора высказывания (which WE don't, contrary to the asker here :-) и т.п., перевести ДОБРОСОВЕСТНО НЕВОЗМОЖНО.

А недоброствестно - простите, мне неинтересно.

И не более того :-)
Я же не беру пограничного случая недалеких, вусмерть удолбавшихся форумом дилетантов, так никогда и не выучивших английского (конечно, на это же время надо, штаны-то на форуме просиживать куда проще), которые простодушно нарывают в гугеле (естественно, существующее в английском языке, кто бы спорил :-)) выражение "business trip", и делают из этого немудрящий вывод, что про разведчика, засланного в свое время в Германию для проведения шпионской работы (ну, скажем, Чемезова, не будем показывать пальцем на более высокопоставленных граждан) якобы можно сказать, что он был in Germany on a business trip :-) (понятно же, что про разведчиков, равно как, кстати, и про дипломатов, на настоящем, не ВЫДУМАННОМ дилетантами английском правильно сказать будет лучше всего - WAS POSTED / можно также и was assigned / was stationed / did a tour of duty in Germany), или найдя в английском языке (безусловно, существующий в нем, кто бы спорил) глагол to amputate, делают из этого по одним им только известным соображениям, in a suspension of disbelief :-), вывод, что "удаление зуба" на английский можно перевести как to amputate a tooth:-) (правильно, конечно, - to pull out / to eхtract).
Услышав от таких же как он биндюжников на своей "фирме" оборот "triangular contract", немудряще решает для себя, что именно так и надо переводить на английский "трехсторонние переговоры" (правильно, конечно же, trilateral / tripartite talks)... и так далее, аналогичным образом, generally spouts total nonsense with the sublime confidence that only comes with total ignorance © Berdy

Называется это - Махровое невежество


Им любезно предлагают, прямо в руки кладут, ССЫЛКУ на блестящее освещение этого вопроса Павлом Палажченко - так нет, зачем же, там же читать надо, думать, усилие мозговое совершать, не-е-ет, нам это без на-а-адобности, мы лучче быстренько в гугеле еще какую-нибудь не относящуюся к делу завалященькую цитатку найдем, и будем делать вид, будто не понимаем, что лажа это. Полная и мутная лажа.
Давно бы язык выучил, невежда никчемный, за то время, пока на форуме просиживает, так нет, ни в жизнь - гонор не позволит.
Проблема с такими людьми состоит в том, что они за сугубой дремучестью и убогой неподготовленностью ФИЗИЧЕСКИ НЕ СПОСОБНЫ понять объяснения, а если и поймут, то ПО ГОНОРУ СВОЕМУ никогда все равно свою ошибку не признАют.

Чел, который в попытке разобраться в содержании относящегося к НАЛОГОВОМУ праву термина "условный арест (имущества)" почему-то на голубом глазу углубляется в чтение справочника по УГОЛОВНОМУ праву, - или бредит по поводу того, что юридический термин discharge переводится как "акт сдачи-приемки" :-) - заведомо безнадежен.
В его знаниях - зияющая, непреодолимая ПРОПАСТЬ.
Я не снизойду до ответов людям, чей убогий уровень понимания тематики и проблем перевода соответствует пещерно - подростковому.
Причем трусливый доморощенный морализатор не имеет даже совести, смелости и чувства собственного достоинства - когда видит, что жидко облажался и его реально знающие люди поправляют, - хотя бы как минимум признать ошибку и как минимум извиниться перед аскером за попытку ввести его в заблуждение.

Нет, он будет долго сучить ножонками и разводить убогую дешевую развесистую демагогию в попытке доказать, что он все-таки прав.
Крутиться будет как уж на сковородке, гугеля всякие дешевенькие и, что главное, за могучей профнепригодностью неверно понятые, приводить - и так, и сяк, словом, что угодно, но только не признает - честно и откровенно - что да, мол, облажaлся, простите поганца.
Будет делать вид, будто комментариев не заметил.

Вот когда его мелкое подлинное мурло вылезает.
Вот чего стоят его убогие жиденькие демагогические рассуждения о характере, норове и нравственности коллег.




Так вот: с такими обсуждать что бы то ни было - бесполезно.
Он же все равно, даже когда уже и сам поймет, что tax break - это НЕ "резкое падение собираемости налогов", все равно в этом никогда не признается :-)

Oy vey... :-)


Бред любительский.
Дремучее махровое убожество.
Не знаю, поняли ли Вы это.

Поэтому нередко и не отвечаю.
Себе дороже.

Простите,.. ennui...

Close