maire royal

  • 3,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 31 марта 2008 06:35
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 30 марта 2008 08:27

Вот фраза из рекламного буклета одного Дома шампанских вин:

Ses ancêtres, propriétaires de vignobles, négociants et vinificateurs, sont fournisseurs de Louis XIV, magistrats et Maires Royaux d’Ay… au cœur historique des Grands Vins de Champagne, avant même qu’ils ne deviennent mousseux.

Кто такие Maires Royaux ?

Вот что нашлось в Энциклопедии Дидро и Даламбера:

Maire royal , est le juge d'une jurisdiction royale qui a titre de mairie ou prevôté.

А вот из Википедии (про стародавние времена):

Dans le nord de la France, les villes étaient généralement administrées par des échevins (terme provenant des langues germaniques et désignant un juge) alors que les villes du sud étaient administrées par des consuls (en lien direct avec l’antiquité romaine). Bordeaux était gouverné par des jurats (étymologiquement des « jurés ») et Toulouse par des capitouls (membres du chapitre). Il n’y avait pas de maire dans le sens où on l’entend maintenant. Tous les échevins ou tous les capitouls étaient sur le même pied d’égalité et prenaient leurs décisions de façon collégiale. Toutefois, sur certains sujets, un échevin ou un consul prenait le pas sur les autres et devenait une sorte de maire sans avoir malgré tout la même autorité et les mêmes pouvoir exécutifs qu’un maire contemporain. Ces « maires » étaient appelés « prévôt des marchands » à Paris et à Lyon, maire à Marseille, Bordeaux, Rouen, Orléans, Bayonne et dans beaucoup d’autre villes et bourgades. À Lille on parlait du mayeur, du premier capitoul à Toulouse, du viguier à Montpellier, du premier consul dans de nombreuses villes du sud de la France, du prêteur royal à Strasbourg, du maître échevin à Metz, du maire royal à Nancy ou du prévôt à Valenciennes.

н-да...
Ну и как их назвать?

Ну, допустим, в этом винном буклете я переведу так:

aux magistrats et Maires Royaux d’Ay = правителям города Аи,
особо не заморачиваясь

Но вообще-то как их называть ? Неясно

Кстати, о магистратах - думаю, имеются в виду не судьи, а члены какого коллективного органа, который управлял городом.
Но как они назывались?, и как это написать, чтоб легко читалось и не вызывало недоумений?
Высшее чиновничество? Не годится такое для рекламного буклета.

Вот что написано в той же статье из Википедии:

La municipalité n’était pas élue démocratiquement, elle était généralement au mains de quelques riches familles bourgeoises qui, du reste, furent ennoblies par la suite. Il est donc plus juste de parler d’oligarchie plutôt que de démocratie communale.

Мне кажется, вот они-то и имеются в виду.

Может, так написать: правителям и знатным людям города Аи ?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
congelee написал 31 марта 2008 04:03

"Городской голова" - ))
(шутка, конечно, это слишком русифицировано).

Но "правители" мне не очень нравятся, это скорей предполагает самостоятельное правление.
Да, а magistrats, может, "члены городского совета"?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 31 марта 2008 06:35

Мне кажется, что для рекламы шампанского надо чем проще, тем лучше.

Поставляли предки вино куда-то там.. высоко...
Ну и ладно

Главное - не заострять на этом внимание

А "поставляли шампанские городским головам", согласитесь, смешно звучит

Конечно, для исторического или социологического контекста такой "примерный" перевод бы не прошел

А насчет городского совета,.. не знаю.. А он там был?
Вон ведь Википедия говорит, что система была не демократическая

Close