Footprint

  • 45K Просмотров
  • Последнее сообщение 17 октября 2009 02:20
П. Палажченко написал 17 октября 2003 07:36

Актуальное слово footprint не совсем удачно отражено в переводных словарях. И БАРС, и ABBYY Lingvo дают только «след, отпечаток». Упущено значение, описываемое в American Heritage Dictionary как the surface space occupied by a structure or device: the footprint of a building; a microcomputer with a space-saving footprint....
Видимо, для словарных целей это можно перевести как «разрез/площадь/очертания в основании». В переводе второго примера вполне можно сказать «микрокомпьютер, занимающий минимальное место».
AHD дает еще два технических значения: 3. An area within which a spacecraft is supposed to land. 4. A designated area affected or covered by a device or phenomenon: the footprint of a communications satellite. В первом случае – просто «район посадки», а во втором можно, наверное, сказать «зона охвата».
Очень часто это слово встречается в словосочетаниях ecological footprint и military footprint. И в этих случаях оно довольно капризно в переводе.
Что касается ecological footprint, то, казалось бы, все просто – «воздействие человека на природу» или «экологическое воздействие». В переводе следующего примера такой вариант вполне приемлем: Humanity's use of natural resources, or Ecological Footprint, has exceeded the regenerative capacity of the Earth since the 1980s. The finding is outlined in a paper to be published this week in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences. Но оказывается, ecological footprint – это и количественный показатель: Две цитаты с экологических сайтов: The ecological footprint is an accounting tool for ecological resources. Categories of human consumption are translated into areas of productive land required to provide resources and assimilate waste products. The ecological footprint is a measure of how sustainable our life-styles are. Вторая цитата содержит конкретную величину: The ecological footprint of the average Canadian adds up to 4.8 hectares. This is the total amount of land required for food, housing, transport, consumer goods and services. Вариант «коэффициент экологического воздействия» не подходит, поскольку коэффициент, насколько я знаю, не измеряется в таких абсолютных мерах площади, как гектар. Может быть, стоит калькировать этот термин – «экологический след»?
Footprint в военном значении встретилось в одном из интервью министра обороны Рамсфелда. По-моему, можно говорить о появлении нового значения. Во всяком случае, для переводных словарей это интересно (в толковых словарях невключение этого значения может быть оправдано аргументом, что это просто метафорическое употребление слова). Несколько примеров. Статья в International Herald Tribune называется A shrinking global footprint for US forces. Далее в тексте это слово не встречается, но первое предложение раскрывает смысл заголовка: In the wake of war, the Pentagon is positioned to rethink where troops are based abroad as well as military priorities. Две цитаты из газеты Сhristian Science Monitor:
The Pentagon's goal: shrink its footprint in foreign lands, but retain enough power and flexibility to defend American interests.
With a bigger footprint in Iraq, the US would also gain greater access to a region where it has been relatively limited since the days of Iran's pro-US Shah. Как мне кажется, самым лучшим вариантом для перевода этого значения footprint было бы «развертывание» или «присутствие». Ничего другого я пока не придумал.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Red_Threat написал 17 октября 2003 08:18

У американских военных footprint, по-моему, еще окончательно не устоялось и имеет несколько значений. Одно из них: район выпадения радиоактивных осадков (в результате ядерного взрыва). Второй - зона поражения, например, при разрыве снаряда. Третье - тыл, тыловые части и подразделения.
К сожалению, в данный момент я не могу сослаться на конкретные источники, но постараюсь что-нибудь подыскать.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 22 октября 2003 01:35

Утверждение насчет Lingvo не совсем точно: в компьютерном словаре есть значение "опорная поверхность; площадь основания (устройства)"

А.Багринцев написал 24 октября 2003 12:54

"Footprint" мне ещё попадалось в автомобильном контексте. Я его переводил как "пятно касания" (шины).The part of a tyre that is in contact with the road is known as the "footprint". A standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper. --У стандартной шины пятно касания примерно такого же размера как лист бумаги формата А-5.

Red Threat (LingvoDa) написал 02 ноября 2003 03:21

В развитие темы: http://www.acq.osd.mil/dpap/Docs/FAQs%20--%20Logistics%20Footprint%2001-06-03.doc

П. Палажченко написал 02 ноября 2003 05:40

Интересно, конечно. А нет ли предложений по переводу? Попробовать что-нибудь со словом "комплекс"? Или "сопровождение"?

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 03:19

Кстати, Евгений Константинович, определённо стоит включить это слово и в Ваш словарь, и не только в него, в сочетании "memory footprint", означающем "занимаемый, требуемый, и т.п. объём памяти". См., например, http://www.deftone.com/blogzilla/archives/memory_footprint_in_the_latest_nightly_builds.html :

"Memory footprint in the latest nightly builds
Pinder pointed out some interesting data on the memory footprint in the latest nightly builds. When quicklaunch is running, the memory usage is dramatically lower."

Или http://ftp.ics.uci.edu/pub/websoft/libwww-perl/archive/1999h1/0137.html :
"This uses up about 14Gb of memory just to get the
scripts started and waiting on the synchronisation semaphore - I expect the memory requirement to increase when the scripts actually do useful work. Does anyone have any suggestions as to how the memory footprint
could be reduced?"

Ну и тысячи других ссылок в этом сочетании и значении. Чётко виден перенос значения "места, занимаемого на столе" и т.п. на "место, занимаемое в памяти компьютера".

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 12:57

Максим, спасибо за ценное наблюдение. Ваше предложение принял.

Sonya (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 04:41

Оказывается, этот термин уже калькирован. На запрос в Яндексе "экологический след" выдается достаточно много вхождений, в частности, с официальных сайтов. Кроме того, распространены интерактивные расчеты индивидуального экологического следа отдельного человека по результатам некоторого теста. Это относится к модной "концепции экологического следа".

Sonya (LingvoDa) написал 05 ноября 2003 08:56

Это нельзя перевести как "ширина рисунка протектора"?

Sergey Yermolaev написал 30 ноября 2003 02:49

В моей практике (в синхроне) были случаи, когда в соответсвующие контексты вполне ложились такие варианты как "последствия", "результаты", "наследие" (в том числе с негативной коннотацией). А вообще-то это ведь термин градостроительный - "пятно застройки". Если это было слишком очевидно, и только потому не прозвучало на форуме, то прошу пардону.

Red Threat (LingvoDa) написал 30 ноября 2003 07:04

Тогда уж лучше "экологическое воздействие" или "экологические последствия". Каклькировать-то легко, но иногда это заканчивается такой бастардизацией. :-(

П. Палажченко написал 19 февраля 2005 11:28

Встречается и контекстуальное употребление footrint, близкое к значению влияние: Even while traveling in Europe and the Middle East (nine countries in eight days), Rice's footprint could be felt on decisionmaking back in Washington (Chrisrtian Science Monitor) - Даже находясь в поездке по Европе и Ближнему Востоку, Райс оказывала сильное влияние на решения, принимаемые в Вашингтoне. Но и здесь, пожалуй, может подойти присутствие: Присутствие Райс в процессе принятия решений ощущалось даже тогда, когда она разъезжала по Европе и Ближнему Востоку.

Аврора (LingvoDa) написал 20 февраля 2005 06:43

Простите, но разве слово "экологический" имееет негативные коннотации? Тогда получается, что экологическое движение - движение за разрушение природы.

П. Палажченко написал 20 февраля 2005 02:02

Я не понял, что Вы имеете в виду.

Аврора (LingvoDa) написал 20 февраля 2005 03:42

"Экологический след", "экологическое присутствие". Имеется в виду ведь загрязнение и разрушение природы. Но слова "экология" и "экологический" воспринимаются как связанные с защитой природы.

vtora (LingvoDa) написал 20 февраля 2005 03:46

btw, гл. 26 УК РФ посвящена экологическим преступлениям

Аврора (LingvoDa) написал 20 февраля 2005 05:48

На мой взгляд, это все равно что сказать "психологическим" или "математическим преступлениям".

П. Палажченко написал 20 февраля 2005 08:03

Слово "экологический" происходит не от слова "эколог" (т.е. ученый в области экологии или защитник природы), а от слова "экология" (а оно, что бы ни говорили быстро устаревающие словари, означает в современном русском языке "окружающая среда"), соответственно "экологический" означает "имеющий отношение к окружающей среде" - т.е. эквивалент английского environmental. Это не синоним слова "природоохранный". Поэтому "экологические преступления" (environmental crime), т.е. преступления, имеющие отношение к окружающей среде, - вполне нормальное словосочетание, как, скажем, английское computer crime.

Аврора (LingvoDa) написал 21 февраля 2005 12:44

Я уверена, что у слова "экология" нет значения "окружающая среда", но Вам виднее, конечно.

П. Палажченко написал 21 февраля 2005 09:13

Если жестко придерживаться Вашей позиции, то нельзя сказать "экологический кризис", "экологическая катастрофа", даже "экологические проблемы". В этих словосочетаниях "экологический" явно происходит не от "экологии" как науки.

Показать больше сообщений
Close