Грозить

  • 8,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 26 сентября 2007 02:40
П. Палажченко написал 20 октября 2003 06:38

У этого русского глагола есть значение, не очень удачно описываемое Ожеговым как "о чем-то опасном: предстоять". Чаще всего оно встречается в словосочетании "ему грозит смертная казнь". В ABBYY Lingvo находим "Ему грозит банкротство - He is threatened with bankruptcy". Это не совсем точно - английская фраза может быть понята как "Ему грозят/пригрозили банкротством". Более правильный перевод русской фразы - He faces the prospect of bankruptcy. Этот же глагол - to face - закономерно появляется и в переводе фразы "Ему грозит смертная казнь" - He faces (the) death penalty. Вариант без артикля встречается чаще (хотя и не только) в заголовках: Britons held in Cuba will not face death penalty (Daily Telegraph). Далее в статье: Two of the Britons held by the United States at Guantanamo Bay will not face the death penalty if found guilty on terrorism charges, Lord Goldsmith, the Attorney General, announced last night.
Интересен и вариант с неопределенным артиклем: Rae Carruth learned today what prosecutors have said all along: He faces a possible death penalty in the fatal shooting of his pregnant girlfriend (ABC News).
В некоторых случаях при переводе на английский предпочтителен именно такой вариант (или вариант could face death penalty). См., например, такое сообщение агентства Росбалт:
Арестованным 4 июня в Лаосе иностранным журналистам грозит смертная казнь. Как передает французское информационное агентство France-Presse, в понедельник они предстанут перед лаосским судом по обвинению в причастности к убийству. Как сообщила информационному агентству Анни-Жанн Рейно, мать заключенного французского оператора Винцента Рейно, «им грозит от 10 лет тюремного заключения до смертной казни». Она не думает, что их действительно казнят, «но10 лет в заключении— это уже огромный срок».
Очевидно, что вероятность смертной казни не очень велика, и русская фраза несколько сгущает краски.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
V. (LingvoDa) написал 26 сентября 2007 02:40

Вот еще показательное употребление слова existential.

Замечательная статья в IHT 25/09/07

Relations For a New Century

A Letter by Ambassadors - написано бывшими послами наших двух стран - памятными всем Коллинзом, Дубининым, Воронцовым, Хартманом, Комплектовым, Бессмертных, Лукиным, Мэтлоком и Пикерингом.

We are diplomats - not politicians - who represent a half-century of experience "doing U.S. - Russian relations". We have come together on this diplomatic bicentennial (имеется в виду двухсотлетие установления дипломатических отношений между США и Россией) at the Carnegie Endowment... to reflect on the prospects for U.S.-Russian relations.
Our careers have seen our countries face critical, at times existential, challenges. We have known the success of close cooperation when we defeated common foes and developed a safer world, but also the consequences of estrangement and rivalry.

Думаю, здесь вполне можно перевести как "угрожающие самому существованию..."

a05 написал 16 апреля 2007 08:23

+ endangered

*Irisha* (LingvoDa) написал 16 апреля 2007 12:34

Как частный случай: грозить (самому) существованию…

"Он [Черномырдин] возглавил правительство в головоломной аппаратной борьбе в декабре 1992 года, когда разрушительность радикальных либеральных реформ и неадекватность самих реформаторов стали грозить уже самому существованию России."

Здесь можно перевести как to pose an existential threat to Russia.

+ existential conflict/crisis (этому была посвящена "On language" Сафайра в NYT от 08.04.2007

V. (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 05:20

Еще один, по-моему, вариант в контексте "(что-то) грозит обернуться (какими-то неприятностями)" - например, (Iraq) "has the potential of ... (becoming the most serious of America's foreign policy blunders)"

П. Палажченко написал 01 ноября 2003 04:15

Да, очень подходит.

M.R. написал 01 ноября 2003 07:16

В некоторых контекстах, можно просто "risks":

Предвыборная борьба грозит обернуться войной на рекламном рынке. The election campaign risks degenerating into a war in the advertising market.

Можно и просто "turning into" вместо "degenerating into".

Другие примеры:

Military analysts say the conflict risks degenerating into a major regional confrontation unless a negotiated settlement is reached soon. (http://www.cnn.com/WORLD/africa/9811/27/africa.summit.01/)


The Independent reported Thursday that the Republicans are now fighting over the legacy of President Ronald Reagan. "The party establishment believed that this election would be about transcending their differences, uniting on a candidate and finding a new way to present the party as a national force," it said. "Instead it risks turning into open civil war over the legacy of Ronald Reagan, the most successful Republican in modern history."
(http://slate.msn.com/id/75816/)


M.R.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 31 октября 2003 11:41

Что имел в виду автор, судя по всему, видно из "их оттоком" (т.е. тех же, которых приток ). А с точкой - замечательно, правда замечательно. В очередной раз снимаю воображаемую шляпу.

П. Палажченко написал 31 октября 2003 11:38

Ну я не знаю, что имел в виду автор - может быть и то, и другое. Да просто точку поставить после outflow, и дело с концом.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 31 октября 2003 09:38

>>Приток инвестиций, в первом полугодии составивший 12 процентов, грозит обернуться их оттоком. - Instead of the inflow of foreign investment, which grew 12 percent in the first half of the year, we would see an outflow of capital.

Это не просто "не шедевр", а полное размытие смысла. "outflow of capital" вполне может быть и уходом за рубеж _российского_ капитала, и в этом контексте вполне может быть так прочитано. Следовало бы (если уж выбрана такая структура английской фразы) написать что-нибудь вроде Instead of the inflow of foreign investment, which grew 12 percent in the first half of the year, we would see an outflow of that(/such) investment. Кстати, Павел Руснланович, в продолжение обсуждений, - это как раз пример того, как вариант "МН", звучащий, согласен, лучше моего, на самом деле существенно хуже за счёт утери смысла.

П. Палажченко написал 31 октября 2003 05:14

Еще одно интересное "стандартное положение" со словом "грозить" - выражение "грозит обернуться". В то время как в английском языке грамматический строй и тщательно разработанная модальная лексика заставляют очень четко ставить любое высказывание на "шкале модальности" по признакам вероятности, возможности, долженствования и т.д., для русского языка характерна несколько размытая модальность, она часто имплицируется или выражается неясно. Действительно, что такое "грозит обернуться"? Какова степень вероятности "угрозы", обозначаемая этим выражением? Как видно из приводимых ниже примеров, о ней приходится догадываться.
Предвыборная борьба грозит обернуться войной на рекламном рынке. - В переводе "обернуться" здесь труднее, чем "грозит" (просто could). Я бы предложил The ekection cavpaign could degenerate into a war in the advertizing market.
Выдача компенсаций за жилье грозит обернуться волной грабежей (и первый, и второй примеры - с информационных интернет-сайтов). - Здесь модальность по английски опять-таки лучше выразить словом could: Payment of housing compensations could lead to a wave of robberies.
Создается впечатление, что "грозит обернуться" - не более чем удобный способ выражения "неопределенной вероятности": Экономическая ситуация в Ираке грозит обернуться полной катастрофой. - Вариантов много: An economic catastrophe looms in Iraq/Iraq's economy could collapse и т.д. и т.п. Во всяком случае, копировать структуру руского преложения не обязательно.
И, наконец, предложение из "Московских новостей" (не шедевр, надо признать, но так говорят и пишут): Приток инвестиций, в первом полугодии составивший 12 процентов, грозит обернуться их оттоком. - Instead of the inflow of foreign investment, which grew 12 percent in the first half of the year, we would see an outflow of capital.

Алексей Г. написал 26 октября 2003 06:56

Неплохой вариант в вашем примере с "грозящим" наказанием -- конструкция (более, правда, разговорная) "to be looking at":

glasgowcrew.tripod.com/marcello.html
"The sentences handed out to Marcello as a result of the racketeering, conspiracy, and bribery charges meant he was now looking at seventeen years in jail."

или из фильма Usual Suspects:
"...I do have the weapons charge. I'm looking at six whole moths hard time."

П. Палажченко написал 21 октября 2003 03:00

Это разные вещи.
To face a death penalty значает, что по уголовному кодексу за преступление, в котором обвиняется данное лицо, предусматривается смертная казнь как одна из возможных мер наказания. (В некоторых государствах в случае обвинительного вердикта по некоторым статьям такая мера наказания является даже обязательной - mandatory death penalty).
He is likely to get a death penalty - субъективное суждение.

cooldude написал 20 октября 2003 09:02

А почему просто не сказать someone is likely to get a death penalty, etc. Просто и по-английски.
Вы как думаете?

Close