Помогите с переводом, пожалуйста!

  • 3,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 июля 2009 05:12
Леша (LingvoDa) написал 14 марта 2008 10:00

Тематика текста - гидравлические экскаваторы.

предложение следующее:
The swinging boom impinges on the machine's power somewhat (its lifting capacity over the idlers at a 20-foot radius with the load at ground level is comparable to machines that weigh a ton less).

Я перевел так:
Поворотная стрела крепится к поворотной платформе таким образом, что ее подъемное усилие, создаваемое гидроцилиндрами, на расстоянии 6м с уровня земли, сравнимо с усилием машин весом на тонну меньше.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
zerosurgut написал 17 сентября 2008 09:25

Не совсем точно, но смысл отражает правильно:

Таким образом поворотная стрела влияет на мощность машины (ее подъемная сила с плечом длиной 6 метров с грузом на уровне грунта сравнима с силой машины, которая весит на тонну меньше.

okouzina написал 26 мая 2009 12:39

Подскажите, пожалуйста, слово plankton употребляется со значением множественного числа? Сказуемое с этим словом стоит в 3 л. ед. ч.? Заранее благодарю за ответ.

Malyaffka написал 17 июня 2009 07:04

Кто знает как расшифровать AIT?

Survivor (LingvoDa) написал 05 июля 2009 12:03

dump sub/ top sub

Survivor (LingvoDa) написал 05 июля 2009 12:06

Dump Sub/Top Sub - - - эти слова




1. Dump Sub/Top Sub:
The dump sub is a normally-open valve which allows mud to by-pass the motor to fill or drain the pipe while tripping into or out of the hole. This valve will automatically close when circulation is started. For example: The 6 3/4” dump sub closes at a flow rate of approximately 120 gpm. The closing flow rate can be changed upon request.
A top sub may be used instead of the dump sub; in which case the string will be pulled wet. The use of a float valve prevents the motor from filling through the bit.

The_KinG написал 06 июля 2009 05:12

Текст в студии пожалуйста...

Close