Переводы Гоблина

  • Тема закрыта
  • 104K Просмотров
  • Последнее сообщение 25 ноября 2010 01:09
Наталья написал 03 ноября 2003 03:42

Слышала, что стали очень популярны пародийные переводы фильмов некоего Гоблина. В частности, саги Толкиена. Это просто стеб, или что-то интересное с точки зрения перевода?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Sonya (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 04:23

По-моему, просто стеб.

Unaliased (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 07:57

А Вы еще не смотрели? Посмотрите. Заодно почитайте интервью этого Гоблина. "Могу переводчиком, английский я знаю!" (с) (Джентельмены удачи). Человек, декларирующий блестящее знание языка после двух лет курсов при ДК. И это не перевод, это просто переозвучка, чтобы стало "смешно". И наложение новой музыки, типа трэков Тату и Скутера.

Sonya (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 08:16

Что-то не нашла я там декларации блестящих знаний английского. Наоборот, несколько ссылок на то, что, мол, не профессионал я, а знаю английский ровно по мере надобности. Гоблин до фильмов, кажется, переводил компьютерные игры, ну так какого-то супер знания там не надо, кажется.

Unaliased (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 09:25

http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Там Гоблин рассказывает о своем житье-бытье. Где и чего изучал. Там же найдете и "перевод" ВК. Вдохновит? Нее знаю

Максим Россомахин написал 10 ноября 2003 07:34

Как раз для перевода диалогов к играм Гоблин имеет некоторый талант, но вот что касается фильмов... Часто это низкопробный юмор, порой с матерщиной.

sch-yuri написал 06 января 2004 03:12

Володарские всегда будут! Тем более это их время!

Хакер написал 08 января 2004 12:13

Судя по всему, вещи разного порядка, т.к. у Володарского действительно переводы (качество которых можно оценивать и обсуждать), а вот у Гоблина...

sch-yuri написал 08 января 2004 03:02

Судя по всему вещи одного порядка - зарабатывание денег без особых усилий (имею в виду предварительную подготовку специалиста), а простым языком - халтура, в прямом и переносном смысле.

Хакер написал 08 января 2004 09:58

Подозреваю, что в большинстве случаев Володарский готовился, а вот Гоблин не мог этого сделать при всем желании, т.к. "владеет со словарем".

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 09 января 2004 12:25

Первый раз слышу, чтобы Володарского называли халтурщиком. Вам не нравится результат или вы считаете, что он мало готовился?

sch-yuri написал 09 января 2004 06:58

Володарский - халтурщик (зничение "побочная работа" со всеми вытекающими актуальными последствиями)
Гоблин - халтурщик (значение "пофигист")

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 10 января 2004 01:24

>Володарский - халтурщик (зничение "побочная работа" со всеми вытекающими актуальными последствиями)

А какая работа для него основная? Я недавно слушала его выступление в Клубе переводчиков и не уловила, что он еще чем-то кроме переводов занимается.

Так все-таки "халтурщик" в значении побочная работа (какая?) или последствия из побочности вытекают нехорошие?

sch-yuri написал 12 января 2004 02:51

"А какая работа для него основная?"
Она самая и есть, т.е. халтура.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 12 января 2004 05:46

sch-yuri:
Володарские всегда будут! Тем более это их время!

Судя по всему вещи одного порядка - зарабатывание денег без особых усилий (имею в виду предварительную подготовку специалиста), а простым языком - халтура, в прямом и переносном смысле.

Володарский - халтурщик (зничение "побочная работа" со всеми вытекающими актуальными последствиями)
Гоблин - халтурщик (значение "пофигист")

"А какая работа для него основная?"
Она самая и есть, т.е. халтура.

Уважаемый sch-yuri!
Все это какое-то бессмысленное жонглирование словами. Если вы не хотите обосновывать свои утверждения, не стоит походя наклеивать ярлыки.

sch-yuri написал 13 января 2004 02:20

Уважаемая Наталья!
Да Вы, что сами-то не можете отличить хороший перевод от плохого? Тогда я, да и любой другой, бессилен объяснить Вам что-либо! Раз у вас интенция получателя - Володарский самый талантливый переводчик всех времен и народов - то питайтесь своим мифом на здоровье!

Mips написал 13 января 2004 09:10

Все фильмы с переводом от Гоблина превращаются в комедии. Это на любителя конечно. Обычных "высокоинтелектуальных" переводов хватает, а вот перевести на "наш уличный язык" (причём без мата) не всем дано. Вернее даже не перевести, переводом там и не пахнет, как таковым, а просто переозвучить и вставить где необходимо фрагменты музыки, подчёркивающей конкретный сюжет фильма. Смотрел я первого и второго Властелина Колец в оригинальном переводе, еле досмотрел. Каким-то тяжёлым мне показался фильм, муторным. А потом посмотрел версии от Гоблина - смеялся весь фильм. А потом ещё раз смотрел... и ещё... и ещё... Ну люблю я комедии, ничего с этим не поделаешь.
Тут можно посмотреть некоторые отрывки из фильмов:
http://friday.sama.ru/goblin/trans/
ps: Не зря они деньги получают.
pss: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 13 января 2004 09:19

"Володарский самый талантливый переводчик всех времен и народов" - это кто сказал?
Хотелось бы, чтобы вы обосновывали свои утверждения и не приписывали собеседнику чужих. В противном случае разгвор теряет смысл.
Хотя, похоже, для вас единственный смысл участия в форуме - реклама вашего сайта.

Хакер написал 14 января 2004 01:18

Все верно. Против логики Натальи не попрешь.

sch-yuri написал 18 января 2004 11:52

Мне рекламировать свой сайт НЕ НУЖНО! В этом нет никакой необходимости! Кто серьезно занимается переводом и так его знают, а если не его, то другой, аналогичный (хотя я таких не встречал, поэтому и возникла потребность... да что это я перед ВАМИ распинаюсь). Рекламируют для корысти и выгодв, а я никакой выгоды я от него не имею, кроме ваших необоснованных и бестолковых замечаний. Вам бы вместе с Хакером, судя по вашим вопросам и дискурсологическим характеристикам, не мешало бы там что-нибудь почитать.

Vox Dei написал 19 января 2004 12:55

Явный синдром Островского.

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close