RISQUE NOTIONNEL DE PERTE
Défini par type de position, le montant que nous perdrions sur nos positions si les prix de marchés évoluaient en notre défaveur selon une amplitude "standard". Cette amplitude est déterminée et révisée régulièrement sur des bases de statistiques de volatilité. Le concept est utilisé pour avoir une unité de compte commune pour la mesure des positions de natures diverses (cf. Trading).


Получается, что это что-то вроде "риск возможных потерь".

И хотелось бы разобраться: это то же самое, что Value at Risk (VaR) или нет?

Вот здесь написано, что это почти одно и то же:

Market Risk
BNP measures its market risks in terms of a Value at Risk
(VaR) known as “RNP” (notional risk of loss) which is
defined as sensitivity (of a position, portfolio, book, etc.) to
market volatility. It represents the maximum potential loss
determined based on the type of position (currency, interest
rate, equity) and high adverse volatility assumptions. BNP’s
current in-house RNP model uses five years of underlying
data to estimate the impact of these extreme adverse market
fluctuations on the Group’s interest rate, foreign exchange,
and equity positions over a five-day holding period, assuming
a 95% confidence level. It also examines the underlying data
of the previous twelve months to determine whether
volatility, measured according to the same criteria, has not
varied in even greater proportions during this shorter period.
A limited set of significant fluctuation coefficients is
considered for each risk class, determined on a very broad
basis (e.g., short- and long-term interest rates; euro-zone
currencies, other freely floating currencies, and centrally
administered currencies).
In order to ensure effective risk management during major
crises, the Bank performs historical simulations on its
notional risks of loss.
Under the “Internal Model” project for measuring market
risks, BNP is pursuing the methodological shift from RNP
to a new definition of Value at Risk (VaR) based on a one-day
holding period and a 99% confidence level which, unlike
RNP, can be used to compare and aggregate market risks.


То есть, RNP - это более узкое понятие, чем VaR.
Иначе говоря, один из его видов.

И как их в переводе разграничить?
Для VaR однозначного русского перевода нет. Переводят кто как - то "сумма под риском", то максимально возможная потеря, то еще как-то. А чаще всего просто оставляют по-английски.

Видно, и при переводе RNP имеет смысл оставлять французскую аббревиатуру в скобках, либо какие-то пояснения писать.

Но там, где тонкости неважны, наверное, можно все-таки писать без затей:

возможные потери