не могу разобраться с точным переводом

  • 3,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 30 октября 2009 01:33
skazka написал 07 августа 2008 09:00

Помогите перевести пож. Закупали оборудование по фасовке тонера а как. функцию выполняют эти виды оборудования не совсем поняли, (в особенности что обозначает Film)есть объяснение, но от этого легче не стало,выкладываю:

electromagnetism sense sealing machine is used for sealing the film inside the bottle,

press the lid machine is used for tighten the cap of the toner

Заранее спасибо)

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Codeater (LingvoDa) написал 07 августа 2008 09:34

Я бы попросил инструкцию на английском языке, а не на этом.

skazka написал 07 августа 2008 12:55

да вся проблема в том, что китайцы прислали только так..

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 07 августа 2008 09:59

Вот и переведите китайцам ровно то, что они написали:
"электромагнитные явления чувствуют, что герметизирующая машина используется для закупоривания плёнки внутри бутылки",
"нажимайте на то, что машина для закупоривания крышек используется для уплотнять тонер". Никто не сможет обвинить вас в неправильном переводе, и заказчик тут же представит вам исправленный текст оригинала.

Disintegrator (LingvoDa) написал 17 сентября 2008 05:20

Попробую помочь в "переводе" набора английских слов :-)

Запечатывающая машина с электроприводом используется для запечатывания тонера в бутылке
Нажмите на крышку, чтобы запечатать крышку бутылки тонера

Я бы перевел так

"Film" еще может оказаться "пенкой", но вряд ли

The_KinG написал 06 июля 2009 05:39

Евгений Масловский
Вот и переведите китайцам ровно то, что они написали:
"электромагнитные явления чувствуют, что герметизирующая машина используется для закупоривания плёнки внутри бутылки",
"нажимайте на то, что машина для закупоривания крышек используется для уплотнять тонер". Никто не сможет обвинить вас в неправильном переводе, и заказчик тут же представит вам исправленный текст оригинала.


Объясните мне пожалуйста... Что значит электромагнитные явления чувствуют??? И не надо на китайцев бочку катить =) Они люди грамотные... Я могу привести Вам примеры, где идут подряд 10 существительных и все нормально переводится (это ведь научный стиль, а английский добавляет ему компактность).

Electromagnetism sense sealing machine - это аттрибутивная цепочка... ... Поэтому - это закаточная машина, в работе которой используются электромагнитные явления. Я не утверждаю, что данный перевод правильный на 100%, для более точного перевода, необходимо увидеть текст (можно даже придумать свой перевод, который будет отражать суть работы устройства, исходя из его схемы).

terMas написал 30 октября 2009 01:33

electromagnetism sense не может быть датчиком электромагнитным? Положим, запечатывающая пленка выполнена из фольги, и устройство ее каким-то образом чувствует... Чистое предположение =)

Close