Вот фраза (из доверенности, которую выдает банк своему представителю для операций с векселями):

...faire tous protêts, dénonciations et comptes de retour


Вот что нашлось:

Terme de banque:
Compte de retour, compte qui accompagne la retraite ou lettre de change tirée par le porteur d'une lettre protestée, et qui contient les frais et intérêts à rembourser au porteur.

Какой счет прилагается к ретратте?

РЕТРАТТА - обратный переводной вексель - документ, по которому лицо, оплатившее опротестованный вексель, предъявляет требование о возмещении суммы векселя, процентов, пени и расходов по протесту к лицу, обязанному по векселю. Счет расходов в связи с выставлением ретратты называется рекамбио.

К сожалению, во многих других русских словарях написано, что ретратта и рекамбио - это одно и то же. Вот, например:

РЕТРАТТА (рекамбио) - обратный переводной вексель (встречная тратта) - счет банка, выставляемый клиенту на возмещение расходов, связанных с протестом принятого на инкассо векселя.

Может быть, и правда это один и тот же документ (в ряде случаев)?

По-французски весь этот процесс вот здесь описан (не могу процитировать оттуда, к сожалению). Там же ясно, о каком dénonciation идет речь.
Но речь идет о трех документах - lettre protestée, acte de protêt, compte de retour.
А где же тогда ретратта?
Слово retraite в этом тексте есть, но оно обозначает не документ, а само это действие по требованию возмещения.

Короче, чтобы подстраховаться, перевожу фразу так:

...опротестовывать любые векселя, уведомлять об опротестовании, выставлять ретратты и рекамбио.

Мне кажется, что я ничего лишнего этим не прибавила, т.е. фраза переведена точно.