Ищу работу ( тех.переводчик - нефть и газ)

  • 25K Просмотров
  • Последнее сообщение 29 марта 2018 07:09
nataliaL написал 17 июля 2008 12:10

В связи с окончанием проекта ищу вакансию переводчика ( нефть и газ).
Опыт работы устным и письменным переводчиком более 20 лет непосредствено с иностранными специалистами на различных нефтегазовых проектах ( Сибирь, Казахстан ( Тенгиз ), Сахалин. Рассмотрю предложения административных позиций (администратор, персональный помощник , координатор, или иной должности, требующей знания английского языка), включая вахтовый метод. Буду признательна за любую полезную информацию.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Переводком написал 17 июля 2008 08:48

www.perevodcom.ru
всегда в изобилии заказы на переводы нефтегазовой тематики
цена 70-100 руб/стр, страниц очень-очень много.
Будем рады вас видеть в нашем коллективе

nataliaL написал 18 июля 2008 07:05

что-то подозрительно дёшево ....

privet написал 18 июля 2008 09:32

Не удивляйтесь - это известная в наших кругах наперсточница

Зверолов написал 18 июля 2008 12:50

nataliaL
что-то подозрительно дёшево ....

www.perevodcom.ru
...Будем рады вас видеть в нашем коллективе

Будут рады видеть вас вот в этом коллективе:

Картинка с другого сайта.

Здесь у нее минимальные потребности - потому и дешево.

Наберите в поисковике переводком, светлана балина - все сразу станет ясно.
Вот один из черных списков, в котором можно найти отзывы о ней.

privet написал 18 июля 2008 02:49

А это точно она? Уж больно страшная, небось в фотошопе исказили специально?

Зверолов написал 18 июля 2008 03:12

Портрет маслом:

Картинка с другого сайта.

А вот интересная статья про нашу благодетельницу.

www.kominarod.ru/gazeta/papers/paper_853.html
...еще 13 лет назад Светлана Балина... организовала очередную выставку своих картин... Зрители были просто в шоке от некоторых работ девочки. Например, на картине «Страсти-мордасти» два монстра бродят по квартире. А на полу под их ногами, в луже крови, труп маленькой девочки...

Фильтро-Бенито написал 18 июля 2008 03:23

Теперь всё ясно)).

privet написал 18 июля 2008 07:52

Действительно, интересная статья. Очень похоже на сотворение ореола для наших звезд эстрады. Но надо отдать Вам должное, Вы весьма неординарный человек, я признаю это и без указанной статьи. Правда это ориентировано (в переводческой деятельности) на то, чтобы обобрать других людей-переводчиков, которые хуже информированы о расценках, о возможностях получить заказы и т.д. В конечном итоге - снизить переводчикам расценки, а дельту положить в карман. А это не есть хорошо, и не один нормальный переводчик не станет с Вами сотрудничать, а в одиночку - это Сизифов труд (наверное в глубине души Вы с этим согласны, просто не привыкли быстро сдаваться).

Ланатран написал 19 июля 2008 05:41

нету никакого ореола
наш же филфак эту писулю и состряпал, без моего ведома (((
коллеги с института меня чуть не растерзали тогда.
Жаль все в отпусках борзописцы бумагомараки, позвоню - заставлю снять эту чушь

Ланатран написал 19 июля 2008 05:50

Зверолов
интересная статья[/url] про нашу благодетельницу.
[/quot]
в каком месте я вас, Зверолов, облагодетельствовала? что-то не припомню ни зверей, ни звероловов,
мда, как легко можно чудовищем прослыть

наши самодельные гимназические комиксы по сравнению с современными детскими журналами -сама невинность
помнится, торчащие из-за двери ноги жертвы были изображены - а вот откуда аффтар-первокурсник, во время выставки бывший был слегка оплодотворенной яйцеклеткой, взял "лужи крови" и маленькую девочку? ему виднее

Ланаран написал 19 июля 2008 06:02

privet
это ориентировано на то, чтобы обобрать других людей-переводчиков, которые хуже информированы о расценках, о возможностях получить заказы и т.д. В конечном итоге - снизить переводчикам расценки,

наши цели ясны, задачи определены

- сделать переводы по себестоимости (не выше 120 руб), это касается всей линейки продукции - и фильмов, и устных.

- сократить рождаемость новых бюро и повысить смертность уже существующих (а вы хотите платить цепочке посредников? что лучше - 150 рублей бюрам или 25 руб Лане?)

- пустить сволочной пиндосовский (NY) Proz по миру. (а вам нравится, что на вашу дельту против вас же сейчас в Неваде ракету навостряют?)

- облегчить взаимоотношения и встречаемосьь прямых заказчиков и непосредственных переводчиков путем упрощенного интерфейса и хитроумного софта, включая 1С, специальные фильтры, шаблонизаторы тестов, поисковики, сплиттеры текста и всевозможные оповещения)

- дать провинциалам доступ к лицезированному ПО, САТ , спец.глоссариям, да и просто развивающей информации

- дать каждомустуденту возможность заработать своим трудом -тут же, в общаге, на лекции. в парке, через собственный КПК, мобильник или ноутбук

-развенчать касту узкоспециализированных жрецов-мудрецов, запрашивающих втридорога. Они живут за счет того, что не каждый студент слышал о Мультитране

privet написал 19 июля 2008 06:57

Они могут быть сколь угодно ясны и определены, но тем не менее не станут доступнее. Ведь против Вас - общество переводчиков, в том числе тех, кто начинали с Вами, т.к. никому не выгодно удешевление труда (кроме Ланатрана, да и ему тоже, если быть последовательным).
А лозунгов...
К 2000 году каждой семье по квартире...
На один ваучер можно будет 2 Волги купить...
К 1980 году будет коммунизм...
и т.д. и т.п.
Вообще, если любое движение концептуально само себе вредит (уменьшает расценки) - оно зайдет в тупик, если ему возволят вообще хоть шаг сделать (так как оно вредит и другим тоже).
А пока у Вас не шаги, а просто дешевый PR на форумах и лозунги, по сути аналогичные, приведенным выше.
Вот если бы Вы, наоборот, пытались массово увеличить оплату труда переводчика (профсоюз), то это имело бы успех, т.к. народ был бы за вас, но было бы яростное сопротивление работодателей (себе только не льстите, Вы - посредник, а не работодатель). Но вряд ли это Вам под силу вообще.
А так это борьба за повсеместное ухудшение качества перевода, низкую оплату труда переводчика. Глупость и бессмысленница.

Ланатран написал 19 июля 2008 07:40

privet
Вот если бы Вы, наоборот, пытались массово увеличить оплату труда переводчика (профсоюз), то это имело бы успех, т.к. народ был бы за вас, но было бы яростное сопротивление работодателей. А так это борьба за повсеместное ухудшение качества перевода, низкую оплату труда переводчика. Глупость и бессмысленница.

за мной армия студентов, жаждущая попереводить, и взвод менеджеров бюро -недооплачиваемый и деятельный народ, на который повешены срочные заказы, и которым хочется сейчас на пляже загорать, а не в душном офисе зазнавшихся переводчиков с курортов вызванивать!

вот и сплавляют в Переводком все, что подвисло. Знают, что у нас менеджеры круглосуточные по всему СНГ, и специальный таймеры для оповещения ленивых переводчиков, и система тройной редактуры. В свое время племена древней Руси, вот так же обленившись, позвали к себе менеджеров-варягов поруководить. А чего бы и не поцарствовать, пока все дрыхнут? а чего бы и ягодки с этого полюшка непаханого не пособирать, раз мы авторы уникального управляющего софта. Такие проги, типа Акросса, европейцы как зеницу ока берегут и по 100 тысяч Евро продают. А у нас 22 студента за 10 тыс.руб смастерили систему из 22 модулей, втрое производительнее.... Пока другие не додумались -будем собирать дань с разжиревщих бюро.

М написал 19 июля 2008 09:23

Ланатран
Жаль все в отпусках борзописцы бумагомараки, позвоню - заставлю снять эту чушь
А в чём чушь? Светочка, скажите прямо: история с экспедицией была?

М. Козуб написал 19 июля 2008 09:24

М
Ланатран
Жаль все в отпусках борзописцы бумагомараки, позвоню - заставлю снять эту чушь
А в чём чушь? Светочка, скажите прямо: история с экспедицией была?
Простите, сообщение моё.

М. Козуб написал 19 июля 2008 09:31

Ланаран
- сделать переводы по себестоимости (не выше 120 руб), это касается всей линейки продукции - и фильмов, и устных.
Вот интересно, а как вы себестоимость-то считаете? Прокорм+доступ в Интернет?..

- дать провинциалам доступ к лицезированному ПО, САТ , спец.глоссариям, да и просто развивающей информации
Бесплатные варианты клиентской части CAT провинциалы могут себе скачать и без вас, а если речь об аренде лицензий на платное ПО, то расскажите об этом SDL и прочим, и посмотрю, сколько Ланатрані и ПереводКомі просуществуют до первого судебного процесса...

- дать каждомустуденту возможность заработать своим трудом -тут же, в общаге, на лекции. в парке, через собственный КПК, мобильник или ноутбук
Грамотный студент на это всё заработает и так, а безграмотный и переводящий "попутно" на лекции зарабатывать и не должен.

-развенчать касту узкоспециализированных жрецов-мудрецов, запрашивающих втридорога. Они живут за счет того, что не каждый студент слышал о Мультитране
Светлана, не знаю, кто такие "жрецы", а вот попробуйте развенчать конкретного специализированного меня. Телефонный справочник, где есть телефоны всех моих клиентов, я вам и подарить могу.
P.S. Не привык писать "вы" со строчной, обращаясь к одному человеку, но и с прописной рука не поднимается, т.к. уважения к Светлане Балиной и её "гоп-стоп-бизнесу" не имею ни на грош...

Добрый день написал 19 июля 2008 10:53

Ланаран
[quot privet]
- дать каждомустуденту возможность заработать своим трудом -тут же, в общаге, на лекции. в парке, через собственный КПК, мобильник или ноутбук

-развенчать касту узкоспециализированных жрецов-мудрецов, запрашивающих втридорога. Они живут за счет того, что не каждый студент слышал о Мультитране


Лана, Вы и Ваша контора вообще соображаете, что может быть хуже плохого перевода? Только ОЧЕНЬ плохой перевод, и Вы этому только потворствуете. Нужно понимать, что перевод дается не всем. Даже грамотно писать не все могут. А тут - от те пжалста! Нам мало дилетантов-недоучек, давайте нести в народ миф о том, что для перевода не нужно специального образования и чувства языка. Ой, а что ж Вы, например, не занимаетесь врачеванием или, скажем, не строительством? Архитектурой, а? Как Вам? Да потому что там дилетантство легче вычислить. Не надо вешать всем на уши лапшу, что переводом могут заниматься все. Это далеко не так.

Фильтро-Бенито написал 20 июля 2008 01:44

Лана, у вас просто проблемы с элементарной логикой. Один из ваших ключевых постулатов: "Многие переводы - однодневки и нужны только на один день, дальше - в корзину, поэтому их качество - дело десятое". Что ж, полезная жизнь туалетной бумаги, например, - вообще несколько секунд, однако при этом её "пользователь" будет неприятно удивлён, если вместо обещанной мягкой и нежной бумаги ему подсунут...газету. Так и с переводами многими дела обстоят, даже если они нужны всего лишь на одно совещание.

Фильтро-Бенито написал 20 июля 2008 02:23

автор
Бесплатные варианты клиентской части CAT провинциалы могут себе скачать и без вас, а если речь об аренде лицензий на платное ПО, то расскажите об этом SDL и прочим, и посмотрю, сколько Ланатрані и ПереводКомі просуществуют до первого судебного процесса...


Максим, в стране, где 99% населения в той или иной мере пользуются крякнутым ПО это всё же слабоватый аргумент, мне кажется. Да и вообще, смею утверждать, что в России судебно-правовая система отсутствует как явление. У кого деньги или власть - тот и прав. По развитию свободы слова мы стоим на третем месте в конце списка, сразу же после Колумбии и Мексики, - с судебно-правовой системой такая же ситуация я уверен. Так что в этом смысле у Ланы и других напёрсточников - полная "белая карта".
Лане базу с Вашими клиентами всё же давать не стоит, наверно, ведь она с радостью бросится им звонить, ещё и скажет (дорого не возьмёт), что делает это по Вашей рекомендации. А время всех Ваших клиентов стоит денег, я уверен.
В остальном я с Вами согласен.

Фильтро-Бенито написал 20 июля 2008 02:24

ПО, это всё же
на третьем

Показать больше сообщений
Close