перед смертью не надышишься

  • Тема закрыта
  • 12K Просмотров
  • Последнее сообщение 24 июня 2011 02:37
Сергей Насталовский (LingvoDa) написал 26 октября 2003 11:15

На одном из семинаров профессора Цатуровой неожиданно всплыла эта весьма распространенная у преподавателей фраза.
Вот какой вариант родился у меня:перед смертью не надышишься – You can’t make your communion forever.
Уже потом, все в той же книге В.Н. Бражникова Русско-английский карманный словарь переводчика-практика я обнаружил
следующий вариант You can’t make up for lost time. Если у вас есть свои варианты - буду рад услышать.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 26 октября 2003 01:42

Словарь С.Лубенской предлагает еще простой вариант It's too late for that now. Можно попробовать что-нибудь с at the eleventh hour, например You can't save the day at the eleventh hour.
В русский язык вошла и такая забавная фраза: Кто не успел, тот опоздал (может быть, ироническая аллюзия на "Кто был ничем, тот станет всем" - даже ритм тот же). When you're late, it's too late - по-моему, сохраняет "абсурдистский" комизм этой фразы.
Вообще "фразы" переводить очень трудно (а ведь иногда приходится). Так, известное каждому американцу "изречение" Винса Ломбарди Winning isn't everything - it's the only thing совершенно не поддается переводу. Что-нибудь типа "Только победа. Других вариантов нет" звучит гораздо бледнее.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 27 октября 2003 01:30

Можно попробовать поиграться с чем-нибудь вроде "Победа - это не всё. Это всё, что осталось". Хотя согласен, что всё равно практически не переводится.

Аврора (LingvoDa) написал 02 ноября 2003 06:36

Я думаю, наиболее выразительный вариант - to move chairs on the deck of the Titanic.

Недавно вот попалось в газете The Scotsman:

Should the monarchy fail to survive the latest round of jaw-dropping, eye-popping tittle-tattle, there will always be a role for Prince Philip as a deckchair attendant on the Titanic.

V. (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 05:16

П. Палажченко
Что-нибудь типа "Только победа. Других вариантов нет" звучит гораздо бледнее.



может быть, "Только победа. Однозначно. (/ Без вариантов)".

V. (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 05:18

Аврора
Я думаю, наиболее выразительный вариант - to move chairs on the deck of the Titanic.


не думаю.
Это скорее типа нашего "это мертвому припарки" .

(Или даже где-то популярного молодежного "поздняк метаться"

Red Threat (LingvoDa) написал 12 февраля 2008 09:52

"Nothing lasts for ever" не подойдёт?

AikeGvapa написал 22 апреля 2009 10:52

The last moment is always too short...

katygrek написал 06 октября 2009 07:26

М.б., save your last breath?

bozhenko (LingvoDa) написал 02 ноября 2009 09:36

? Your last breath won't make for the lost ones?

вфу написал 25 апреля 2011 02:51

П. Палажченко
Так, известное каждому американцу "изречение" Винса Ломбарди Winning isn't everything - it's the only thing совершенно не поддается переводу. Что-нибудь типа "Только победа. Других вариантов нет" звучит гораздо бледнее.


Нам нужна одна победп, одна на всех, мы за ценой не постоим.

Olena Ivanova написал 24 июня 2011 02:37

П. Палажченко
Так, известное каждому американцу "изречение" Винса Ломбарди Winning isn't everything - it's the only thing совершенно не поддается переводу. Что-нибудь типа "Только победа. Других вариантов нет" звучит гораздо бледнее.
Победа - это, конечно, еще не все, но остальное нам и не нужно...
Или так: "Победа - это, конечно, еще не все, но нам больше и не надо..."

Тема закрыта

Close