barre tirée dans les blancs

  • 5,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 15 декабря 2007 11:08
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2007 02:50

В конце нотариального акта написано:


DONT ACTE, établi sur dix (10) pages

Comprenant:

- __ renvoi(s) approuvé(s)
- __ barre(s) tirée(s) dans des blancs
- __ ligne(s) entière(s) rayée(s)
- __ chiffre(s) rayé(s) nul(s)
- __ mot(s) nul(s)

Après lecture des présentes par le Notaire dénommé en tête des présentes, le présent acte a été signé par le Requérant et ledit Notaire qui à recueilli la signature de celui-ci.


Это стандартная концовка документа, а там, где стоит " __ ", нотариус проставляет цифры - сколько чего.

Вот так я перевела (уж не знаю, правильно ли):

renvois approuvés = подтвержденные приписки (может быть, надо было просто - приписки?)
barres tirées dans des blancs = прочеркнутые пробелы
lignes entières rayées = вычеркнутые строки
chiffres rayés nuls - зачеркнутые цифры
mots nuls = зачеркнутые слова

Повторяю: полной уверенности у меня нет. Но просто я посмотрела российские методические документы - на что там обращается внимание при оформлении.
О прочеркивании пробелов там говорится, и не раз.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Vassili Jigalov написал 14 декабря 2007 07:07

Vera Fluhr
-renvois approuvés = подтвержденные приписки (может быть, надо было просто - приписки?)

Вера, "renvois" - это скорее всего ссылки на реквизиты регламентирующих документов: кодексов, законов, постановлений, правил и т.п.
Насчет определения "approuvés" нужно подумать. Это может быть и "одобренные", и "верные", и "подтвержденные", и "достоверные", и "правильные", и "действующие" и... даже не знаю что еще.
Я выбрал бы вариант "принятые ссылки".

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 15 декабря 2007 01:32

Ой, не думаю, Василий.
Какое дело нотариусу до того, сколько в документе ссылок на законы?
Перед тем как удостоверить документ, он перечисляет, сколько в нем подчисток, приписок и зачеркиваний - посмотрите любой русский нотариальный акт.

Я думаю, что renvoi approuvé - это приписка, около которой стоит подпись составителя, означающая "исправленному верить" - это и есть approuvé

Вот посмотрите, например:

3. Заполнение удостоверительных надписей
Текст удостоверительной надписи может быть изготовлен с помощью каких-либо технических средств или ясно написан от руки. Могут быть использованы мастичные штампы. Подчистки не допускаются, незаполненные места должны быть прочеркнуты, приписки и иные исправления оговорены.


Хм, возможно, approuvés надо переводить как "оговоренные"

vassili jigalov написал 15 декабря 2007 01:45

Кажется, действительно, я поторопился трактовать этот термин с точки зрения издательско-типографской терминологии. Похоже, что это - "поправки", известные нам из сообщений о первом-втором-третьем прочтении, скажем, проектов законодательных актов, например, в каком-либо законодательном органе. Думаю, что этот же термин мог бы использоваться и в нотариате.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 15 декабря 2007 01:50

А вот здесь английские эквиваленты:

renvoi approuvé = approved amendment, approved reference, approved referral, insertion approved.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 15 декабря 2007 01:52

оговоренные поправки и приписки ?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 15 декабря 2007 01:55

Вот смотрите, образец удостоверительной надписи:

Дата (прописью), я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование нотариального округа), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось.

vassili jigalov написал 15 декабря 2007 02:28

Vera Fluhr
Вот смотрите, образец удостоверительной надписи


Очень хорошая информативная ссылка. В ней нет предложенного мною термина "поправки". Зато речь идет об "оговоренных" и "неоговоренных" "исправлениях". Таким образом, делаю для себя вывод: то, что в Госдуме называется поправками, у нотариуса зовется исправлениями.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 15 декабря 2007 04:44

Да, получается, что
renvois approuvés = оговоренные исправления
или все-таки - оговоренные исправления и приписки (approved amendments and insertions)?

Vassili Jigalov написал 15 декабря 2007 11:08

Да, похоже, что "renvois approuvés" это "оговоренные исправления и приписки".

Close