Технический перевод

  • 4,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 июля 2009 12:09
Leka (LingvoDa) написал 22 апреля 2008 11:46

Помогите пожалуйста правильно перевести дланную фразу с точки зрения грамматики.
А то я запуталась с предлогами и соответственно со смыслом:
Оригинал:
Competences ranging from nano-technologies to innovative materials for wireless systems, to distributed sensors, to new generation photonics

У меня получилось такая чепуха:

Компетенции охватывают диапазон от нано технологий до инновационных материалов для беспроводных систем, до распределенных датчиков, до нового поколения фотоники.

Заранее спасибо!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
pasena написал 14 декабря 2008 05:52

Компетенции охватывают диапазон от нано технологий и инновационных материалов для беспроводных систем, до распределенных датчиков и нового поколения фотоники.

Codeater (LingvoDa) написал 14 декабря 2008 06:13

pasena
Компетенции охватывают.

А кто такие компетенции?

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 05 апреля 2009 06:35

Это просто лингвистический "новояз в законе", как и "умения", "пакет инициатив", "креатив" и др.

Survivor (LingvoDa) написал 05 июля 2009 12:09

Dump Sub/Top Sub - - - эти слова


Помогите, пожалуйста, перевести
эти слова ----Dump Sub/Top Sub



1. Dump Sub/Top Sub:
The dump sub is a normally-open valve which allows mud to by-pass the motor to fill or drain the pipe while tripping into or out of the hole. This valve will automatically close when circulation is started. For example: The 6 3/4” dump sub closes at a flow rate of approximately 120 gpm. The closing flow rate can be changed upon request.
A top sub may be used instead of the dump sub; in which case the string will be pulled wet. The use of a float valve prevents the motor from filling through the bit.

Close