НЕФТЬ И ГАЗ

  • 35K Просмотров
  • Последнее сообщение 17 января 2010 03:53
Irina D (LingvoDa) написал 30 января 2008 06:53

у меня тема диплома "особенности перевода нефтегазовой тематики".
мне нужно большое количество примеров как:
christmas Tree -фонтанная арматура
to drill a well on the field - бурить скважину на месторождении, а не копать колодец на поле. и т.д
если кто-то хорошо разбирается в этой теме, помогите пожалйста!!!!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Codeater (LingvoDa) написал 31 января 2008 09:31

Ваш вопрос слишком общий и, честно говоря, непонятно, что именно вам нужно. Какие "особенности перевода нефтегазовой тематики"? Если вам просто нужны примеры а-ля Christmass tree = ФА; toolpusher = буровой мастер; roustabout = разнорабочий; rig-up crew = вышкомонтажная бригада; workover = капремонт скважин, и т.д., то таких примеров сотни, но вам придется поискать глоссарии в интернете. Ваш пример с to drill a well on the field улыбнул. Это и есть особенности нефтегазовой тематики?

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 10:04

Irina D
если кто-то хорошо разбирается в этой теме, помогите пожалйста!!!!


Зачем?

Codeater (LingvoDa) написал 31 января 2008 10:09

Валерий Афанасьев
Зачем?


Чтоб диплом написать. Ирина, без обид, а может быть вам тему диплома сменить? Ну посудите сами, зачем вам эта тема?

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 10:37

Codeater
Валерий Афанасьев
Зачем?


Чтоб диплом написать. Ирина, без обид, а может быть вам тему диплома сменить? Ну посудите сами, зачем вам эта тема?


Я это и имел в виду. Ирина, ну зачем вам эта нефтянка, а?

Аристарх (LingvoDa) написал 31 января 2008 11:04

Господа, вас, кажется, просили помочь, а не читать нравоучения: зачем, почему. Не можете или не хотите, не помогайте. А на какую тему писать диплом, Irina D, полагаю, сама разберётся.

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 11:33

Аристарх
Господа, вас, кажется, просили помочь, а не читать нравоучения: зачем, почему.


Аристарх, "зачем" и "почему" это не нравоучения, а вопросы. Не надо домысливать сверх того, что написано. Мы интересуемся у девушки:

а) С чего это ее повело на нефтянку и
б) Если она внятно объяснит, почему нам следует ей помочь, то м.б. и поможем. А если объяснить не сможет, то нафига она за эту тему взялась?

Еще раз: никаких нравоучений, успокойте свою манию. Всего лишь вопросы. По делу.

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 11:34

Аристарх
Господа, вас, кажется, просили помочь, а не читать нравоучения: зачем, почему. Не можете или не хотите, не помогайте. А на какую тему писать диплом, Irina D, полагаю, сама разберётся.


Вдогонку: Слишком много пхелевоцекафф нынче рвется попереводить в отрасли. Думают, им тут медом намазно.

Аристарх (LingvoDa) написал 31 января 2008 12:10

А Вам уже всё объяснили: человек пишет диплом. Ещё раз: не хотите, не помогайте.

**Слишком много пхелевоцекафф нынче рвется попереводить в отрасли**

Уж не знаю, кого Вы так прозвали, но если Вы возомнили себя великим специалистом, карты в руки. А на других свою желчь изливать вовсе не обязательно.

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 01:19

Аристарх
Уж не знаю, кого Вы так прозвали, но если Вы возомнили себя великим специалистом, карты в руки. А на других свою желчь изливать вовсе не обязательно.


Похоже, что у вас не все ОК с самооценкой. Сочувствую.

Аристарх (LingvoDa) написал 31 января 2008 01:37

Зато, как я погляжу, у Вас с этой самой самооценкой всё в ажуре. Не знаете человека, а уже ярлыки торопитесь наклеять ("пхиливоцики" или как там).
Также сочувствую Вам, но ещё больше Вашим коллегам. Упаси нас Бог от таких "прохвессионалов"!

Codeater (LingvoDa) написал 31 января 2008 04:56

Аристарх, не в этом дело. Просто, чтобы помочь, нужно понять, что человеку нужно. Согласитесь, что "особенности перевода нефтегазовой тематики" не до конца раскрывает суть вопроса. Я, например, не знаю, в чем особенности этой самой тематики, вот и спросил. С другой стороны, мне тоже интересно, чем обусловлен выбор столь непростой темы для диплома. Поработал человек в нефтянке и решил написать диплом - одно дело, слышал, что есть такая отрасль и решил написать - другое.

Аристарх (LingvoDa) написал 31 января 2008 05:23

Codeater
Судя по вопросу, Ирине нужна терминология.

Кас.
**мне тоже интересно, чем обусловлен выбор столь непростой темы для диплома**

Так простых тем для дипломов и не бывает. Даже больше скажу: очень хорошо, что хоть в каких-то вузах уделяют внимание спецпереводу а не совершенно оторванным от практики вещам. Уж не знаю, что вас всех так удивило.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 01 февраля 2008 02:53

Уважаемые форумчане, не ссорьтесь, пожалуйста, по пустякам. Неужели опять хотите вмешательста многоликого "серого волка под горой"? Предельно понятно, чего хочет Ирина - примеров таких многословных терминов, в которых ясно, что значит каждое слово, а все вместе они ничего общего с пословным переводом не имеют. Таких примеров больше всего именно в геологии и в "нефтянке". Однако для грамотного написания диплома на указанную тему дипломнику желательно иметь достаточно хорошую основу из выполненных переводов в данной области, чтобы знать, где копать. А для тренировки ей достаточно просто взять, например словари по нефти и газу, нефтедобыче, нефтепереработке, заканчиванию скважин и др. и внимательно их почитать, выписывая то, что подойдёт.

Аристарх (LingvoDa) написал 01 февраля 2008 12:25

**Неужели опять хотите вмешательста многоликого "серого волка под горой"?**

Ни в коем случае! :-)

Евгений Константинович, не могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь хорошие бумажные словари (англо-русские/русско-английские) в области нефти и газа? В магазинах их полно, только вот какими стоит пользоваться, а какие лучше за километр обходить, мне, как человеку, далёкому от этой сферы оценить трудно. Нужно одному знакомому переводчику. Может быть, Вы знаете? Кстати, заодно и Ирине будет полезно.

Валерий Афанасьев написал 01 февраля 2008 09:56

Булатов А.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. Около 60 000 терминов. - М.: РУССО, 2006. - 752 c.

Рекомендую. Неплохой словарь.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 03 февраля 2008 12:19

Очень хорош "Англо-русский словарь по бурению и заканчиванию скважин" А.И. Булатова и В.В. Пальчикова ("Недра", 1991 г.). Если он не вошел в новое издание словаря этих же авторов по нефти и газу, рекомендуемого Валерием Афанасьевым (у меня есть только первое издание 2004 г. на 24000 терминов), то стоит поискать его в старой книге. А ни в коем случае не следует покупать специальные словари, выпущенные иностранными фирмами, как они любят говорить, "на основе огромного накопленного опыта переводов".
Для перевода на английский язык хорош "Русско-английский нефтепромысловый словарь" под редакцией Д.Е. Столярова (30000 терминов), выпущенный в 1994 г. "Московской международной школой переводчиков" (к сожалению, тиражом всего лишь 5000 экз.).

Аристарх (LingvoDa) написал 04 февраля 2008 10:31

Валерий Афанасьев и Евгений Константинович

Спасибо Вам огромное. Порекомендую эти словари своему коллеге.

Malyaffka написал 12 декабря 2008 11:45

Товарищи! ну не сорьтесь вы на форуме. Так неприятноэто все это читать, мы ведь сюда обращаемся, чтобы почерпнуть новую информацию от опытных людей , а если вы не хотите помогать, то зачем тогда этот форум создан??? Вы хотите унизить? или чего вы добиваетесь?

Survivor (LingvoDa) написал 05 июля 2009 12:10

Помогите, пожалуйста, перевести
эти слова ----Dump Sub/Top Sub



1. Dump Sub/Top Sub:
The dump sub is a normally-open valve which allows mud to by-pass the motor to fill or drain the pipe while tripping into or out of the hole. This valve will automatically close when circulation is started. For example: The 6 3/4” dump sub closes at a flow rate of approximately 120 gpm. The closing flow rate can be changed upon request.

estefania написал 06 января 2010 08:08

Здраствуйю я прочитала твое сообщение. у меня тоже тема про терминов нефти и газа. я работаю над этим . меня заинтересовала твоя дипломная работа. заранее буду блогодарно если ты отправиш мне копию своей работы

n_t_p написал 11 января 2010 08:50

Евгений Масловский
Уважаемые форумчане, не ссорьтесь, пожалуйста, по пустякам. Неужели опять хотите вмешательста многоликого "серого волка под горой"? Предельно понятно, чего хочет Ирина - примеров таких многословных терминов, в которых ясно, что значит каждое слово, а все вместе они ничего общего с пословным переводом не имеют. Таких примеров больше всего именно в геологии и в "нефтянке". Однако для грамотного написания диплома на указанную тему дипломнику желательно иметь достаточно хорошую основу из выполненных переводов в данной области, чтобы знать, где копать. А для тренировки ей достаточно просто взять, например словари по нефти и газу, нефтедобыче, нефтепереработке, заканчиванию скважин и др. и внимательно их почитать, выписывая то, что подойдёт.


Зачем же еще волком по горам и под горами прыгать, когда можно сидеть в партере и зрить комёдь?

Так можно научиться только словарному переводу – выполнению вручную алгоритмов машинного перевода.

Какой толк работать со словарями (в которых, к тому же, еще всегда есть ошибки) людям, не знающим ничего ни на одном языке?
Евгений Масловский

достаточно хорошую основу из выполненных переводов в данной области, чтобы знать, где копать


И вот такое всегда особо забавно. Какие переводы?

Нужно иметь хоть какие-то базовые знания. А без них, опять же, не перевод, а см. выше.

Все это презабавно.

n_t_p написал 11 января 2010 08:55

Аристарх
Господа, вас, кажется, просили помочь, а не читать нравоучения: зачем, почему. Не можете или не хотите, не помогайте. А на какую тему писать диплом, Irina D, полагаю, сама разберётся.


Действительно, никакой разницы.

Люди, совсем не владеющие темой, пишут дипломы на какие-то темы. Руководят такие же «тематические» руководители.

И потом у того же Е.К.М. удивления по поводу уровня работы т.н. профессиональных переводчиГов…

n_t_p написал 11 января 2010 09:05

Аристарх
Господа, вас, кажется, просили помочь, а не читать нравоучения: зачем, почему. Не можете или не хотите, не помогайте. А на какую тему писать диплом, Irina D, полагаю, сама разберётся.


Действительно, никакой разницы.

Люди, совсем не владеющие темой, пишут дипломы на какие-то темы. Руководят такие же «тематические» руководители.

Аристарх
Так простых тем для дипломов и не бывает. Даже больше скажу: очень хорошо, что хоть в каких-то вузах уделяют внимание спецпереводу а не совершенно оторванным от практики вещам. Уж не знаю, что вас всех так удивило.


Не, лучше бы даже не портили «человеческий материал»: преднамеренное инфицирование тяжелейшими переводческими болезнями.

Если уж готовить отраслевых переводчиков, то делать это должны не какие-то вузы, а только отраслевые, причем лингвисты не должны быть при этом первой скрипкой в оркестре ни в коем случае.

n_t_p написал 11 января 2010 09:34

Malyaffka
Товарищи! ну не сорьтесь вы на форуме. Так неприятноэто все это читать, мы ведь сюда обращаемся, чтобы почерпнуть новую информацию от опытных людей , а если вы не хотите помогать, то зачем тогда этот форум создан??? Вы хотите унизить? или чего вы добиваетесь?


Пардон за тавтологию, но если люди без специального образования хотят стать специалистами по специальному переводу в какой- то области, то им не к каким-то переводчикам с каким-то опытом, а мин. – в среднее специальное учебное заведение – получать реальные специальные знания.

Одновременно нужно получить тот же объем знаний на иностранном языке.
И нужно отдельно учиться профессионально писать на языке перевода.

А выхватывание терминов, занятия терминологией без профессионального понимания смысла терминов будет просто повторением негативного опыта армии переводчиков.

Чего вы добиваетесь «выхватыванием терминов», смысл которых вам часто не понятен ни на одном языке?

n_t_p написал 11 января 2010 11:33

Евгений Масловский
А ни в коем случае не следует покупать специальные словари, выпущенные иностранными фирмами, как они любят говорить, "на основе огромного накопленного опыта переводов".


В любом словаре есть ошибки. Могут быть и словари, где сплошные ошибки.
Но переводчик не компьютер, чтобы подставлять в перевод слова из словарей.

Даже правильные термины в правильном словаре – только «информационная наводка», и с каждым термином переводчик должен «разбираться» отдельно*.

* Но совсем не всегда можно это сделать, не имея специальных знаний.

Для тех, кто пытается переводить не в своей специальной области, «разбор» должен начинать со «знакомства» с термином на родном языке.

Нужно обязательно «поднять» определение термина, и познакомиться с классификацией из соотв. области.

То же самое нужно сделать с иностранным термином. Причем, в данном случае определений может быть несколько, и могут быть различные классификационные базы.

Разумеется, нужно попытаться найти как можно больше примеров применения термина, и провести ее систематизацию.

Вот тогда термин будет освоен, а примитивный поиск соответствий в словарях и глоссариях только для компьютеров.

n_t_p написал 11 января 2010 12:30

Codeater
Ваш вопрос слишком общий и, честно говоря, непонятно, что именно вам нужно. Какие "особенности перевода нефтегазовой тематики"? Если вам просто нужны примеры а-ля Christmass tree = ФА; toolpusher = буровой мастер; roustabout = разнорабочий; rig-up crew = вышкомонтажная бригада; workover = капремонт скважин, и т.д., то таких примеров сотни, но вам придется поискать глоссарии в интернете. Ваш пример с to drill a well on the field улыбнул. Это и есть особенности нефтегазовой тематики?


И совсем не обязательно: toolpusher может быть и буровым мастером, и начальником буровой установки, и начальником производственного отдела по бурению, и зам. начальника по бурению ( на плавучих буровых установках).

И для точного перевода нужно сравнивать должностные обязанности по должностным инструкциям для каждого конкретного случая.

Workover = капремонт скважин????????

Только если по российским и конкретным отраслевым положениям периодичность и объем работ капитального ремонта скважин будут соответствовать этому самому workover, workover будет капремонтом скважин.

И проверять это нужно в каждом конкретном случае.

И таких примеров тысячи, и во всех областях и отраслях. И никакие словари и глоссарии не помогут.

n_t_p написал 11 января 2010 02:16

Codeater
Если вам просто нужны примеры а-ля …. toolpusher = буровой мастер


А-ля перевод по системе «пальцем в небо»?

Первым и главным делом: «у «них» toolpusher - менеджер, т.е. руководитель. Можно посмотреть хотя бы здесь:
http://www.roughneckchronicles.com/oiljobs/toolpusher.html

У нас согласно «Общероссийскому классификатору профессий рабочий и должностей служащих ……..» буровые мастера – служащие категории специалистов, а не руководителей. Можно посмотреть и конкретные должностные инструкции, например, здесь: http://infotrek.ru/di/di_2244.html

Термин toolpusher жаргонный и может в каком-то отдельным случае получиться и буровой мастер, а в большинстве случаев как раз не буровой мастер.

n_t_p написал 11 января 2010 05:54

Так кто такой этот «Tool Pusher»?

Например, если считать «базовыми» основные должностные обязанности по рекомендациям IADC .



Tool Pusher supervises and coordinates activities of workers engaged in drilling oil and gas wells in area consisting of one or more wellsites:
- Directs workers to erect, dismantle, and move drilling rigs, and drilling crews in setting up and operating power units, draw works and other drilling equipment.
- Plans delivery of drilling tools, fuel, water, and other supplies for use at drill site. Orders type of drilling bits to be used, according to type of strata encountered.
- Directs workers in mixing drilling mud and circulating mud in borehole, and in use of special drilling mud to prevent blowouts from gas pressure.
- Orders installation of BOP and X-Mas Tree to control flow when well begins to produce gas or oil.
- Performs other duties as supervisor of subcontractors at the lease.

Или руководитель буровой бригады, или начальник бурового участка.

Причем еще явно с «доп. функциями».

n_t_p написал 11 января 2010 07:25

n_t_p

У нас согласно «Общероссийскому классификатору профессий рабочий и должностей служащих ……..» буровые мастера – служащие категории специалистов, а не руководителей. .


Пардон, устаревшие сведения. Теперь руководители.

23806 7 1 1222 Мастер буровой

23812 2 1 1222 Мастер буровой скважин

23809 0 1 1222 Мастер буровой глубокого (структурно-поискового) бурения

Codeater (LingvoDa) написал 11 января 2010 10:51

n_t_p
Codeater
Если вам просто нужны примеры а-ля …. toolpusher = буровой мастер


А-ля перевод по системе «пальцем в небо»?



Просто переведите на английский "буровой мастер" и скажите что получится, а получится tool pusher, в виду отсутствия любого другого соответствия. За все годы работы на месторождении я ни разу не слышал, чтобы американцы назвали бурового мастера как то иначе, чем tool pusher. В приведенном вами примере, tool pusher, судя по должностным обязанностям, действительно, никак не буровой мастер, да и вряд ли даже руководитель бригады, так как может руководить несколькими well sites, а это несколько участков и несколько бригад. Так что здесь можно применить не формулу "пальцем в небо", а формулу "любая селедка - рыба, но не любая рыба - селедка".

n_t_p написал 12 января 2010 08:57

Codeater
n_t_p
Codeater
Если вам просто нужны примеры а-ля …. toolpusher = буровой мастер


А-ля перевод по системе «пальцем в небо»?



Просто переведите на английский "буровой мастер" и скажите что получится, а получится tool pusher, в виду отсутствия любого другого соответствия. За все годы работы на месторождении я ни разу не слышал, чтобы американцы назвали бурового мастера как то иначе, чем tool pusher. В приведенном вами примере, tool pusher, судя по должностным обязанностям, действительно, никак не буровой мастер, да и вряд ли даже руководитель бригады, так как может руководить несколькими well sites, а это несколько участков и несколько бригад. Так что здесь можно применить не формулу "пальцем в небо", а формулу "любая селедка - рыба, но не любая рыба - селедка".


Да, наверное, не «пальцем в небо», а «рыба-селедка». Но, все равно, результат отрицательный.

У нас буровой мастер может быть и специалистом, и руководителем – руководителем буровой бригады. Причем и в последнем случае, естественно, имеет вполне конкретные должностные обязанности и полномочия (например, базовый вариант от Минтруда http://www.complexdoc.ru/ntdtext/579074#_Toc45690096 ).

При переводе на английский «буровой мастер = tool pusher» будет полнейшее искажение информации, если в русском оригинале речь идет о буровом мастере-специалисте. И не будет однозначного понимания, если речь шла о буровом мастере- руководителе буровой бригады. В последнем случае нужно и пускать в перевод термин «руководитель буровой бригады». А бурового мастера-специалиста нужно «расписывать» как специалиста –техника.


При переводе на русский аналогично: наши специалисты воспримут tool pusher как бурового мастера-руководителя буровой бригады или как бурового мастера-специалиста. При этом, естественно, с нашими должностными обязанностями и полномочиями.

Но это не так.

Тool pusher - непосредственный руководитель работ от бурового подрядчика (на объекте). Причем «как начальник» он может быть «круче» начальника участка, и функций, обязанностей, и что еще важно, полномочий у него при этом может быть куда больше.

И без всяких имхо: искать в данном случае полные «должностные аналоги» просто неправильно.

В случае плавучих буровых установок несколько проще.
Tool pusher и непосредственный руководитель работ от бурового подрядчика, и именно заместитель начальника установки.
В данном случае заместитель начальника ПБУ по буровым работам. И, опять же, он не буровой мастер, а заместитель начальника, который становится начальником установки в случае его отсутствия. И вообще функций, обязанностей и полномочий у него больше, чем у бурового мастера.

Codeater (LingvoDa) написал 12 января 2010 09:13

n_t_p


Тool pusher - непосредственный руководитель работ от бурового подрядчика (на объекте)....

И без всяких имхо: искать в данном случае полные «должностные аналоги» просто неправильно.



И с первым и со вторым утверждением никто не спорит. Это так. Особенно второе.

n_t_p написал 12 января 2010 09:32

n_t_p
виду отсутствия любого другого соответствия. За все годы работы на месторождении я ни разу не слышал, чтобы американцы назвали бурового мастера как то иначе, чем tool pusher.


Ну, у нас есть «тупиковый пример», когда приходится из-за отсутствия любого четкого другого соответствия называть западного доктора наук доктором, и выкручиваться с нашими докторами наук. Разные квалификационные системы, степени доктора весят совсем по-разному, а всё – «доктор».

Но в случае tool pusher несколько проще.

Ну, называют американцы нашего бурового мастера tool pusher. Эка беда?

Во-первых, называть могут так и с подачи переводчиков.

Во-вторых, термин-то жаргонный. И, опять же, в каждый раз нужно смотреть, что за tool pusher и откуда.

Есть «у них» крупнейшая ассоциация буровых подрядчиков IADC. На сайтах конкретных контор можно найти и «типовые» должностные обязанности этого самого tool pusher.
Если термин встречается в материалах контор этой ассоциации, то есть какая-то гарантия того, что tool pusher – именно непосредственный руководитель работ от бурового подрядчика, в случае ПБУ – зам. начальника установки по буровым работам.

А в других случаях??????????????????????

Причем даже у нас наш «буровой мастер» может быть и специалистом-техником, и руководителем буровой бригады.

Единственно, что в данном случае однозначно – нельзя напропалую переводить tool pusher как буровой мастер.

Вот если в конкретном материале речь идет о tool pusher с должностными обязанностями, которые довольно точно соответствуют должностным обязанностям нашего бурового мастера, например, руководителя буровой бригады, то тогда можно применить в переводе «мастер буровой». Но лучше для однозначного понимания – «руководитель буровой бригады».

Этот «буровой мастер» медом намазан?

n_t_p написал 12 января 2010 10:05

Codeater


И с первым и со вторым утверждением никто не спорит. Это так. Особенно второе.


Первое не утверждение. И требует уточнений – какая-то гарантия есть только в случае материалов контор ассоциации IADC. И то, она, например, не Минтруда и подобное. Могут быть варианты и у разных контор-членов ассоциации.

Второе –«категорическое мнение».

И споры тут не причем – просто описание ситуёвины, которая показывает, что словарь, пусть даже и самый правильный – только информационная наводка.

С каждым термином нужно работать отдельно и постоянно.

Но вот тут одно большое «НО». Если взять тот же пример, то как мальчики и девочки с инязов могут знать и понимать, в «какую сторону работать».

Вот у Вас произошло «погружение в проф. среду», но пока учились на инязе, поняли бы все эти тонкости?
И если бы даже кто подсказал, прониклись бы?

И у меня вопрос в смысле таких дипломов, на которые кидают совсем не подготовленных девочек и мальчиков. Причем и реальных руководителей явно нет.

Смысл-то вообще время переводить?

n_t_p написал 12 января 2010 10:53

Codeater
Ваш пример с to drill a well on the field улыбнул. Это и есть особенности нефтегазовой тематики?


Насчет особенностей тематики в советские времена были даже анекдоты.

Приходит «абориген» к местному кгбэшнику и плюхает на стол отрубленную голову:

«Шпиона убил, однака.

Смотри, однака.

У тебя висит портрет начальника партии. У предсельсовета такой же, однака, в яранга культуры тоже, однака.

А этот себя называл начальником партии.
Мнооога не похожа, однака.»

n_t_p написал 12 января 2010 12:14

Codeater
В приведенном вами примере, tool pusher, судя по должностным обязанностям, действительно, никак не буровой мастер, да и вряд ли даже руководитель бригады, так как может руководить несколькими well sites, а это несколько участков и несколько бригад.


Ох, уж эти примеры.

Если даже у нас есть неоднозначность – буровой мастер может быть и специалистом, и руководителем, то у «них» - «вообще и совсем».

Вот еще один пример.

http://www.herculesoffshore.com/pdfs/Offshore%20Drilling%20Descriptions.pdf

Никаких проблем при переводе на русский (когда «такой контекст под рукой»).

Rig Manager - начальник буровой платформы (плавучей установки).

Tool pusher – зам. начальника буровой платформы по буровым работам.

Но начальник буровой платформы и Rig Superintendent, а tool pusher иногда называют впрямую и Assistant Rig Superintendent.

Но вот еще и такой пример: http://www.oiljobs411.com/oil-rig-toolpusher.html

Здесь Rig Manager= Tool pusher. Причем, «и на суше, и на воде, и в воздухе, и в космосе».

Но, правда, он и не буровой мастер, а чистый начальник буровой установки. Как, например, были у нас раньше начальники буровых, у которых в подчинении могло быть и несколько буровых мастеров, но мин. – один буровой мастер.

n_t_p написал 12 января 2010 12:49

Страдальцам, которые рвутся в нефтегаз, может быть полезно.

Краткие "тематические шпаргалки" на английском.

http://www.osun.org/toolpusher-ppt.html

Только не нужно рваться переводить со словарем. Нужно сначала найти аналогичные (и более полные) материалы на русском языке. Например, есть программы курсов повышения квалификации для бурильщиков.

Попытаться освоить сначала на русском, потом уже переходить к переводу, причем все нужно тщательно сравнивать.

n_t_p написал 14 января 2010 09:24

Codeater
Ваш вопрос слишком общий и, честно говоря, непонятно, что именно вам нужно. Какие "особенности перевода нефтегазовой тематики"? Если вам просто нужны примеры а-ля Christmass tree = ФА; toolpusher = буровой мастер; roustabout = разнорабочий; rig-up crew = вышкомонтажная бригада; workover = капремонт скважин, и т.д., то таких примеров сотни, но вам придется поискать глоссарии в интернете. Ваш пример с to drill a well on the field улыбнул. Это и есть особенности нефтегазовой тематики?


Количество примеров может насчитывать и не сотни, а тысячи. Можно их найти и в словарях, и в глоссариях.

Но только, опять же, смысл такой «деятельности»? Найти формальные соответствия при их неопределенной достоверности?

И у Вас есть хорошие примеры того, что со многими терминами нужно много работать.

Toolpusher – мин. начбур, а не буровой мастер и совсем не всегда «начбур». . Если «покопаться» в roustabout, то окажется, что он по нашим понятиям может быть не только разнорабочим.

«Workover =капремонт скважин» - слишком «опрометчиво». Это всегда только некоторые виды капитального ремонта скважин, а без конкретизации такой перевод может быть практически «пустым звуком». Причем, может еще получиться и т.н. «комплекс технологических работ, включающий в себя несколько видов ремонтов», и т.д..

Если уж заставляют совсем не подготовленных девочек и мальчиков писать какие-то дипломные работы, то темы должны быть уже и конкретней.

В принципе, даже «возни вокруг» Toolpusher или Workover за глаза и за уши хватило бы на дипломную работу. Причем даже разбора только одного термина.

И смысл работы был бы совсем другой: человек мог бы показать, что умеет работать с терминами, а не рыскать по словарям. При этом можно было бы чему-то и реально научиться. А то, что в работу пошел бы даже только один термин, совсем не важно. Главное – принцип.

Только вот еще одна беда: у самих лингвистов-преподавателей крутейшие проблемы с этими самыми принципами, и лингвистике тут практически нет места. Совсем нелингвистические вопросы.
Причем руководителем такой дипломной работы должен быть отраслевой специалист, а не лингвист- переводчик.

n_t_p написал 14 января 2010 01:33

.

n_t_p написал 14 января 2010 01:35

Codeater
n_t_p


Тool pusher - непосредственный руководитель работ от бурового подрядчика (на объекте)....

И без всяких имхо: искать в данном случае полные «должностные аналоги» просто неправильно.



И с первым и со вторым утверждением никто не спорит. Это так. Особенно второе.


Не в спорах тут дело. А первое «подтверждает», например, "Schlumberger".

http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=toolpusher
The location supervisor for the drilling contractor.

The toolpusher is usually a senior, experienced individual who has worked his way up through the ranks of the drilling crew positions. His job is largely administrative, including ensuring that the rig has sufficient materials, spare parts and skilled personnel to continue efficient operations. The toolpusher also serves as a trusted advisor to many personnel on the rigsite, including the operator's representative, the company man.

Главное выделено жирным шрифтом. Все остальное - именно только «обычно», а объект может быть и в несколько участков, и требования могут быть к этому руководителю куда выше, видел даже требования степени бакалавра, и кадровому вопросами он может заниматься самостоятельно и т.д..

И основной перевод «Тool pusher» на русский – «непосредственный руководитель работ от бурового подрядчика (на объекте)».
Причем, например, для договорных документов, в принципе, единственный.

n_t_p написал 14 января 2010 05:05

http://oilgasglossary.com/toolpusher.html
Toolpusher

an employee of a drilling contractor who is in charge of the entire drilling crew and the drilling rig. Also called a drilling foreman,, rig manager, rig superintendent, or rig supervisor.

http://oilgasglossary.com/drilling-foreman.html
Drilling Foreman

the supervisor of drilling or workover operations on a rig. Also called a rig manager, rig supervisor, rig superintendent, or tool pusher.


http://oilgasglossary.com/rig-manager.html
Rig Manager

an employee of a drilling contractor who is in charge of the entire drilling crew and the drilling rig. Also called a toolpusher, drilling foreman, rig supervisor, or rig superintendent.

http://oilgasglossary.com/rig-superintendent.html

Rig Superintendent

also called a toolpusher. See toolpusher.


http://www.cdc.gov/niosh/face/stateface/ok/05ok040.html

Tool pushers (drilling machine operators) and forklift operators were required to complete operator certification training.

n_t_p написал 14 января 2010 07:49

Появился сейчас очень «интересный» «метод» определения «правильности» терминов по частоте «всплывания» в запросах поисковых систем. Причем он уже возводится «типа в норму» - «чаще встречается, знать, вернее».

Вот уж точно – «антиметода». Причем, особо не подходящая для переводческой работы.

Например, результат «яндексирования» из темы «горизонтально-направленное бурение».

Запрос правильного термина - «пионерная скважина»:
«Нашлось
6962 страницы».

Запрос «пионерской кальки» – «пилотная скважина»:

«Нашлось
94 тыс. страниц».

Без дальнейших комментариев.

n_t_p написал 14 января 2010 08:45

http://heriot-watt.ru/t1771.html

Я хотел бы узнать, кто именно отвественен за правильный спуск колонны в соответствии с запланированным pipe tally? Дриллер, тулпушер или компани мен? И вообще кто ответсвенен за правильное заполнение "actual pipe tally"?

Во, экспертЫ чилдровые зажигают.

Хааароший пример переводчикам.. .

n_t_p написал 14 января 2010 08:55

Пародон, со смеху забыл поместить ответ.
=============
За КНБК обычно отвечают ДиДишники (Directional drillers), но их в списке выбора нет. Правильное пайпталли (все что выше КНБК) должен заполнять мастер (TP), обычно он берет инфу от газиков (mudlogging). подрядчик несет ответственность перед компани мен (DSV).
=========

n_t_p написал 15 января 2010 09:03

И не по словарям и глоссариям нужно шарить переводчикам, которые решили податься в «нефтегаз» во время какой дипломной работы при «полном не в курсах», а после первого курса выбрать для себя тематику и учиться – получать спец. знания.

Причем с несколько специфическим уклоном – бОльшим упором на терминологию и умение «писать на спец. темы» самостоятельно. А кто не умеет писать, тот не умеет переводить.

Одновременно нужно обеспечивать себя аналогичными учебными материалами на иностранном языке. И работать с материалами на двух языках так, чтобы о спец. словарях и не вспоминать. Правда, они в таком случае будут и не нужны.

Причем сейчас-то какие проблемы?

«Дистанционные формы» обучения – уже давно не прожект. Среднее специальное образование можно получить за 1-2 года. И плюс чего-то только нет в системе повышения квалификации.

Вон сколько только в Газпроме «наготовлено».


http://www.onutc.ru/katalog/drilling.pdf


И только один пример.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

БУРЕНИЕ СКВАЖИН
НОУ “ОНУТЦ ОАО “Газпром” разработаны дополнительные УММ по
управлению персоналом, добыче газа, транспорту газа, переработке
газа, общеотраслевой тематике
Консультационные услуги _ НОУ “ОНУТЦ ОАО “Газпром” и НОУ
“Корпоративный институт ОАО “Газпром”
Инженер по бурению скважин
01.02.10.011.01
Инженер по бурению, буровой мастер, главный инженер, главный
технолог, инженер _ технолог, инженер по ТБ и ООС, инженер по
глинистым растворам, мастер по сложным работам, начальник РИТС,
начальник смены РИТС и рабочие профессии по подчиненности
_ компакт_диск с программным обеспечением (2 шт.)
_ дискета для контрольного задания (11 шт.)
_ текстовая документация (1200 стр)
_ аудиокассета (3 шт., 160 мин)
_ видеокассета (2 шт., 325 мин)
IBM _совместимый ПК с процессором Pentium 75 и выше, оперативной
памятью 64 Мб, рекомендуемый графический режим 800х600 пикселей
High Color (16 бит); аудио_ и видеомагнитофон, телевизор, операционная
система Windows 98
Учебная программа КДО по курсу «Технология бурения скважин»
рассчитана на 108 часов самостоятельного обучения. Учебный материал
содержится в семи модулях. В КДО входят учебная программа,
методические рекомендации по дистанционному обучению, 18
учебных видеофильмов, 14 компьютерных обучающих систем (8 АОС,
6 ТИ) с контрольными заданиями для промежуточного контроля знаний
и экзамена.
+++++++++

n_t_p написал 15 января 2010 09:36

Вот пример «минимального минимума», без которого переводчикам не стоит и стремиться в «нефтгегаз» (и пытаться выполнять какие-то тематические дипломные работы тоже).


http://sdo.ucpermoil.ru
- повышение квалификации по программе «Основы нефтегазового дела». Программа рассчитана на сотрудников нефтегазовой отрасли не имеющих нефтегазового образования.

Codeater (LingvoDa) написал 15 января 2010 09:50

n_t_p
Хааароший пример переводчикам.. .


Переводчикам пример плохой, ну так они же между собой базарят, плевать им на переводчиков. Мне думается, что ребята эти, которые про pipe tally на своем форуме перетирают, скорее всего работают вообще не в РФ, а заграницей, отсюда и "феня". Ну наши бы не стали бурильщика называть дриллером, да еще и "компани мэн" там есть, тем более, что второй первому везде в скобках по-английски поясняет. А за границей с них какой спрос? Им надо, чтобы их бусурмане понимали.

Codeater (LingvoDa) написал 15 января 2010 09:59

У нас в компании эти курсы были, правда, уже лет 10 назад. Проходили они, если мне не изменяет память, при РГУ им. Губкина. Нас - переводчиков начальство туда не пустило, сказав, что все что там могут рассказать, мы и так знаем. Мы очень жалели, тем более что курсы были достаточно продолжительные и при желании там наверняка можно было узнать что-нибудь полезное. Хотя бухгалтера и юристы оттуда так ни бум бум и вернулись. Зачем они туда ездили и чем там занимались осталось загадкой.

n_t_p написал 15 января 2010 10:03

Вот вариант реального становления настоящего переводчика- специалиста по специальному переводу в сфере нефтегаза для мучеников иняза и переводческих факультетов и вузов. .

1. Получение среднего специального образования в России одновременно с обучением на 2-4 курсах «иняза».
2. Одновременно дистанционное обучение, например, см. выше.
3. И лучший вариант + 9-15 месяцев очного обучения за границей.

Например, тут:

http://www.aboutstudy.ru/study/16/16_42.html
Например, при одном из лучших университетов Шотландии, университете Данди, в 1977 году был создан Центр по вопросам законодательства и политики в области энергетики, нефтехимии и добычи минеральных ресурсов (Сenter for Energy, Petroleum and Mineral Law and Policy - CEPMLP). В этом уникальном научном и учебном центре вы можете получить самые современные знания в нефтегазовой индустрии и, что немаловажно, - широкие связи в научных и деловых кругах. Ваши знания будут подтверждены соответствующими дипломами и степенями, высоко котирующимися во всем мире - за 9 месяцев успешного очного обучения вам выдадут диплом специалиста в нефтегазовой индустрии. ....

..... Вы можете получать знания и дистанционно - на краткосрочных курсах повышения квалификации или даже по программе МВА со специализацией в нефтегазовой отрасли. ………….

n_t_p написал 15 января 2010 10:07

Codeater
У нас в компании эти курсы были, правда, уже лет 10 назад. Проходили они, если мне не изменяет память, при РГУ им. Губкина. Нас - переводчиков начальство туда не пустило, сказав, что все что там могут рассказать, мы и так знаем. Мы очень жалели, тем более что курсы были достаточно продолжительные и при желании там наверняка можно было узнать что-нибудь полезное. Хотя бухгалтера и юристы оттуда так ни бум бум и вернулись. Зачем они туда ездили и чем там занимались осталось загадкой.


По башке нужно за это Вашему начальству. Тем более, переводчики взяли бы с этих курсов "очень необходимое". Такой минимум нужен переводчику обязательно. Причем любой переводчик не будет пропускать такой курс мимо ушей.

n_t_p написал 15 января 2010 10:13

Codeater
n_t_p
Хааароший пример переводчикам.. .


Переводчикам пример плохой, ну так они же между собой базарят, плевать им на переводчиков. Мне думается, что ребята эти, которые про pipe tally на своем форуме перетирают, скорее всего работают вообще не в РФ, а заграницей, отсюда и "феня". Ну наши бы не стали бурильщика называть дриллером, да еще и "компани мэн" там есть, тем более, что второй первому везде в скобках по-английски поясняет. А за границей с них какой спрос? Им надо, чтобы их бусурмане понимали.


Вообще такая "феня" - дело естественное. И была она и есть, например, у нерусскоязычного народа в СССР.

Просто на английской базе и в письменном виде получается, ну, очень смешно.

n_t_p написал 15 января 2010 10:27

Codeater
Нас - переводчиков начальство туда не пустило....


Дело в том, что я дал ссылку на курсы по "дистанционной программе обучения".

И уж студентам инязов, которые выбирают тематику "нефтегаз", такой объем спец. знаний нужен позарез как именно "минимальный минимум".

И никаких проблем: никто не может не пустить.

n_t_p написал 15 января 2010 10:35

Codeater
Нас - переводчиков начальство туда не пустило, сказав, что все что там могут рассказать, мы и так знаем. Хотя бухгалтера и юристы оттуда так ни бум бум и вернулись. Зачем они туда ездили и чем там занимались осталось загадкой.


Нормальное начальство должно посылать конторских переводчиков и на «экспресс курсы» бухгалтеров и юристов.

Совсем не лишнее дело.

И, разумеется, такое повышение квалификации совсем не для того, чтобы переводчик мог заменить бухгалтера или юриста.

Но даже после получения мин. систематизированных знаний у нормального думающего переводчика изменится подход к переводу и появится мин. база для самообразования.

Codeater (LingvoDa) написал 15 января 2010 10:40

n_t_p
Дело в том, что я дал ссылку на курсы по "дистанционной программе обучения".


Об этих курсах я раньше не слышал. Имеет смысл.

Codeater (LingvoDa) написал 15 января 2010 10:42

n_t_p
Нормальное начальство должно посылать конторских переводчиков и на «экспресс курсы» бухгалтеров и юристов.

Совсем не лишнее дело.



В принципе, это и для не переводчиков нелишнее дело. Особенно, в части правового ликбеза.

n_t_p написал 15 января 2010 10:49

Codeater

В принципе, это и для не переводчиков нелишнее дело. Особенно, в части правового ликбеза.


И для специалистов нелишнее дело. Только нужно уточнить - "контратно-договорной ликбез".

И, опять же, для перевочиков такой ликбез нужен просто позарез.

Codeater (LingvoDa) написал 15 января 2010 10:50

n_t_p
И для специалистов нелишнее дело. Только нужно уточнить - "контратно-договорной ликбез".

И, опять же, для перевочиков такой ликбез нужен просто позарез.


Да.

n_t_p написал 15 января 2010 10:53

Codeater


Об этих курсах я раньше не слышал. Имеет смысл.


Все дело в том, что это самое "дистанционное обучение с применением ПК" вынашивалось и готовилось долго.

А сейчас, можно сказать, идет выплеск. Я просто дал только один пример.

Посмотрите, что навыпускал один только Газпром. И для переводчиков это все - настоящий подарок.

Причем для студентов-переводчиков получить сренее специальное образования во время основной учебы - дело совсем не лишнее, и нет проблем.

n_t_p написал 15 января 2010 10:59

Codeater
n_t_p
И для специалистов нелишнее дело. Только нужно уточнить - "контратно-договорной ликбез".

И, опять же, для перевочиков такой ликбез нужен просто позарез.


Да.


Проверено на личном опыте. Еще в восьмидесятых получил такой краткий внешторговский ликбез. И суперполезно до сих пор. А уж для переводов такая штука нужна просто позарез.

Иначе - "не то"..

Codeater (LingvoDa) написал 15 января 2010 11:05

n_t_p

Причем для студентов-переводчиков получить сренее специальное образования во время основной учебы - дело совсем не лишнее, и нет проблем.


Так некоторые и два высших почти одновременно умудряются получить, правда, справедливости ради надо заметить, что это чаще студенты ВТУЗов, получающие второе экономическое образование. Лично знаю таких.

n_t_p написал 15 января 2010 11:27

Codeater
n_t_p

Причем для студентов-переводчиков получить сренее специальное образования во время основной учебы - дело совсем не лишнее, и нет проблем.


Так некоторые и два высших почти одновременно умудряются получить, правда, справедливости ради надо заметить, что это чаще студенты ВТУЗов, получающие второе экономическое образование. Лично знаю таких.


У студентов втузов это сейчас - мода. Причем мода неплохая.

Только переводчику для переводческой работы вполне достаточно среднего специального.

Но тут есть одно НО: у переводчика должен быть особый подход к получению другого высшего или среднего специального образования.

Он должен намного больше работать с «текстовыми материалами» и терминологией.

И нужно дублирование знаний на иностранном языке. Это очень важно для нормального перевода.

Причем беда большинства переводчиков-гуманитариев в том, что они не умеют писать на спец. темы.

Это должно быть особым пунктом спец. подготовки. Причем есть смысл, пардон, даже просто выдалбливать наизусть куски текстов.

n_t_p написал 15 января 2010 11:59

Codeater


Об этих курсах я раньше не слышал. Имеет смысл.


.


Эти курсы – семечки.

Посмотрите, что Газпром понавыпускал.


http://snfpo.ru/umm/

Причем имеете полное право требовать у руководства хотя бы выписать отдельно курсы лекций. Впрочем, даже если нужно выезжать на экзамены, имеете полное право и на это.

Только нужны ли Вам экзамены и корочки? Но, правда, последние лишними не бывают.

//////

А так вот, например, по экономике

Лекция Название
Фьючерсы и опционы Код (СНО)
06.01.03.038.01 Для специальностей
Группа 1 Комплект поставки
текстовый документ (52 стр.) Системные требования
-
Аннотация
Лекция освещает вопросы: способы заключения сделок («наличные сделки», «форвардные сделки», «опционный контракт»); фьючерсные контракты (сделка, которая будет иметь место в будущем); опцион кредитора (устанавливается минимально получаемая процентная ставка); в лекции приведен терминологический словарь, связанный с данной темой.

n_t_p написал 15 января 2010 01:49

Codeater


Так некоторые и два высших почти одновременно умудряются получить, правда, справедливости ради надо заметить, что это чаще студенты ВТУЗов, получающие второе экономическое образование. Лично знаю таких.


Хотя для перевода хватит и техникума, но второе высшее может пригодиться и для "представительских целей".
Но какие проблемы? Вот, например, для уфимцев лучше некуда.
http://www.cdo.rusoil.net/ugntuDO_3.htm

Codeater (LingvoDa) написал 15 января 2010 05:57

Спасибо за ссылку.

n_t_p написал 16 января 2010 07:43

Не за что. И тут, в принципе, Ваше руководство обязано выписать Вам хотя бы сами курсы лекций. Причем, я лично не вижу никаких препятствий для того, чтобы профильному переводчику со стажем попытаться пройти курс повышения квалификации, например, для инженеров по бурению.

И если будут какие-то «экзаменационные проблемы», то не страшно в данном случае совсем: что еще интересно в этой т.н. дистанционной форме обучения – предоставляется «текстовой материал».

Если, например, очные курсы повышения квалификации по классической системе – «аудирование» лекций, то при дистанционной форме ценно то, что «курсант» получает все в письменном виде.

А всякие конспектирования лекций - муть невообразимая.

n_t_p написал 16 января 2010 08:20

И вообще с работодателями нужно построже.

Хоть по ТК РФ согл. ст. 196 необходимость профессиональной подготовки и переподготовки кадров для собственных нужд определяет работодатель, есть и статья 197 «Право работников на профессиональную подготовку, переподготовку и повышение квалификации», согласно которой право-то есть, но для его реализации нужен доп. договор.

Так наверное, такие доп. условия нужно предусматривать сразу в трудовом договоре.

Но, с другой стороны, если от курсов повышения квалификации работодатель может отбрыкаться, то учебниками и курсами спец. лекций переводчик должен снабжаться однозначно. Так же, как и словарями.

Codeater (LingvoDa) написал 17 января 2010 01:10

n_t_p
Причем, я лично не вижу никаких препятствий для того, чтобы профильному переводчику со стажем попытаться пройти курс повышения квалификации, например, для инженеров по бурению.


Это думаю не потяну. Базовых знаний не хватит. Сам читаю учебники именно для среднего технического. Там и проще изложено и дается именно необходимый минимум. Да и сами знаете, что изложение в наших учебниках для ВУЗов часто оставляет желать лучшего. Западные учебные материалы начального уровня написаны горазно легче и удобнее для понимания даже не специалистом.

n_t_p написал 17 января 2010 03:53

Ну, самые хорошие учебные материалы у нас всяки разные учебники и пособия для "профтехобраза".

С учебниками для техникумов все верно.
И если переводчику получать и полное техническое образование не для галочки, а для дела, то среднего специального для большинства тем достаточно, причем и эффективность образования в данном случае будет выше, чем при просидке в вузе.

А вот учебные материалы курсов повышения квалификации бывают разные. И их нужно смотреть отдельно. Бывают вполне доступные и довольно толковые курсы для инженеров.

Причем переводчику нужны более общие темы курсов повышения квалификации. И такие есть.

И где-то видел курс повышения квалификации «Буровой мастер» для бурильщиков.

Close