как перевести

  • 3,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 09 января 2008 12:09
летисия написал 06 января 2008 01:46

Уважаемые коллеги,

Помогите, пожалуйста перевести фразу: "d'hermine à trois haches d'armes de gueules,rangées en pal"

Спасибо большое.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 07 января 2008 04:05

Дайте больше контекста, пожалуйста.

летисия написал 07 января 2008 07:08

Речь идет о тексте,который поясняет значения французских гербов. Этот отрывок - пояснение герба города Конкарно. Лично я эту фразу перевела так:
"Герб Конкарно представляет собой изображение горностаев с тремя красными секирами, подреденными в кол" , но что-то не то...

vassili jigalov написал 08 января 2008 12:26

летисия
..."d'hermine à trois haches d'armes de gueules,rangées en pal"...


Я не специалист, но, немного порывшись в инете, предложил бы такой вариант:

"Герб Конкарно – горностаевый, содержит изображение трех топоров красного цвета, расположенных вертикально в ряд по центру щита рукоятками книзу".

Вот так:
Картинка с другого сайта.

Ссылка на сайт по геральдике: http://www.geraldik.ru/.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 08 января 2008 01:48

Мне кажется, имеется виду, что фон - это горностаевая мантия.
И потом, это все-таки действительно скорее секиры (или алебарды?), а не топоры

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 08 января 2008 01:54

Я нашла, что такое hache d'armes:

Берды́ш (польск. berdysz) — холодное оружие в виде топора с искривлённым наподобие полумесяца лезвием, насаженным на длинное древко — ратовище.

летисия написал 09 января 2008 12:09

Спасибо большое,
Все-таки склоняюсь больше к "секирам,расположенным вертикально".

С уважением

Close