Перевод географических названий

  • 26K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 февраля 2008 03:51
Игорь Григорьев написал 18 января 2008 02:03

Добрый день!
Перевожу статью с английского языка про Вторую мировую войну, действия там развиваются на территории Франции, и автор приводит названия ряда населённых пунктов. Искал хорошую русскоязычную карту Франции, чтобы сопоставить с тем, что даёт Гугл. Но так и не нашёл. Не знаю, как перевести некоторые из этих пунктов на русский язык. Помогите, пожалуйста. (Первые несколько названий бельгийские)

1. Bilzen
2. Huy
3. Barveaux
4. Le Quesnoy
5. Valenciennes
6. La Rhonelle
7. Villeroy
8. Eperlecques
9. Boulogne
10. St. Momelin
11. Holque
12. Wattenberg
13. Watten
14. Aa Canal
15. Ledringhem
16. La Cloche
17. Wormhout
18. Cap Blanc Nez
19. Cap Griz Nez
20. Ijssel (Нидерланды)
21. Zutphen (Нидерланды)
22. Cambrai
23. Hattencourt
24. Le Transloy
25. Rocour
26. St. Martin
27. Torcy
28. Belleau
29. Monthiers
30. Etrepilly
31. Villers Cotterets
32. Provins
33. St. Amand
34. St. Pourcain
35. Sioule
36. Gannat

Заранее благодарю.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
congelee написал 19 января 2008 03:38

Только то, что франкоязычное:

1. Bilzen
2. Huy - Юи
3. Barveaux - Барво
4. Le Quesnoy - Ле-Кенуа
5. Valenciennes - Валансьен
6. La Rhonelle - Ла-Ронель
7. Villeroy - Виллеруа
8. Eperlecques - Эперлек
9. Boulogne - Булонь
10. St. Momelin - Сен-Момлен
11. Holque - ? (Олк, если французское)
12. Wattenberg
13. Watten
14. Aa Canal
15. Ledringhem
16. La Cloche - Ла-Клош
17. Wormhout
18. Cap Blanc Nez - мыс Блан-Не
19. Cap Griz Nez - мыс Гри-Не
20. Ijssel (Нидерланды)
21. Zutphen (Нидерланды)
22. Cambrai - Камбре
23. Hattencourt
24. Le Transloy - Ле-Транслуа
25. Rocour - Рокур
26. St. Martin - Сен-Мартен
27. Torcy - Торси
28. Belleau - Белло
29. Monthiers - Монтье
30. Etrepilly - Этрепийи
31. Villers Cotterets - Вилле-Котре
32. Provins - Провен
33. St. Amand - Сент-Аман
34. St. Pourcain - Сен-Пуркен
35. Sioule - Сьуль (?)
36. Gannat - Ганна

Вообще франко-русский словарь географических названий существует. Но издан был так давно, что находим только в библиотеках (если в Москве - то в Иностранке, в частности, есть).

Игорь Григорьев написал 20 января 2008 12:16

congelee
Только то, что франкоязычное:

1. Bilzen
2. Huy - Юи
3. Barveaux - Барво
4. Le Quesnoy - Ле-Кенуа
5. Valenciennes - Валансьен
6. La Rhonelle - Ла-Ронель
7. Villeroy - Виллеруа
8. Eperlecques - Эперлек
9. Boulogne - Булонь
10. St. Momelin - Сен-Момлен
11. Holque - ? (Олк, если французское)
12. Wattenberg
13. Watten
14. Aa Canal
15. Ledringhem
16. La Cloche - Ла-Клош
17. Wormhout
18. Cap Blanc Nez - мыс Блан-Не
19. Cap Griz Nez - мыс Гри-Не
20. Ijssel (Нидерланды)
21. Zutphen (Нидерланды)
22. Cambrai - Камбре
23. Hattencourt
24. Le Transloy - Ле-Транслуа
25. Rocour - Рокур
26. St. Martin - Сен-Мартен
27. Torcy - Торси
28. Belleau - Белло
29. Monthiers - Монтье
30. Etrepilly - Этрепийи
31. Villers Cotterets - Вилле-Котре
32. Provins - Провен
33. St. Amand - Сент-Аман
34. St. Pourcain - Сен-Пуркен
35. Sioule - Сьуль (?)
36. Gannat - Ганна

Вообще франко-русский словарь географических названий существует. Но издан был так давно, что находим только в библиотеках (если в Москве - то в Иностранке, в частности, есть).

Спасибо большое.
11. Holque - да, французское. К северу от Watten находится.
34. St. Pourcain - Сен-Пуркен - а я встречал, кажется, на Википедии, Сен-Пурсен. Там не c, а такая с нижней загогулиной... Я не знаю алфавита, к сожалению.

Эти населённые пункты и географические названия тоже на карте Франции.
13. Watten
14. Aa Canal
15. Ledringhem
17. Wormhout
23. Hattencourt
Как бы найти их перевод?

congelee написал 21 января 2008 01:48

Дв, если ç ("с загогулиной" ) - то в любой позиции читается как [s].
Вообще во французском все диакритические знаки важны и произношение от них зависит. Так что, если нет французской раскладки, лучше копипейстить, а не перепечатывать с искажениями.

Остальные, если они во Франции, надо все проверять по одному. Когда происхождение иноязычное, возможны варианты.

congelee написал 21 января 2008 02:06

Да, а названия оставшиеся - сплошь фламандские. Хоть и во Франции (но на севере ведь?).

Река Аа там есть. (Правда, у нас упоминается почему-то только у Брокгауза и Ефрона.)

congelee написал 21 января 2008 02:21

Знаете, Вы меня заинтриговали - полезла в бумажный энциклопедический словарь Robert. Он вобще дает транскрипцию для трудных топонимов. Но, к сожалению, кроме реки, в нем ничего из оставшегося нет - видно, совсем маленькие населенные пункты. А у меня однотомник - подробный, но не до такой степени, увы.

Боюсь, тут смогут помочь только люди, живущие во Франции. Попробуйте еще в "Город переводчиков" написать - http://www.trworkshop.net

Игорь Григорьев написал 21 января 2008 12:25

Всё равно большое спасибо!
Да, большинство населённых пунктов - на севере Франции, недалеко от границы с Бельгией, т.к. наступление шло именно оттуда. В районах Норд - Па-де-Кале, и рядом.

Вообще автор, сам не француз, пишет у себя не Ledringhem, а Ledringham. Но я искал в Гугле, там есть именно первое название, второго нет, т.е. идёт уже искажение в тексте.
Плюс он пишет Wormhoudt, хотя в Гугле Wormhout. Правда, я так понял, встречаются оба названия, судя по Википедии.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 03 февраля 2008 01:12

Здравствуйте, Игорь.
Вот что нашлось в моем словаре географических названий Франции (М., Изд-во Наука, 1983):

Wormhoudt = Ворму
Watten = Ваттан
Hattencourt = Аттанкур

Sioule = Сьюль (это река)
Aa = А (это тоже река)

Aa Canal я не нашла
Случайно, не вот этот ли канал имеется в виду?
Если да, то нужно разобраться, как он по-русски называется.

Ledringhem в моем словаре не нашелся.
Если произносить это по-французским правилам, то будет Ледрингем (или даже скорее Ледрингэм), а если по-фламандским, то Ледринхем.
Но поскольку это все-таки французская территория, то я бы выбрала французское произношение.

И вот что нашлось в Яндексе:

III-й батальон сломил сопротивление врага на берегу западнее Ледрингэма (Ledringhem).

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 03 февраля 2008 01:55

Знаете, Игорь, я сейчас открыла эту страничку в Яндексе, где Ледрингэм упоминается, и вижу, что там почти те же французские названия перечисляются, что и у Вас.
Только я бы не очень доверяла той транслитерации, которая там используется.
Там она в некоторых случаях явно неправильная.

И он пишет: канал Аа
Так мы тоже умеем переводить ))
Только что это за канал такой?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 03 февраля 2008 02:33

Хм, а вот здесь (на том же самом сайте, и явно про те же самые события речь идет) написано:

Аа-рукав канала Ла-Бассе

Тут нужно просто найти хорошую карту и разобраться, что за канал (а может быть, это и не канал вовсе?) имеется в виду.

Игорь Григорьев написал 03 февраля 2008 05:48

Дык... Яндекс хорошо ищет мой сайт, молодец.
Это мой сайт и есть, моя статья. Я там написал так, как здесь советовали (кроме французских символов и последних рекомендаций, их я учту чуть позже).
Что касается статьи про Францию, то она сделана основе текста одной книги, где также перевод был с английского на русский. Сомневаюсь, что там уделяли географии много внимания.

Из карт поможет вот эта - http://maps.google.ru
Если там найти Watten, то река, расположенная в непосредственной близости от него, и будет так называемый Aa canal. Это именно во Франции, а не в Голландии.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 03 февраля 2008 11:21

Вот здесь написано, что канал Аа пересекает коммуну Watten (коммунами во Франции называются муниципальные округа, обычно это одноименный населенный пункт и его окрестности).
Тут и фотки есть.

Кстати, то, что немцы называли Wattenberg, по-французски называется La Montagne de Watten, т.е. гора Ваттан. Это явно она - 72 м высотой, доминирует над всей местностью. Вот здесь, например, это написано.
Здесь же написано, что между рекой Аа и ее притоком Houlle есть "каналы". Ох, сдается мне, что это все-таки не рытые каналы, а естественные протоки, или рукава.

Вот статья в Википедии про Watten:
Написано:
Le village est traversé par les rivières / canaux de l'Aa (navigable) et de la Colme (non navigable pour la marine marchande).
Перевод:
Деревню пересекают реки/каналы Аа (судоходная река) и Кольма (непроходимая для торговых судов).

Но слово "канал" по-французски может означать и проток, и пролив, и все такое.
Нигде не могу найти никакого упоминания о том, что их рыли.

Да и сама фраза написана так, что непонятно: то ли их там много, этих "каналов" между Аа и Кольмом, то ли имеется в виду, что пересекают деревню только Аа и Кольм, которые одновременно и реки, и каналы.

Наверное, все-таки именно это. На картах нет мелких каналов, да и на фотографиях тоже...

Эх, поискать бы описание этой речки Аа, да чтоб по-русски, но ведь она на самом деле по-русски называется просто А, и это не найдешь в Яндексе...

Мы с Вами пишем Аа, но надо ведь писать просто А. Вот посмотрите здесь, например:

Сент-Омер (Saint-Omer) - город во Фландрии, на р. А (Аа).
www.vostlit.info/Texts/rus12/Matveev/primtext2.phtml

А вот здесь - еще одна фотография "канала в Ваттане". Это Кольм.
Что-то он по виду похож на рытый канал - уж больно прямой да ровненький...
Если и не рыли, то углубляли его, это факт

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 03 февраля 2008 11:56

Ну вот, наконец-то нашлось описание реки А в каталоге водных путей Франции.

Кстати, хороший справочник, надо будет иметь в виду.
Спасибо Вам, Игорь, за вопрос, а то б я и не знала, что есть такой каталог.

Так вот, что мы здесь видим? По типу река А (Аа) отнесена к канализованным рекам.
На ней и шлюзы есть.

А что касается Colme, то по типу это вообще - канал. См. здесь.

Ну что же, может быть, в той ссылке, которую я привела выше, когда писали про "каналы" в Ваттане, тоже имели в виду просто А и Кольм? Там, в общем-то, не говорилось, что их много, просто было употреблено множественное число - каналЫ.
То же самое и на других сайтах, которые я видела Гугле. Когда говорится о "каналах" в Ваттане, то имеются в виду А и Кольм? Похоже на то.

Тогда, мне кажется, дело проясняется.
Канализованную речку А немцы вполне могли назвать каналом. Тем более, что и французы сами иногда ее так кличут.

Итак, "канал Аа" - это просто <канализованная> река А.

А вот откуда там у Вас взялся канал Ла Бассе - это надо отдельно разбираться. По-моему, он совсем не там.
Искать его надо, наверное, на картах первой Мировой войны - он там часто упоминается.
Да и правильно ли писать "Ла Бассе "? Судя по моему словарю, надо: Ла Басе.
В общем, это отдельный вопрос.
И те неправильные транслитерации геогр. названий, которые я краем глаза увидела на Вашем сайте - тоже отдельный вопрос.

А с "каналом Аа" мы вроде разобрались.

LenaP (LingvoDa) написал 04 февраля 2008 01:26

Могу только про "Виллер-Котре", место известное и вроде именно это написание традиционное, хотя встречаются и другие.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 04 февраля 2008 10:02

LenaP
Могу только про "Виллер-Котре", место известное и вроде именно это написание традиционное, хотя встречаются и другие.


Верно! И в моем словаре тоже так написано.

Игорь Григорьев написал 05 февраля 2008 05:32

Большое спасибо, внёс некоторые исправления в текст статьи.
Что касается вот этой статьи, то данный текст без редакции географических названий взят с переведённой на русский язык книги "Гладиатор Гитлера". С недостатками пока не знакомился, что там за каналы и рукава, и где они на самом деле находятся.
По изначальной теме есть ещё вопрос. Когда смотрел на карте Rocour - St.Martin, то первый населённый пункт находится в одном месте, а Сэн-Мартен вроде как вообще на юге Франции. Хотя это должна быть линия между двумя довольно близкими городами...
Хотя может я что не понял, и это направление шоссе.
автор
...батальон – во главе с ротой Пайпера - пошел в обход шоссе № 37 южнее Рокур – Сен-Мартен (Rocour-St.Martin) и попал в сектор атаки 83-ей пехотной дивизии, сражавшейся с врагом у Торси – Белло (Torcy-Belleau).

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 06 февраля 2008 12:13

Да, в словаре у меня есть такие населенные пункты, пишутся Торси и Белло, все верно.
Карту я не посмотрела - возможно, это не города, а деревни, уж не знаю

Игорь, надо писать не Сэн-Мартен, а Сен-Мартен
Вообще, "э" в транслитерации французского имени не рекомендуется, разве что в качестве первой буквы слова.

У Вас там где-то Камбрэ проскочило, тоже неправильно, надо: Камбре

А Сен-Мартенов во Франции, наверное, много.
Я вот, например, тоже живу в Сен-Мартене, только он теперь слился с городом, и считается не отдельной деревней, а частью города. Поэтому его нет на карте. Но отдельный ж/д вокзал остался.

Игорь Григорьев написал 06 февраля 2008 02:28

Прошу прощения, с французским не знком вообще. Камбре поправлю.
Я имел в виду не Торси и Белло, а Рокур и Сен-Мартен. Рокур по карте Гугла в одном конце Франции, а Сен-Мартен совсем в другом. Может тот Сен-Мартен, о котором идёт речь, как раз исчез с карты в результате слияния с другим населённым пунктом? Посмотрите по карте, не рядом ли с вами находится Рокур?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 07 февраля 2008 01:33

Нет, Игорь, я живу в другой части Франции,
это точно не мой Сен-Мартен,
но я попробую выяснить.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 07 февраля 2008 01:44

Игорь, оказывается, это не два города, а один
Он так и называется: Рокур-Сен-Мартен
И находится он именно там где надо.

Вот посмотрите, например, это его мэрия:
http://www.mairiesdefrance.org/fiche-mairie-233-aisne-rocourt-st-martin-02210.html

А вот здесь и карта есть:
http://www.villes-francaises.fr/commune-2649.html

Так что у нас получилось, как в том старом школьном анекдоте: оказывается, Бойль-Мариотт - это два человека, а Гей-Люссак - это один человек ))

Игорь Григорьев написал 07 февраля 2008 10:23

Но это означает, что автор опять неправильно написал название. Ведь он написал Rocour, а не Rocourt... Впрочем, с его стороны уже не первый промах. Произношение от этого не поменяется?

Показать больше сообщений
Close