национально-государственное строительство

  • 29K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 апреля 2017 09:18
Аврора (LingvoDa) написал 22 октября 2003 11:17

Павел Русланович, это из Вашей последней колонки в МН. Just wondering: это Ваш вариант или уже устоявшийся? Мне кажется, одно из двух прилагательных здесь лишнее.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 23 октября 2003 02:13

Sorry for replying in English - no Russian font here: it is the accepted translation, with which I happen to agree. Perhaps more about it next week, when I'm back at my desk, and my computer.

Fifa написал 24 октября 2003 06:10

What about nation-building? Is it not good enough?

vtora (LingvoDa) написал 24 октября 2003 01:56

to Aurora: nation-state: http://en.wikipedia.org/wiki/Nation_state

Аврора (LingvoDa) написал 24 октября 2003 08:06

Мне кажется, меня с кем-то перепутали. Я не спрашивала, как это будет по-английски или что означает - меня заинтересовал вариант перевода, потому что сама не раз ломала голову над ним. Слова "нация" и "национальность" имеют в русском языке иной смысл, нежели в английском, и я сильно сомневаюсь, что по отношению, например, к Ираку и Афганистану "национально-государственное строительство" - корректный термин. Национальное государство предполагает моноэтнический состав населения, а обе эти страны многонациональные. Они, кроме того, и многоконфессиональные - если в термине подчеркивается этнический аспект, то почему отсутствует религиозный? Не правильней ли оставить просто "государственное строительство" или, скажем, "создание государственности" - ясно, что оба проекта предполагают создание демократий по западному образцу, то есть такой, которая будет уважать права различных меньшинств. По всем этим соображениям я и задала свой вопрос.

vtora (LingvoDa) написал 24 октября 2003 11:03

Никакой путаницы: имелось в виду начало статьи: The term nation state, while often used interchangeably with the term state...

что касается "устоялся/не устоялся термин" - в учебники вошел.

Аврора (LingvoDa) написал 25 октября 2003 06:03

А по какому предмету?

Red_Threat написал 25 октября 2003 10:59

Мало ли что вошло в учебники в последнее время с легкой руки всяких необузданных энтузиастов? Если в этих вопросах идти на поводу у толпы, то оглянуться не успеем, как скатимся на язык Эллочки-людоедки. :-(
На днях вот прочел в "Известиях" нечто вроде "Решение уже принято, но никакого дедлайна еще не определено." Хоть газет не открывай. О "ящике" уже и не говорю.

vtora (LingvoDa) написал 25 октября 2003 11:13

по регионоведению, истории экономических учений, политологии и пр.
От этого он (термин) не стал более внятным, но в русском языке прописался.

vtora (LingvoDa) написал 25 октября 2003 11:47

видимо, здесь дело в дефисе - кто-то когда-то перевел nation-state не как "нация-государство", а как "национальное государство".

Аврора (LingvoDa) написал 25 октября 2003 01:04

Я смотрю, Red Threat, Вас особенно волнует употребление иностранных слов в газетах и на телевидении. Я боюсь, эти люди никогда учебники не открывали или были двоечниками - люди феноменального невежества. Но так всегда бывает, когда требуется обеспечить не профессионализм, а политическую лояльность. А кстати, как на русский язык переводится deadline?

cooldude написал 25 октября 2003 03:12

"(последний)Термин", что ли?

Red_Threat написал 25 октября 2003 11:13

В зависимости от контекста. "Крайний срок", "конкретная дата".

Аврора (LingvoDa) написал 26 октября 2003 12:57

Э, нет, не срок, а момент истечения этого срока. И не обязательно дата. Может быть и время суток - например, в газете, когда номер закрывается и подписывается в печать. Вряд ли у дэдлайна есть эквивалент в русском языке.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 26 октября 2003 02:25

"Срок" имеет в русском языке два значения.
См., например, в словаре Даля (http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=218&t=38663 ):
"СРОК м. определенная продолжительность времени, и | самый предел этого времени. ... Платежу срок в Покров." и т.д. и т.п.
"Крайний срок" - как раз пример употребления во втором значениии ("Крайний срок тебе - полдень вторника"), и вполне соответствует по значению английскому deadline. А какие бы то ни было единицы измерения времени при этом не подразумеваются, так что может быть и "Крайний срок подписания номера, чтобы типография успела его напечатать, - 23 часа 58 минут 44 секунды" .
Вот заглянул ещё в Апресяна.
deadline - предельный конечный срок, The deadline for papers is the first of June - "Крайний срок предоставления докладов - первое июня", и т.д. В данном случае я с Апресяном согласен...

Аврора (LingvoDa) написал 26 октября 2003 07:32

Тем не менее я никогда не слышала в газете "крайний срок" - все говорят "дэдлайн". Мне кажется, смешно оспаривать наличие этого слова в русском языке.

Red_Threat написал 26 октября 2003 09:48

Ничего себе! А по-моему, смешно утверждать, что такое слово в русском языке существует, чтобы там ни писали отдельные журналисты, считающие, что калечить русский язык - это круто. Подозреваю, что им просто хочется казаться умнее, чем они есть на самом деле. Ну и выучили бы какой-либо иностранный язык и говорили бы на нем. Представьте, как выросло бы их эго в одночасье!

Аврора, я не пурист. Когда заимстование - "в тему", то ради бога, а когда нет, то и незачем огород городить.

П. Палажченко написал 26 октября 2003 09:48

Слово deadline попало в эту дтскуссию по недоразумению, но все же скажу, что перевод "крайний срок" – правильный. Значение слова "срок" довольно эластично, это не только период времени, но и момент (см., например, у Ожегова), и поэтому "крайний срок" – это момент истечения срока. Примеров употребления выражения "крайний срок" очень много и в устной речи, и в печати, во всяком случае больше, чем "дедлайна". Синоним – "срок исполнения".
Что касается русского эквивалента nation-building, то сомнения по поводу принятого эквивалента – "национально-государственное строительство" – вполне законны, но основываются на "уходящей" трактовке понятия нации и национального государства как мононационального, моноэтнического. Сейчас вслед за давно уже укоренившемся в английском и французском словоупотреблением, отождествляющем nation и state (отсюда League of Nations, United Nations), и в связи с тем, что мононациональных государств в Европе очень мало, сложилась концепция "политической нации", которая почти всегда имеет полиэтнический характер, и именно такую нацию строят или собираются строить, например, в Боснии и Ираке.
Остается вопрос перевода этого термина. Специалисты иногда используют новообразование "нациестроительство", но употреблять его в газетной статье мне показалось неуместным. Варианты "государственное строительство" и "национальное строительство" не подходят, поскольку обременены коннотациями, устоявшимися в советское время (во втором случае как раз возникают ассоциации с мононациональными образованиями, так как у нас было принято приравнивать нацию и этнос). В общем я не увидел оснований отказываться от принятого в лиетратуре на эту тему русского термина.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 26 октября 2003 12:28

Аудиторы (носители русского языка) в местном отделении одной из фирм "большой четвёрки" (или сколько их там осталось? Не помню...) говорят "среконсилиироваться по счетам". Вы ведь не скажете, что это нормально? Вот и "де/эдлайн" - из той же серии.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 26 октября 2003 12:32

Кстати, никогда не слышали в газете - какой? Если американской русскоязычной, то я читал чикагские русские газеты с объявлениями о продаже дуплекса в хорошем скулдистрикте и без ассессмента, так что...

Аврора (LingvoDa) написал 26 октября 2003 03:02

Нет, я имею в виду русские российские газеты. Если срок - это "самый предел", тогда зачем прилагательное "крайний"? Пишите как Даль пишет в своем примере. Возможно, дэдлайн - профессиональный жаргон, спорить не буду. Но уж стремление "казаться умнее, чем они есть" тут ни при чем - просто английский термин более короткий и емкий. А когда дэдлайн висит дамокловым мечом, тут не до описательных конструкций. Не знаю, чем дэдлайн хуже "журналиста" и "газеты", если уж на то пошло.

Павел Русланович, а какие нежелательные коннотации у выражения "государственное строительство"?

Показать больше сообщений
Close