НЕФТЬ И ГАЗ

  • 35K Просмотров
  • Последнее сообщение 17 января 2010 03:53
Irina D (LingvoDa) написал 30 января 2008 06:53

у меня тема диплома "особенности перевода нефтегазовой тематики".
мне нужно большое количество примеров как:
christmas Tree -фонтанная арматура
to drill a well on the field - бурить скважину на месторождении, а не копать колодец на поле. и т.д
если кто-то хорошо разбирается в этой теме, помогите пожалйста!!!!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Codeater (LingvoDa) написал 31 января 2008 09:31

Ваш вопрос слишком общий и, честно говоря, непонятно, что именно вам нужно. Какие "особенности перевода нефтегазовой тематики"? Если вам просто нужны примеры а-ля Christmass tree = ФА; toolpusher = буровой мастер; roustabout = разнорабочий; rig-up crew = вышкомонтажная бригада; workover = капремонт скважин, и т.д., то таких примеров сотни, но вам придется поискать глоссарии в интернете. Ваш пример с to drill a well on the field улыбнул. Это и есть особенности нефтегазовой тематики?

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 10:04

Irina D
если кто-то хорошо разбирается в этой теме, помогите пожалйста!!!!


Зачем?

Codeater (LingvoDa) написал 31 января 2008 10:09

Валерий Афанасьев
Зачем?


Чтоб диплом написать. Ирина, без обид, а может быть вам тему диплома сменить? Ну посудите сами, зачем вам эта тема?

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 10:37

Codeater
Валерий Афанасьев
Зачем?


Чтоб диплом написать. Ирина, без обид, а может быть вам тему диплома сменить? Ну посудите сами, зачем вам эта тема?


Я это и имел в виду. Ирина, ну зачем вам эта нефтянка, а?

Аристарх (LingvoDa) написал 31 января 2008 11:04

Господа, вас, кажется, просили помочь, а не читать нравоучения: зачем, почему. Не можете или не хотите, не помогайте. А на какую тему писать диплом, Irina D, полагаю, сама разберётся.

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 11:33

Аристарх
Господа, вас, кажется, просили помочь, а не читать нравоучения: зачем, почему.


Аристарх, "зачем" и "почему" это не нравоучения, а вопросы. Не надо домысливать сверх того, что написано. Мы интересуемся у девушки:

а) С чего это ее повело на нефтянку и
б) Если она внятно объяснит, почему нам следует ей помочь, то м.б. и поможем. А если объяснить не сможет, то нафига она за эту тему взялась?

Еще раз: никаких нравоучений, успокойте свою манию. Всего лишь вопросы. По делу.

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 11:34

Аристарх
Господа, вас, кажется, просили помочь, а не читать нравоучения: зачем, почему. Не можете или не хотите, не помогайте. А на какую тему писать диплом, Irina D, полагаю, сама разберётся.


Вдогонку: Слишком много пхелевоцекафф нынче рвется попереводить в отрасли. Думают, им тут медом намазно.

Аристарх (LingvoDa) написал 31 января 2008 12:10

А Вам уже всё объяснили: человек пишет диплом. Ещё раз: не хотите, не помогайте.

**Слишком много пхелевоцекафф нынче рвется попереводить в отрасли**

Уж не знаю, кого Вы так прозвали, но если Вы возомнили себя великим специалистом, карты в руки. А на других свою желчь изливать вовсе не обязательно.

Валерий Афанасьев написал 31 января 2008 01:19

Аристарх
Уж не знаю, кого Вы так прозвали, но если Вы возомнили себя великим специалистом, карты в руки. А на других свою желчь изливать вовсе не обязательно.


Похоже, что у вас не все ОК с самооценкой. Сочувствую.

Аристарх (LingvoDa) написал 31 января 2008 01:37

Зато, как я погляжу, у Вас с этой самой самооценкой всё в ажуре. Не знаете человека, а уже ярлыки торопитесь наклеять ("пхиливоцики" или как там).
Также сочувствую Вам, но ещё больше Вашим коллегам. Упаси нас Бог от таких "прохвессионалов"!

Codeater (LingvoDa) написал 31 января 2008 04:56

Аристарх, не в этом дело. Просто, чтобы помочь, нужно понять, что человеку нужно. Согласитесь, что "особенности перевода нефтегазовой тематики" не до конца раскрывает суть вопроса. Я, например, не знаю, в чем особенности этой самой тематики, вот и спросил. С другой стороны, мне тоже интересно, чем обусловлен выбор столь непростой темы для диплома. Поработал человек в нефтянке и решил написать диплом - одно дело, слышал, что есть такая отрасль и решил написать - другое.

Аристарх (LingvoDa) написал 31 января 2008 05:23

Codeater
Судя по вопросу, Ирине нужна терминология.

Кас.
**мне тоже интересно, чем обусловлен выбор столь непростой темы для диплома**

Так простых тем для дипломов и не бывает. Даже больше скажу: очень хорошо, что хоть в каких-то вузах уделяют внимание спецпереводу а не совершенно оторванным от практики вещам. Уж не знаю, что вас всех так удивило.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 01 февраля 2008 02:53

Уважаемые форумчане, не ссорьтесь, пожалуйста, по пустякам. Неужели опять хотите вмешательста многоликого "серого волка под горой"? Предельно понятно, чего хочет Ирина - примеров таких многословных терминов, в которых ясно, что значит каждое слово, а все вместе они ничего общего с пословным переводом не имеют. Таких примеров больше всего именно в геологии и в "нефтянке". Однако для грамотного написания диплома на указанную тему дипломнику желательно иметь достаточно хорошую основу из выполненных переводов в данной области, чтобы знать, где копать. А для тренировки ей достаточно просто взять, например словари по нефти и газу, нефтедобыче, нефтепереработке, заканчиванию скважин и др. и внимательно их почитать, выписывая то, что подойдёт.

Аристарх (LingvoDa) написал 01 февраля 2008 12:25

**Неужели опять хотите вмешательста многоликого "серого волка под горой"?**

Ни в коем случае! :-)

Евгений Константинович, не могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь хорошие бумажные словари (англо-русские/русско-английские) в области нефти и газа? В магазинах их полно, только вот какими стоит пользоваться, а какие лучше за километр обходить, мне, как человеку, далёкому от этой сферы оценить трудно. Нужно одному знакомому переводчику. Может быть, Вы знаете? Кстати, заодно и Ирине будет полезно.

Валерий Афанасьев написал 01 февраля 2008 09:56

Булатов А.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. Около 60 000 терминов. - М.: РУССО, 2006. - 752 c.

Рекомендую. Неплохой словарь.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 03 февраля 2008 12:19

Очень хорош "Англо-русский словарь по бурению и заканчиванию скважин" А.И. Булатова и В.В. Пальчикова ("Недра", 1991 г.). Если он не вошел в новое издание словаря этих же авторов по нефти и газу, рекомендуемого Валерием Афанасьевым (у меня есть только первое издание 2004 г. на 24000 терминов), то стоит поискать его в старой книге. А ни в коем случае не следует покупать специальные словари, выпущенные иностранными фирмами, как они любят говорить, "на основе огромного накопленного опыта переводов".
Для перевода на английский язык хорош "Русско-английский нефтепромысловый словарь" под редакцией Д.Е. Столярова (30000 терминов), выпущенный в 1994 г. "Московской международной школой переводчиков" (к сожалению, тиражом всего лишь 5000 экз.).

Аристарх (LingvoDa) написал 04 февраля 2008 10:31

Валерий Афанасьев и Евгений Константинович

Спасибо Вам огромное. Порекомендую эти словари своему коллеге.

Malyaffka написал 12 декабря 2008 11:45

Товарищи! ну не сорьтесь вы на форуме. Так неприятноэто все это читать, мы ведь сюда обращаемся, чтобы почерпнуть новую информацию от опытных людей , а если вы не хотите помогать, то зачем тогда этот форум создан??? Вы хотите унизить? или чего вы добиваетесь?

Survivor (LingvoDa) написал 05 июля 2009 12:10

Помогите, пожалуйста, перевести
эти слова ----Dump Sub/Top Sub



1. Dump Sub/Top Sub:
The dump sub is a normally-open valve which allows mud to by-pass the motor to fill or drain the pipe while tripping into or out of the hole. This valve will automatically close when circulation is started. For example: The 6 3/4” dump sub closes at a flow rate of approximately 120 gpm. The closing flow rate can be changed upon request.

estefania написал 06 января 2010 08:08

Здраствуйю я прочитала твое сообщение. у меня тоже тема про терминов нефти и газа. я работаю над этим . меня заинтересовала твоя дипломная работа. заранее буду блогодарно если ты отправиш мне копию своей работы

Показать больше сообщений
Close