officier public

  • 4,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 12 февраля 2008 02:06
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 февраля 2008 06:39

Officier public
Personne qui a le pouvoir d’authentifier les actes (maire, notaire,
greffier, huissier).


И вот то же самое во французско-русском словаре Мачковского (М.1998):
Officier public = лицо, наделенное полномочиями удостоверять юридические
акты (напр. нотариус, секретарь суда).


Но это же не перевод, а дефиниция. А хотелось бы найти адекватный русский перевод, потому что неудобно в реальных текстах оперировать таким длинным названием, да еще с запятой в середине:
", лицо, наделенное...". Если один раз в тексте встречается, то еще ничего, а если прямо чуть ли в каждой фразе, тогда как?

Поищем...

Хочу сразу заметить, что французское "officier public" - это НЕ ТО ЖЕ САМОЕ, что английское public officer (это типичный "ложный друг переводчика".

Вот что написано в Merriam-Webster Dictionary:

Public officer
A person who has been legally elected or appointed to office and who exercises governmental functions.


Если дальше начать разбираться, то видно, что английское "public officer" - это практически то же самое, что public official.
Вот здесь, например, можно прочитать:

Official = person in charge of some public work or duty. The term officer is close to being a synonym (but has more military connotations).
A public official is an official of central or local government.


И если дальше покопаться в Интернете, то видно, что public officer/public official переводится на французский как ... "agent public".
Например, вот в этом (очень неплохом) англо-французском словаре:

English . French
Public officer = Agent public

А вот французская декларация Прав человека и гражданина 1789 года, переведенная на английский язык, и мы видим, что фраза
La société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration.
переведена следующим образом:
The community has the right to hold accountable every public official in its administration.

А также, если сравнить английский и французский тексты Конвенции ООН о борьбе с коррупцией, то видим, что термину public official соответствует французское agent public.
То же самое - и в других международных документах.

Соответствующий русский термин: публичное должностное лицо.
Он фигурирует в официальном русском переводе этой Конвенции, а также в многочисленных русских комментариях к ней и других связанных с ней текстах.
Однако некоторые юристы считают его не вполне удачным:

Данный в английском тексте Конвенции термин «public official» может быть переведен как общественный, государственный, муниципальный служащий, чиновник. Используемое в переведенных на русский язык международных конвенциях ООН и Совета Европы прилагательное «публичное» в термине «публичное должностное лицо» скорее соответствует значению «общедоступное», как, к примеру, «публичная лекция, публичная библиотека» и т. п., а посему не совсем точно раскрывает значение термина «public official». Исходя из чего, автор полагает целесообразным оставить традиционное для российского уголовного права понятие «должностное лицо».

Тем не менее, термин «публичное должностное лицо» в русском языке прижился, имеет вполне определенный смысл, и потому, в частности, ясно, что нельзя его использовать для перевода officier public.

Между прочим, об этом свидетельствует и вот эта фраза из решения Государственного Совета Франции (от 9 июня 2006 г.):
Considérant que la qualité d'officier public des notaires ne leur confère pas la qualité d'agent public;

Ну просто ясней не скажешь:
Officier public - НЕ ТО ЖЕ САМОЕ, что agent public.
Первым свойством французские нотариусы обладают, а вторым - нет.

То есть, еще одно подтверждение того, что officier public нельзя переводить как "публичное должностное лицо", и даже как просто "должностное лицо" тоже не стоит переводить.

Ну ладно, с этим разобрались, а как переводить-то?

Честно говоря, точно не знаю, но предлагаю так:

Официальный полномочный удостоверитель.

Готового термина такого нет, но смысл ведь понятен.

Если есть сомнения по поводу употребления слова "удостоверитель" в правовом контексте, то в подтверждение можно привести, например,

ПОСТАНОВЛЕНИЕ Правления ПФ РФ от 31.07.2006 N 192п "О ФОРМАХ ДОКУМЕНТОВ
ИНДИВИДУАЛЬНОГО (ПЕРСОНИФИЦИРОВАННОГО) УЧЕТА В СИСТЕМЕ ОБЯЗАТЕЛЬНОГО
ПЕНСИОННОГО СТРАХОВАНИЯ И ИНСТРУКЦИИ ПО ИХ ЗАПОЛНЕНИЮ" (Зарегистрировано в
Минюсте РФ 23.10.2006 N 8392)

и в нем есть слово "удостоверитель", причем именно в том смысле, какой нам нужен для officier public:

Удостоверитель подписи застрахованного лица: НОТАРИУС, КОНСУЛ, ГОСПИТАЛЬ, В/ЧАСТЬ, УИН, УСЗН, ОПФР, ИНОЙ

А раз в Минюсте зарегистрировано, стало быть.. ну сами понимаете. Фирма!

И вот здесь тоже (учебник по вексельному праву):
Роль нотариуса - все та же роль удостоверителя фактов (и заявлений), ...

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 февраля 2008 06:58

Осталось невыясненным, как переводится officier public на английский язык.
Я, конечно, в этом вопросе не спец, но замечу, что если учесть разницу между латинской и англо-саксонской системами нотариата, то officier public во французском нотариате - это то же самое, что notary public в англо-саксонской системе.

И правда, если вдуматься, то notary public - это не нотариус (во французском смысле). Это просто человек, который удостоверяет. Вот здесь, например, говорится, в чем разница:

Le notary public de type anglo-saxon (présent en Grande-Bretagne, aux Etats-Unis et dans d’autres pays) n’est responsable que de l’authenticité des signatures: ce qui oblige lors de l’achat ou de la vente d’un logement chacune des parties à recourir à l’assistance d’un avocat, comportant des coûts globaux beaucoup plus élevés que ceux l’on encourt en Italie en des cas analogues.

Les notaires de type latin sont des juristes hautement qualifiés, équidistants des parties qui font appel à leurs services, aussi sont-ils capables d’offrir une assistance impartiale dont ils sont garants et responsables. De plus, le fait que les documents juridiques les plus importants soient soumis à l’examen d’un spécialiste indépendant des parties réduit considérablement la possibilité d’un contentieux a posteriori.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 февраля 2008 08:18

Вот, например, канадский Fr-En словарь, где officier public переведено как notary public

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 12 февраля 2008 02:06

А вот здесь - Инструкция Минюста (от декабря 2007):

Инструкция о порядке совершения нотариальных действий главами местных администраций поселений и специально уполномоченными должностными лицами местного самоуправления поселений

Как видим, вводится (или он и раньше существовал?) термин:

специально уполномоченное должностное лицо

Но увы, не годится он нам для перевода французского "officier public"
Потому что, например, huissier - какое же это должностное лицо?
Он сам по себе работает, он не должностное лицо.

А кстати, этих самых "специально уполномоченных должностных лиц" нельзя назвать удостоверителями, так как они имеют право не только удостоверять. Вот их права:

1) удостоверять завещания;
2) удостоверять доверенности;
3) принимать меры по охране наследственного имущества и в случае необходимости меры по управлению им;
4) свидетельствовать верность копий документов и выписок из них;
5) свидетельствовать подлинность подписи на документах;
законодательными актами Российской Федерации на должностных лиц местного самоуправления может быть возложено совершение и иных нотариальных действий.


И если действия, поименованные в пунктах 4 и 5, еще можно назвать "удостоверениями", то к пункту 3 это никак не относится.

Эх, наверное, не нужно изобретать новый русский термин для officier public, тут легко запутаться.

Лучше подходить к переводу каждого текста индивидуально. Например, в начале текста оговориться, что officier public - это лицо, специально/официально уполномоченное на совершение нотариальных действий, и что далее в тексте для краткости оно будет называться "специально/официально уполномоченное лицо".

Как-то вот так и выкручиваться. А что делать?

Close