перевожу книгу

  • 3,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 15 апреля 2008 02:29
Casserole написал 08 апреля 2008 12:56

Перевожу книгу о дейсвиях французских летчиков в Африке во время Второй мировой войны. Прошу помощи в переводе некоторых выражений:
1.что означает sur une légère invite des paumes в следующем контексте:Alors l'avion décollait de lui-même sur une légère invite des paumes, et c'était toujours une étrange impression pour le pilote, très en avant sur l'appareil, que de s'élever ainsi, sans voir ses propres ailes, avec la lourde ferraille tonitruante.
2. чему в русском языке соответсвует ex-interne des hôpitaux?
3. Во фразе (извините, на английской клавиатуре пишу) Si leste u'il fut, Ferre s'empatait, ses yeux etaient deja bouffis de grasse et sa ceinture commencait a se barder de panne.
sa ceinture commencait a se barder de panne нигде не могу найцти подходящего перевода, я полагаю, что имеетмя в виду примерно: живот вываливался из-за ремня. Или я неправа?
Заранее благодарна.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
congelee написал 09 апреля 2008 04:06

Casserole
sur une légère invite des paumes в следующем контексте:


Ну, что-то вроде: самолет взлетал, отзываясь на легкое движение рук (боюсь конкретизировать - тут надо знать, нажимают они в этот момент ладонями на штурвал/рычаги/или что у них там или наоборот сдвигают к себе). Лучше бы Вам проверить.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 09 апреля 2008 04:21

Casserole

1.что означает sur une légère invite des paumes в следующем контексте:Alors l'avion décollait de lui-même sur une légère invite des paumes, et c'était toujours une étrange impression pour le pilote, très en avant sur l'appareil, que de s'élever ainsi, sans voir ses propres ailes, avec la lourde ferraille tonitruante.

sur une légère invite des paumes = по легкому мановению рук/пальцев

Мне кажется, чисто стилистически здесь лучше сказать "повинуясь легкому мановению его рук"
Или вообще заменить "мановения" движениями, как-нибудь так:
.... легкими движениями пальцев он поднял самолет в воздух...

Casserole

2. чему в русском языке соответсвует ex-interne des hôpitaux?

Это врач, который закончил интернатуру при больнице (и, следовательно, получил звание специалиста).
Так что, в зависимости от контекста, переводить можно по-разному. Иногда, чтоб не заморачиваться и не утяжелять текст (например, в детективе каком-нибудь) можно просто написать - врач-специалист.
Но если это написано в автобиографии, например, или в другом официальном документе, то писать надо тоже официально: закончил/прошел интернатуру

Casserole

3. Во фразе (извините, на английской клавиатуре пишу) Si leste u'il fut, Ferre s'empatait, ses yeux etaient deja bouffis de grasse et sa ceinture commencait a se barder de panne.
sa ceinture commencait a se barder de panne нигде не могу найцти подходящего перевода, я полагаю, что имеетмя в виду примерно: живот вываливался из-за ремня. Или я неправа?

Я бы перевела : казалось, вот-вот лопнет

panne - это авария, поломка
если буквально, то здесь написано, что "ремень приходил в аварийное состояние", "ремню грозила катастрофа"

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 09 апреля 2008 04:34

Вот что нашлось в словарях про интернатуру:

ИНТЕРНАТУРА
ж. Форма последипломной специализации молодого врача его практическая (обычно годичная) работа в клиниках, больницах, дающая ему звание специалиста. Проходить интернатуру.
(Толковый словарь Ожегова)
_____
ИНТЕРНАТУРА
форма последипломной стажировки врачей - выпускников мед. вузов по специальности при клиниках и больницах (в России в течение 1 года). Принята в большинстве стран мира.
(Большой Российский энциклопедический словарь)

И вот еще:
Первичная годичная послевузовская подготовка (интернатура) является обязательной формой профессиональной подготовки для лиц, освоивших образовательные программы высшего медицинского и фармацевтического образования.

Casserole написал 09 апреля 2008 10:09

Огромное спасибо всем, кто откликнулся.
Вы мне очень помогли.
Если не против, то по ходу перевода буду выкладывать последующие вопросы.
Еще раз спасибо.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 09 апреля 2008 02:56

Конечно, выкладывайте.
Если сможем - поможем.
А еще у нас есть форум http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=21
Можно там задавать вопросы (там обычно народу побольше)

Casserole написал 09 апреля 2008 07:41

Спасибо большое.

Casserole написал 11 апреля 2008 04:10

Еще вопрос.
Et tout a coup, le visage bouleversé de Dumard le poignarda a son tour.
Понимаю, о чем речь, но не понимаю конструкции.
Заранее спасибо.

Casserole написал 11 апреля 2008 06:07

И еще:
Une sorte d'ivresse le gagnait en lames profondes qui naissaient d l'imprevu et du danger de l'aventure...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 12 апреля 2008 01:58

Какая конструкция непонятна? Это Passé Simple

congelee написал 12 апреля 2008 03:38

le visage bouleversé de Dumard
le (рассказчика? или третье лицо)
poignarda

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 12 апреля 2008 06:56

Casserole
И еще:
Une sorte d'ivresse le gagnait en lames profondes qui naissaient d l'imprevu et du danger de l'aventure...


Буквально:

Чувство, похожее на опьянение/упоение охватило его, глубоко вонзившись своими лезвиями/ножами/... , порожденными непредвиденностью/непредсказуемостью и опасностью этого дела / этой затеи...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 12 апреля 2008 06:59

le visage bouleversé de Dumard le poignarda

потрясенное лицо Дюмара причинило ему острую боль

он испытал укол в сердце, увидев потрясенное лицо Дюмара

Casserole написал 12 апреля 2008 08:21

Вера, спасибо большое, я просто не понимала кто (что) кого потряс.
Еще раз спасибо.
Вопросы еще будут. Ладно?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 14 апреля 2008 01:55

Конечно, задавайте,
только лучше не в этом топике, чтоб не перегружать его.
Опыт показывает, что лучше заводить отдельный топик по каждой теме, и выносить ключевой (ключевые) термин(ы) в загноловок топика

congelee написал 14 апреля 2008 02:32

Вера, а я бы другое значение lame тут предположила: "Sens 3 Grosse vague".

Волнами, в смысле, накатывало на героя это ощущение.

Casserole написал 15 апреля 2008 02:29

Спрошу пока в этом топике, т.к. не могу сообразить, какие темы еще предложить.
Не понимаю следующей фразы:
Son mari etait comme cela, lie aux choses les plus humbles au point d'etre perdu quand une seule lui manquait? et pret a toutes les risquer des qu'un fil electrique grille abattait les Douglas comme une feraille inutile.
Извините, что на английской клавиатуре.
Заранее благодарна.

Close