Как стать техн. переводчиком?

  • 85K Просмотров
  • Последнее сообщение 16 августа 2017 10:19
YYY (LingvoDa) написал 22 марта 2008 06:50

Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком, но я не знаю, с какой стороны за это взяться. Где получить дополнительное хорошее образование в тему? Что почитать? На чем попробовать свои силы?
Можно ли перевести то, что не понимаешь на русском? Как восполнить этот пробел? (интересует перевод компьютерных документов или в сфере производства)

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
canis vivus (LingvoDa) написал 24 марта 2008 04:39

Здесь уже много было сказано на эту тему. Посмотрите обсуждения, подумайте… Почитайте статьи Масловского.
Боюсь, что Вас огорчит суровая правда: чтобы стать хорошим переводчиком в какой-то области, необходимо сначала стать в ней хорошим специалистом.
Впрочем, есть и другое мнение на этот счет. Возможно, Вас приободрят его сторонники.

n_t_p написал 28 марта 2008 08:14

canis vivus
Здесь уже много было сказано на эту тему. Посмотрите обсуждения, подумайте… Почитайте статьи Масловского.
Боюсь, что Вас огорчит суровая правда: чтобы стать хорошим переводчиком в какой-то области, необходимо сначала стать в ней хорошим специалистом.
Впрочем, есть и другое мнение на этот счет. Возможно, Вас приободрят его сторонники.


Вот если бы у «сторонников другого мнения» получалось бы хоть что-то похожее на тех. перевод, то цены бы им не было.

Вся беда в том, что эти «сторонники» просто не имеют реального представления о том, что такое тех. перевод.

YYY (LingvoDa) написал 28 марта 2008 04:37

Спасибо, но суровая правда меня не пугает. Я именно ее и хочу. Значит, Вы считаете, что тому, кто хочет стать переводчиком, к примеру, в сфере компьютерных технологий, надо идти получать второе высшее в этой области? Я правильно поняла?
ЗЫ Ну надо, так надо.

YYY (LingvoDa) написал 28 марта 2008 04:40

n_t_p
canis vivus
Здесь уже много было сказано на эту тему. Посмотрите обсуждения, подумайте… Почитайте статьи Масловского.
Боюсь, что Вас огорчит суровая правда: чтобы стать хорошим переводчиком в какой-то области, необходимо сначала стать в ней хорошим специалистом.
Впрочем, есть и другое мнение на этот счет. Возможно, Вас приободрят его сторонники.


Вот если бы у «сторонников другого мнения» получалось бы хоть что-то похожее на тех. перевод, то цены бы им не было.

Вся беда в том, что эти «сторонники» просто не имеют реального представления о том, что такое тех. перевод.

Тоже спасибо. А Вы не могли бы посоветовать мне что-нибудь более конкретное? Например, рассказать о том, как Вы стали переводчиком? Или написать: "Девушка, идите в такой-то вуз и займитесь тем-то".

n_t_p написал 28 марта 2008 08:06

YYY
Спасибо, но суровая правда меня не пугает. Я именно ее и хочу. Значит, Вы считаете, что тому, кто хочет стать переводчиком, к примеру, в сфере компьютерных технологий, надо идти получать второе высшее в этой области? Я правильно поняла?
ЗЫ Ну надо, так надо.


Так, вообще-то, просто высшего технического образования не хватит для квалифицированного тех. перевода.

Уровень пояснительной записки к дипломному проекту – это совсем еще не проф. уровень.

И что такое «стать техническим переводчиком»? Для то, что бы по-настоящему компетентно заниматься тех. переводом, нужно быть компетентным специалистам в одной из областей тех. наук.

n_t_p написал 28 марта 2008 08:10

YYY

Тоже спасибо. А Вы не могли бы посоветовать мне что-нибудь более конкретное? Например, рассказать о том, как Вы стали переводчиком? Или написать: "Девушка, идите в такой-то вуз и займитесь тем-то".


А что может быть конкретней?

Надо сначала закончить втуз. Потом получить приличный инженерный опыт, причем совсем не любой.

Если Вы хотите заниматься переводом тех. документации, нужно иметь собственный опыт выпуска русскоязычной тех. документации.

А для того, чтобы реально справляться с переводом научных статей, нужно «уметь «справляться» и со статьями.

Никаких секретов, и все очень конкретно.

n_t_p написал 29 марта 2008 08:02

YYY
Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком.........


А вот зачем люди получают педагогическое образование?

Для того, чтобы потом заниматься тех. переводом? Толку от филологического или педагогического образования для тех. перевода не больше, чем от курсов иностранного языка.

И тут еще можно добавить, что «просижено» чье-то место. Ведь на Вашем месте мог бы оказаться человек, который бы стал хорошим педагогом и занимался бы своим делом – учил бы детей английскому языку.

И получается «смешной» круговорот: учителя английского, которые не хотят учить народ, хотят ему переводить

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 05:01

n_t_p
YYY
Помогите, пожалуйста, в выборе жизненного пути.
У меня среднее специальное педагогическое образование (англ). Сейчас я работаю в школе и получаю высшее образование (англ) в Волгограде. Мне очень хочется стать грамотным техническим переводчиком.........


А вот зачем люди получают педагогическое образование?

Для того, чтобы потом заниматься тех. переводом? Толку от филологического или педагогического образования для тех. перевода не больше, чем от курсов иностранного языка.

И тут еще можно добавить, что «просижено» чье-то место. Ведь на Вашем месте мог бы оказаться человек, который бы стал хорошим педагогом и занимался бы своим делом – учил бы детей английскому языку.

И получается «смешной» круговорот: учителя английского, которые не хотят учить народ, хотят ему переводить

Уважаемый нтп! Я поступила учиться на преподавателя именно потому, что на переводчиков не учат заочно. А в связи с определенными жизненными обстоятельствами очно я учиться не могу. Я понимаю ваше негодование, оно вполне оправдано, но из всей нашей группы в универе работают учителями только 3 человека (остальные 7 не работали по профессии и не собираются). Я уже отработала 4 года; как вам кажется, я выполнила свои обязательства по распределению?
Вы лучше мне посоветуйте, куда мне пойти получить 2е высшее или что-нибудь of the kind

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 05:03

а насчет преподавания, так мне кажется, что переводчик из меня получится лучший, чем учитель (из меня же).

n_t_p написал 29 марта 2008 07:43

YYY
Уважаемый нтп! Я поступила учиться на преподавателя именно потому, что на переводчиков не учат заочно. А в связи с определенными жизненными обстоятельствами очно я учиться не могу. Я понимаю ваше негодование, оно вполне оправдано, но из всей нашей группы в универе работают учителями только 3 человека (остальные 7 не работали по профессии и не собираются). Я уже отработала 4 года; как вам кажется, я выполнила свои обязательства по распределению?
Вы лучше мне посоветуйте, куда мне пойти получить 2е высшее или что-нибудь of the kind


Явно уже давно пора прикрывать курсы иностранного языка под вывеской педвузов и филфаков.

А лингвистическую «учебу на переводчика» не нужно было и открывать, т.к. афера это чистой воды.

Насчет второго высшего я уже писал.
Просто высшее техническое ни из кого тех. переводчика не сделает: для квалифицированного тех. перевода нужно быть квалифицированным специалистом – поработать мин. лет пять по специальности, причем обязательно нужно получить приличный опыт выпуска тех. документации. А для того, что нормально переводить статьи, монографии и учебные материалы нужно обязательно иметь опыт научной работы.

И что значит, куда «пойти получить 2е высшее»? В какой области собираетесь работать, туда нужно и «идти».

n_t_p написал 29 марта 2008 07:49

YYY
а насчет преподавания, так мне кажется, что переводчик из меня получится лучший, чем учитель (из меня же).


Ну, в этом деле «кажется» никакого еще не спасало. Причем подавляющему большинству т.н. проф. переводчиков кажется, что они умеет переводить.

Но на само деле….. кхммммммммм

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 10:18

Ну, в этом деле «кажется» никакого еще не спасало. Причем подавляющему большинству т.н. проф. переводчиков кажется, что они умеет переводить.

Но на само деле….. кхммммммммм[/quot]
1. Ну, не все же такие боги, как нтп! Однако, если человеку что-то кажется, у него должны быть на то причины. И раз уж большинству переводчиков кажется, что они умеют, видимо, какой-то толк от их работы есть.

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 10:20

[
И что значит, куда «пойти получить 2е высшее»? В какой области собираетесь работать, туда нужно и «идти».[/quot]

2. Принимаю заслуженную оплеуху

YYY (LingvoDa) написал 29 марта 2008 10:21

Насчет второго высшего я уже писал.
Просто высшее техническое ни из кого тех. переводчика не сделает: для квалифицированного тех. перевода нужно быть квалифицированным специалистом – поработать мин. лет пять по специальности, причем обязательно нужно получить приличный опыт выпуска тех. документации. А для того, что нормально переводить статьи, монографии и учебные материалы нужно обязательно иметь опыт научной работы.

3. А вот это уже более конкретно. Вот за это - спасибо.

n_t_p написал 30 марта 2008 09:48

YYY
Ну, в этом деле «кажется» никакого еще не спасало. Причем подавляющему большинству т.н. проф. переводчиков кажется, что они умеет переводить.

Но на само деле….. кхммммммммм

1. Ну, не все же такие боги, как нтп! Однако, если человеку что-то кажется, у него должны быть на то причины. И раз уж большинству переводчиков кажется, что они умеют, видимо, какой-то толк от их работы есть.[/quot]

Причем тут боги? Любой инженер нормальной квалификации с хорошими знаниями иностранного языка нормально справляется с тех. переводом на русский язык. А если у него иностранный язык рабочий, то и с переводом на чужой язык.

Толк от работы переводчиков, не умеющих переводить?

От машинного перевода тоже есть какой-то толк, а уровень работы армии переводчиков, которым что-то кажется, принципиально от результатов машинного перевода не отличается.

Подавляющее большинство проф. переводчиков гонят примитивный словарный перевод – работают по алгоритмам машинного перевода.

И причин заниматься тех. переводов у учителей иностранного языка, филологов, каких-то переводчиков с лингвистической переводческой подготовкой, вообще-то, совсем нет.

Они просто посторонние люди в любой области тех. наук. Какие уж тут могут быть причины?

Аристарх (LingvoDa) написал 31 марта 2008 11:00

YYY

Извините, конечно, но ntp явно не тот человек, который мог бы дать Вам нормальный совет. Просто переводите. Переводите много. И опыт к Вам придёт.

Евгения М написал 31 марта 2008 02:09

Сколько раз мне приходилось, да и приходится слышать ироничных высказываний относительно "девочек и тетенек с филологическим образованием", которые стремятся заняться техническим переводом... Кабы наши технари достойно владели хотя бы родным языком, не говоря уже про иностранные... Да и какой инженер с опытом, да со знанием языка пойдет работать переводчиком... Я Вас умоляю.
Нужно просто много читать, много переводить, интересоваться своей сферой перевода (в этом соглашусь с ntp). Но можно стать блестящим техническим переводчиком, имея филологическое образование. У меня масса тому примеров из жизни.
Только не забывайте, что завещал великий Ленин - учиться, учиться и учиться!!!

n_t_p написал 01 апреля 2008 08:48

Аристарх
YYY

Извините, конечно, но ntp явно не тот человек, который мог бы дать Вам нормальный совет. Просто переводите. Переводите много. И опыт к Вам придёт.


Ага, переводите много. И двадцать, и тридцать лет переводите, как компьютер – по алгоритмам машинного перевода, ничего не понимая и не умея грамотно изложить даже элементарные вопросы.

n_t_p написал 01 апреля 2008 09:16

Евгения М
Сколько раз мне приходилось, да и приходится слышать ироничных высказываний относительно "девочек и тетенек с филологическим образованием", которые стремятся заняться техническим переводом... Кабы наши технари достойно владели хотя бы родным языком, не говоря уже про иностранные...


Очередной юмор от девочек с филфака.

Русский язык бывает и бытовым, и литературным. Есть русский язык технический, научно-технический, но вот им филологи, как раз, совсем не владеют.

Кто такие «технари»?

И если инженеры не владеют русским языком, кто ж написал библиотеки и архивы н.-т. литературы, учебного материала, научных отчетов и текстовых тех. документов?

Бугаааа…. Филологи?

А вот «сочинения на тех. темы» филологов – всегда кошмар.

И насчет иностранных языков не нужно спешить.

Во-первых, уровень их знания «дежурными» филологами сильно преувеличен сами же филологами, а если брать выпускников педвузов (пусть, теперь «инязов»), то в данном случае вообще совсем гордиться и нечем.

Во-вторых, специалисты с очень приличным знанием иностранных языков были даже до перестройки, а сейчас их еще больше. Причем, опять же, речь идет совсем не только о бытовом и литературном вариантах, но и о проф. знании тех. языка.

Тех. перевод? По данным ВЦП в сов. времена прим. 75 % тех. переводов выполняли специалисты, а не филологи.

Если брать н.-т. издательства, то переводили только специалисты.

n_t_p написал 01 апреля 2008 09:18

Аристарх
YYY

Извините, конечно, но ntp явно не тот человек, который мог бы дать Вам нормальный совет. Просто переводите. Переводите много. И опыт к Вам придёт.


Ага, просто переводите. И будете гнать такой же брак, как филологи и двадцать лет, и тридцать.

Показать больше сообщений
Close