Переводы Гоблина

  • Тема закрыта
  • 104K Просмотров
  • Последнее сообщение 25 ноября 2010 01:09
Наталья написал 03 ноября 2003 03:42

Слышала, что стали очень популярны пародийные переводы фильмов некоего Гоблина. В частности, саги Толкиена. Это просто стеб, или что-то интересное с точки зрения перевода?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Sonya (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 04:23

По-моему, просто стеб.

Unaliased (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 07:57

А Вы еще не смотрели? Посмотрите. Заодно почитайте интервью этого Гоблина. "Могу переводчиком, английский я знаю!" (с) (Джентельмены удачи). Человек, декларирующий блестящее знание языка после двух лет курсов при ДК. И это не перевод, это просто переозвучка, чтобы стало "смешно". И наложение новой музыки, типа трэков Тату и Скутера.

Sonya (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 08:16

Что-то не нашла я там декларации блестящих знаний английского. Наоборот, несколько ссылок на то, что, мол, не профессионал я, а знаю английский ровно по мере надобности. Гоблин до фильмов, кажется, переводил компьютерные игры, ну так какого-то супер знания там не надо, кажется.

Unaliased (LingvoDa) написал 03 ноября 2003 09:25

http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Там Гоблин рассказывает о своем житье-бытье. Где и чего изучал. Там же найдете и "перевод" ВК. Вдохновит? Нее знаю

Максим Россомахин написал 10 ноября 2003 07:34

Как раз для перевода диалогов к играм Гоблин имеет некоторый талант, но вот что касается фильмов... Часто это низкопробный юмор, порой с матерщиной.

sch-yuri написал 06 января 2004 03:12

Володарские всегда будут! Тем более это их время!

Хакер написал 08 января 2004 12:13

Судя по всему, вещи разного порядка, т.к. у Володарского действительно переводы (качество которых можно оценивать и обсуждать), а вот у Гоблина...

sch-yuri написал 08 января 2004 03:02

Судя по всему вещи одного порядка - зарабатывание денег без особых усилий (имею в виду предварительную подготовку специалиста), а простым языком - халтура, в прямом и переносном смысле.

Хакер написал 08 января 2004 09:58

Подозреваю, что в большинстве случаев Володарский готовился, а вот Гоблин не мог этого сделать при всем желании, т.к. "владеет со словарем".

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 09 января 2004 12:25

Первый раз слышу, чтобы Володарского называли халтурщиком. Вам не нравится результат или вы считаете, что он мало готовился?

sch-yuri написал 09 января 2004 06:58

Володарский - халтурщик (зничение "побочная работа" со всеми вытекающими актуальными последствиями)
Гоблин - халтурщик (значение "пофигист")

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 10 января 2004 01:24

>Володарский - халтурщик (зничение "побочная работа" со всеми вытекающими актуальными последствиями)

А какая работа для него основная? Я недавно слушала его выступление в Клубе переводчиков и не уловила, что он еще чем-то кроме переводов занимается.

Так все-таки "халтурщик" в значении побочная работа (какая?) или последствия из побочности вытекают нехорошие?

sch-yuri написал 12 января 2004 02:51

"А какая работа для него основная?"
Она самая и есть, т.е. халтура.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 12 января 2004 05:46

sch-yuri:
Володарские всегда будут! Тем более это их время!

Судя по всему вещи одного порядка - зарабатывание денег без особых усилий (имею в виду предварительную подготовку специалиста), а простым языком - халтура, в прямом и переносном смысле.

Володарский - халтурщик (зничение "побочная работа" со всеми вытекающими актуальными последствиями)
Гоблин - халтурщик (значение "пофигист")

"А какая работа для него основная?"
Она самая и есть, т.е. халтура.

Уважаемый sch-yuri!
Все это какое-то бессмысленное жонглирование словами. Если вы не хотите обосновывать свои утверждения, не стоит походя наклеивать ярлыки.

sch-yuri написал 13 января 2004 02:20

Уважаемая Наталья!
Да Вы, что сами-то не можете отличить хороший перевод от плохого? Тогда я, да и любой другой, бессилен объяснить Вам что-либо! Раз у вас интенция получателя - Володарский самый талантливый переводчик всех времен и народов - то питайтесь своим мифом на здоровье!

Mips написал 13 января 2004 09:10

Все фильмы с переводом от Гоблина превращаются в комедии. Это на любителя конечно. Обычных "высокоинтелектуальных" переводов хватает, а вот перевести на "наш уличный язык" (причём без мата) не всем дано. Вернее даже не перевести, переводом там и не пахнет, как таковым, а просто переозвучить и вставить где необходимо фрагменты музыки, подчёркивающей конкретный сюжет фильма. Смотрел я первого и второго Властелина Колец в оригинальном переводе, еле досмотрел. Каким-то тяжёлым мне показался фильм, муторным. А потом посмотрел версии от Гоблина - смеялся весь фильм. А потом ещё раз смотрел... и ещё... и ещё... Ну люблю я комедии, ничего с этим не поделаешь.
Тут можно посмотреть некоторые отрывки из фильмов:
http://friday.sama.ru/goblin/trans/
ps: Не зря они деньги получают.
pss: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 13 января 2004 09:19

"Володарский самый талантливый переводчик всех времен и народов" - это кто сказал?
Хотелось бы, чтобы вы обосновывали свои утверждения и не приписывали собеседнику чужих. В противном случае разгвор теряет смысл.
Хотя, похоже, для вас единственный смысл участия в форуме - реклама вашего сайта.

Хакер написал 14 января 2004 01:18

Все верно. Против логики Натальи не попрешь.

sch-yuri написал 18 января 2004 11:52

Мне рекламировать свой сайт НЕ НУЖНО! В этом нет никакой необходимости! Кто серьезно занимается переводом и так его знают, а если не его, то другой, аналогичный (хотя я таких не встречал, поэтому и возникла потребность... да что это я перед ВАМИ распинаюсь). Рекламируют для корысти и выгодв, а я никакой выгоды я от него не имею, кроме ваших необоснованных и бестолковых замечаний. Вам бы вместе с Хакером, судя по вашим вопросам и дискурсологическим характеристикам, не мешало бы там что-нибудь почитать.

Vox Dei написал 19 января 2004 12:55

Явный синдром Островского.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 19 января 2004 02:04

>Вам бы вместе с Хакером, судя по вашим вопросам и дискурсологическим характеристикам, не мешало бы там что-нибудь почитать.

Садитесь, Шахова, два. И без родителей в школу не приходите.
А нельзя ли мне прямо тут, на форуме, получить от вас ответ на заданный мною вопрос: какие у вас основания считать Володарского халтурщиком?
Или я без предварительной подготовки ваши аргументы не восприму?

Хакер написал 19 января 2004 02:11

Cовет больше читать плохим никак не назовешь. Большую часть книг, которые вы любезно рекомендовали мне прочитать, я прочитал еще когда учился в институте. Вы же не всегда делаете верные выводы из прочитанного (я имею в виду, например, ваш комментарий по поводу перевода complexion).

sch-yuri написал 21 января 2004 01:34

Переводы Володарского небрежные и неряшливые, с пропусками и отсебятиной, потому что, очевидно, делаются на скорую руку. У него ситуация как у Фета, про которого мы не знаем, каким бы он мог быть переводчиком - он просто не дал себе возможности раскрыть свой талант.

sch-yuri написал 24 января 2004 12:58

Вот как о Володарском-переводчике отзываются не-переводчики, а именно, получатели, его переводов:
http://vcdrookie.com/rus/forum/index.php?s=62955f705c72d066d5c0686d585a6942&showtopic=273&st=0

-----------------
Есть фильм в формате DivX с переводом Володарского, которого я не переношу. Можно ли со звуковой дорожки вырезать его голос? Как это сделать, если это возможно в принципе?
---------------------
Пойматъ Володарского и припомнитъ ему все обиды за последние 12-13 лет. На Нетлабе недавно мнение было высказанно что он выдаюшийся переводчик. У меня от одного упоминания о нем настроение падает.
__________________

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 27 января 2004 10:59

Такие вопросы не решаются голосованием. Мало ли кто кого не любит?

Я переводов Володарского сама не слышала, а мнения о нем слышала только восторженные, да и его выступление в Клубе переводчиков звучало вполне профессионально.

Когда уважаемую переводчицу Литвинову ругают за плохой перевод Гарри Поттера, то приводят массу очевидных ляпов. И вопрос ясен. А от вас ничего кроме того, что есть люди, которым переводы Володарского не нравятся, я не узнала. Звучит неубедительно.

БОБ написал 28 января 2004 12:37

>>Я переводов Володарского сама не слышала

У Вас есть возможность их послушать. Перевод (еще вроде бы) идущего сейчас по НТВ Six Feet Under ("Клиент всегда мертв" перевели) - его. Он сам об этом говорил в интервью на одной из радиостанций. Да и голос ни с чем/кем не спутаешь.

Guest написал 28 января 2004 02:05

Не претендую на единственно правильное мнение, но по-моему если уж хочется кого-то поругать - посмотрите почти любой фильм по СТС (не знаю, кто там переводит, но фразы типа "Давайте назовем это днем!" ("Let's call it a day" в оригинале) или титры, что фильм снят по "новелле" Гришема) лично меня весьма раздражают. И так почти в каждом фильме.

IMO переводы Гоблина - очень даже неплохо сделано, особенно "Братва и кольцо". Аллюзии, гэги, ну и просто приколы - и все достаточно качественно. С удовольствием смотрю и его, и оригинал.

sch-yuri написал 29 января 2004 01:25

Уважаемая Наталья,
Я не совсем понимаю, что вы от меня хотите. Перевожу фильмы не я, а Володарский. Он публичная фигура со всеми вытекающими последствиями, и я имею право его критиковать. Перевод для него не "творческие муки" и не "поиск истины в оригинале", а само-пи-ар и заколачивание больших денег. Что-то он не сидит по ночам и не переводит какие-нибудь инструкции или стихи, а проводит в клубах встречи, на которые Вы даже ходите. В свое время занялся нелегальным "так-называемым переводом" тряпичных видяшек (почему бы это?), а не работой в каком-нибудь бюро на заводе, эта деятельность кроме больших денег, дала еще и узнаваемость, на которой он ТЕПЕРЬ неплохо зарабатывает. Такая и была его цель - создать о себе миф.
Но Вас я понимаю: вы, как и остальные не-специалисты в лингвистике и теории коммуникаций, являетесь основным потребителем его "продукции". Именно для вас он и проводит встречи, вместо того, чтобы просто взять и качественно перевести хотя бы один фильм. А так как в нашем обществе сон разума и дремучее невежество, то для Володарских самое время на этом делать денюжки. Именно это я и имел в виду, когда написал "это их время" где-то в начале этого топика.
И вообще, мне кажется, что техник должен заниматься техникой, врач - лечить, а переводчик - переводить, а не мифотворчеством заниматься.

sch-yuri написал 29 января 2004 01:28

Что до ошибок у Володарского, то их просто уйма! Тьма тьмущая! Вот беда только... понять их может только компетентное сознание. Печально.

Pedant (LingvoDa) написал 29 января 2004 03:37

Умри, Джироламо, лучше не напишешь!
Вы превзошли самого себя.
Но как же совместить стремление к аскезе с необходимостью наводить мосты коммуникации? В частности, между теми, кто спит разумом, пребывая в чудовищном невежестве?
Какова тут прагматическая сверхзадача переводчика (этого титана коммуникации, возвышающегося на серой массой любителей Володарского)?
Обслуживать ли жалкие нужды дилетантов или, отказавшись от их серебреников, вознестись к высотам незамутненной абсолютной коммуникации (переводя по ночам стихи и инструкции). А может быть, пойти на подвиг обращения?
Поистине трагический выбор!

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 30 января 2004 01:12

>Уважаемая Наталья,
>Я не совсем понимаю, что вы от меня хотите.
Аргументов вместо риторики.
Осмелюсь утверждать, что человек, знающий иностранный язык, даже без специального образования способен понять суть ошибки, если ему ее укажут.
Похоже, что главная вина Володарского - его успех.

Guest 2 написал 30 января 2004 02:01

Касательно топика: налицо полное непонимание многими участниками самой темы дискуссии. Для справки: неоднократно упоминавшаяся "Братва и кольцо" - дело рук студии "Божья искра", в то время как работы, благодаря которым Гоблин может считаться (по праву) переводчиком, выпускает "Гвардейская переводческая артель имени Клима Чугункина". Если первое - не более чем "стёб на тему", то второе - серьёзные, грамотно (а местами даже профессионально) сделанные переводы. Так что, господа, не путайте тёплое с мягким, а то несерьёзно получается...

sch-yuri написал 30 января 2004 11:14

Аргументов вместо риторики.
Похоже, что главная вина Володарского - его успех.
-----------
Каких Вам еще нужно аргументов, кроме его (Володарского) нытья, сопенья, чмоканья, пауз и пропусков, повторов, которыми заполнены его переводы. Его задача была и есть - сделать свою жуткую речевую дисфункцию узнаваемой. Переводом тут не пахнет вообще! Вы ведь тоже переводчица - возьмите оригинальный фильм и любой его перевод и сравните. В чем проблема-то? Какие еще-то аргументы нужны?

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 31 января 2004 12:37

>Каких Вам еще нужно аргументов, кроме его (Володарского) нытья, сопенья, чмоканья, пауз и пропусков... В чем проблема-то? Какие еще-то аргументы нужны?
----
Я думала, что мы с вами разговариваем, а оказывается вы мне домашнее задание даете. Вы сказали: Володарский халтурщик. Я его переводов не знаю, поэтому хотела услышать от вас обоснование вашего тезиса. Ан нет - получила руководящее указание разбираться самой.
Больше я вас обременять своими вопросами не буду.

sch-yuri написал 05 февраля 2004 01:40

Готовил статью для научного сборника по вопросам перевода на тему дискурсологических аспектов перевода и вспомнил, что безобразные "переводы" Володарского дают богатейший иллюстративный материал. Порылся в своем ДВД архиве и нарыл фильм "В джазе только девушки" - одна из русских фонограмм "переведена" Володарским, другая содержит еще советский профессиональный дубляж.
Ткнул наугад и вот какое "качество" перевода Володарского:
1-----------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Some people got no respect fot the dead.
ВОЛОДАРСКИЙ:
Кое-кто не уважает мертвецов в этом городе.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Могут раньше времени начаться поминки.
ВЫВОД:
Володарский переводит как и все неучи и недоучки по предложениям и из-за этого все предложения не являют связный текст, а как бы "живут" своей независимой жизнью. От этого НОРМАЛЬНЫЕ студенты переводческих факультетов избавляются на 4-5-х курсах, когда проходят ТЕКСТОВОЙ уровень перевода.
2-----------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Blood type-O
ВОЛОДАРСКИЙ:
Группа крови 6-я (?)
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Очень редкая. 3-я.
ВЫВОД:
Володарский выпендривается. Гонит ложное творчество и переводческое новаторство. Это называется ОТСЕБЯТИНА.
3-----------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Right? - Right.
ВОЛОДАРСКИЙ:
Правильно? -Правильно.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Верно?-Верно.
ВЫВОД:
Интерференция исходного языка-английского на переводящий.
От этого НОРМАЛЬНЫЕ студенты переводческих факультетов избавляются на 2-3-х курсах, когда проходят ДО-ТЕКСТОВОЙ уровень перевода.
4---------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
I feel like such a tramp taking jewelry from a man under false pretenses. ...
ВОЛОДАРСКИЙ:
Слушай, я чувствую себя как эта прошмандовка. Принимаю дорогие подарки. - Пользуйся пока молодая.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
А, чертовски неловко принимать бриллианты от мужчины и обмануть его ожидания. - ничего, не разорится.
ВЫВОД: No comment.

Николь (LingvoDa) написал 06 февраля 2004 03:10

По поводу цитат из фильма "В джазе только девушки". (Пишу в самом конце только потому, что поля уже сузились до невозможности.)

1. В эпизоде с дарением бриллиантов мне лично больше нравится вариант Володарского, особенно если учесть личности этих двух молодых людей (простые, как пряники, вечно безденежные, в пажеских корпусах явно не обучались) и их эмоции. Мало того, что оба вынуждены одеваться под женщин, Джерри, как видим, тот богач к тому же принимает за актерку, которые, как известно, отличаются весьма нестрогими нравами и готовы идти в постель за безделушку из ювелирного магазина. Мужчина первый раз с изумлением испытывает на себе, что такое оказаться в положении женщины, которую бесстыдно покупают. Какое у него будет первое ощущение? - Меня принимают за продажную девку! Вряд ли он будет деликатничать в выражениях, изливая свою досаду перед напарником. Последний к тому же вместо того, чтобы помочь избавиться от того козла или набить ему рожу, подтрунивает и заставляет продолжать игру. Перевести слэнговое tramp эвфемистическим "чертовски неловко принимать подарки от незнакомого мужчины" - такое было возможно только в целомудренную эпоху СССР, где как известно секса не было ;-)

2. Ваше недоумение по поводу "правильно" мне, честно говоря, непонятно.

3. С групой крови согласна. Прокол.

4. По поводу поминок и уважения покойников - что-то забыла, по какому поводу это было сказано. Не напомните эпизод поподробнее?

sascha (LingvoDa) написал 06 февраля 2004 07:47

Вопрос, собственно, не ко мне, но все же - эпизод "по поводу поминок" там был такой:

Полиция готовит облаву на "подпольный ночной клуб с подачей спиртного" работающий под видом похоронного бюро. Инспектор (?) заходит за 5 минут до начала "спецоперации", заказывет "кофе" и просит сразу принести ему счет:

- ... in case the joint is raided.
- Who's gonna raid a funeral?
- Some people got no respect for the dead.

ВОЛОДАРСКИЙ: Кое-кто не уважает мертвецов в этом городе.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: Могут раньше времени начаться поминки.

Стилистически перевод Володарского, конечно, оставляет желать, но в любом случае в нем сохранилась двусмысленность оригинала, пусть и в результате буквальности: первый план, для официанта - ничего святого не осталось у полициейских, второй, для себя - у содержателей заведения.

Старого советского перевода у меня на диске нет, а оценить его по одной этой фразе (в данном эпизоде) трудно.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 06 февраля 2004 11:34

>3. С групой крови согласна. Прокол.
Может, и прокол, но у обоих. Третья группа не является редкой и не соответствует, по-видимому, Blood type-O.

sascha (LingvoDa) написал 07 февраля 2004 12:08

Blood type-O - первая группа. Такая группа подходит ко всем остальным, т.е. человек с первой группой - идеальный донор, самому же ему можно переливать кровь только тоже первой группы. Эта печальная ситуация несколько компенсируется тем, что эта группа - самая распространенная.

sch-yuri написал 07 февраля 2004 01:59

Уважаемая Николь,
1.-----------------------------------------------
Вы, извините меня, поверхностно воспринимаете данный кусок сюжета фильма, поэтому у вас прагматические перевертыши - (1) Ваша интерпритация -... готовы идти в постель за безделушку из ювелирного магазина... - в фильме - ... настоящие бриллианты...; (2) ... Ваша интерпритация -... оказаться в положении женщины, которую бесстыдно покупают... - в фильме - ... вроде-бы по-настоящему любят (см. message всего фильма) ...; (3) ... Ваша интерпретация -... оказаться в положении женщины, которую бесстыдно покупают... - в фильме (вроде-бы ) - ... по-настоящему любят (см. message всего фильма) ...; которые привели к неверному выводу - "Меня принимают за продажную девку!" Реальный (а не в Вашем воображении) смысловой (коммуникативный) узел находится в области советливости персонажа. Ему НЕЛОВКО обманывать человека, который демонстрирует искренние чувства.

Теперь нужно определить КОММУНИКАТИВНУЮ функцию сленгизма tramp во всем высказывании. Она ВТОРОСТЕПЕННАЯ! У Володарского же все перевернуто с ног на голову. Он как оголтелый хватается за каждое мало-мальски сленговое слово или значение, и без разбору делаетиз мухи слона! Вот и здесь центром высказывания стала фраза с прошмандовкой, а главная идея оригинала отсутствует, так как его второе предложение логически не закончено - "Принимаю дорогие подарки". Скорее всего он сам понял, что давать два противоположных по значению коммуникативных центра - это уж слишком. А то получилось бы "Зачем мне холодильник, если я не курю?"

В отличии от русского табуированного арготизма "прошма/ондовка", которое не имеет синонимов и омонимов в литературной нормативной речи, как например слова "козел" или "с#@а" (дом. животное и ругат.), английское "tramp" имеет - бродяга, любитель прогулок, топот, пешая прогулка и др. В этот ряд "затесалось" и сленговое значение. Здесь сов. переводчикам можно было дать такой вариант, который будет соответсвовать лексической структуре английского tramp, т.е. быть омонимичным словом с точки зрения РАЗНЫХ лексических ярусов. Не нашли. Значит, можно опускать или переосмыслять, тем более, данное слово не является частью цели высказывания, что и было сделано при дубляже. Это профессиональный подход, а не любительский.

В США в то время, когда был снят и демонстрировался фильм, цензура была похлеще советской за все время советского строя! Поэтому все диалоги этого фильма отличаются безукоризненной политической корректностью, наполнены иносказаниями, аллюзиями и пр. А все это - неотъемлемая чать содержания, которую необходимо сохранить в переводе.
2. ------------------------------------------------
"Ваше недоумение по поводу "правильно" мне, честно говоря, непонятно. "

Дискурс, Уважаемая Николь, дискурс ...

Alice (LingvoDa) написал 07 февраля 2004 03:27

Слово "ИнтерпрЕтация" пишется через букву "Е", уважаемый профессионал, и не каждый третий, а всякий раз, когда Вы его употребляете.

Переводы, по-моему, оба плохи (что не значит вовсе, что переводчики плохи - каждый решает свою задачу в определенных исторических условиях).

Но язык, котором Вы изъясняетесь - много хуже этих переводов.
Прочитайте то, что Вы пишете:
Реальный смысловой (коммуникативный) узел находится в области советливости персонажа.
Ну куда же это годится! Эта фраза - ахинея, так может изъясняться капитан Лебядкин, а не преподаватель.
И вот с таким-то галантерейным языком Вы беретесь оценивать чужие переводы и наклеивать на других переводчиков ярлыки "неучи" и "недоучки".
Замечу, что не припомню, чтобы до Вашего появления на форуме кто-то позволял себе такие неделикатные замечания в адрес коллег.

PS.
Энтузиазм и подвижничество - качества сами по себе нейтральные. Они с равным успехом "усиливают" и высокий профессионализм и вульгарное начетничество.

Николь (LingvoDa) написал 07 февраля 2004 03:51

1. О какой "настоящей любви" вы говорите? Разве это не тот эпизод, где в ресторане один богач, приняв переодетого в женское платье Джерри, пытается его клеить?! Или я уже так сильно запямятовала... Друзья, помогите разобраться!

2. Объясните вы мне этот мистический дискурс с "верно - правильно". Об чем дискурс ведем? В каком эпизоде фильма?

Николь (LingvoDa) написал 07 февраля 2004 11:07

"...в ресторане один богач, приняв переодетого в женское платье Джерри,..."
следует читать "...в ресторане один богач, приняв переодетого в женское платье Джерри за музыкантшу из оркестра..."

sascha (LingvoDa) написал 07 февраля 2004 11:48

О "настоящей любви" - миллионер фигурирует далеко не только в сцене в ресторане. Собственно, эта линия проходит через всю "флоридскую" часть фильмы, с самого начала и до самого конца. Пересказывать ее будет как-то нарочито, лучше, думаю, пересмотреть фильм.

Но эпизод с браслетом (который происходит намного позже сцены в ресторане) я воспринял так же как и sch-yuri: Джерри чуствует себя обманщиком или, точнее говоря, "не совсем порядочной женщиной", которая "разводит" мужчину на дорогие подарки, не имея при этом намерения вступать с ним в какие бы то ни было отношения.

Николь (LingvoDa) написал 07 февраля 2004 08:52

Н-да, я, видать, действительно, так плохо помню фильм, что все путаю. Rewind. Считайте, что моих постингов не было. Удаляюсь на просмотр фильма. Потом присоединюсь к дискуссии, если к тому времени она еще не иссякнет.

sch-yuri написал 08 февраля 2004 01:09

Ну куда же это годится! Эта фраза - ахинея, так может изъясняться капитан Лебядкин, а не преподаватель.
--------------------------
А Ваши замечания вне темы обсуждения - не галимутья?
По-моему Вы непрошибаемы!

sch-yuri написал 08 февраля 2004 01:28

Кстати, а почему вы так и не отвечаете на мой вопрос о Вашем понимание "точности перевода" в топике про межкультурную коммуникацию, которую вы же и начали? И, О! незадача! Там тоже у вас есть ошибка, даже две! В строчке "...филолгического "остраненного" перевода...". Ну, как так! Такая грамотнючая Алиса, так видит ошибки! Правда, чужие и коммуникативно не существенные.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 08 февраля 2004 01:32

Интересно, этот стиль общения sch-yuri перенес в форум из своей преподавательской практики или, наоборот, в аудитории ему приходится наступать на горло собственной песне, а на коллегах он считает возможным отыгрываться?

sch-yuri написал 08 февраля 2004 11:10

Пока я здесь коллег не вижу. В плане языковой подготовки - английский для меня второй - и я его по словарю не учил. В плане профессиональной подготовки - в перевод я пришел из языковой области, а не из технической. В плане преподавательском - человек всегда поймет лучше, если ему в его/ее формате отвечать - это закон, тут уж извиняйте.

Alice (LingvoDa) написал 09 февраля 2004 12:06

Дискутировать с Вами на темы научные я не собираюсь.
Пропуск буквы в слове "Филологический" - это опечатка. Досадно, что я ее пропустила. Но такова уж клавиатура - иной раз и пропустишь символ. А вот символы Е и И слишком в разных местах расположены, чтобы слово "интерпрИтация" посчитать опечаткой. В этом смысле даже Ваша "галимутья" (если Вы не пошутили) на одну клавишу ближе к опечатке.
Впрочем, преподавателю не нужно объяснять разницу между "каровой" и "корвой" (= безграмотностью и невнимательностью).

Что касается "остранения" - то почитайте Виктора Шкловского. Это полезно всякому переводчику, который имеет дело с текстами. Чтобы ему не казалось, что при переводе важна только прагматика.

Вообще после Ваших теоретических откровений как минимум три слова на этом форуме следует отнести к обсценной лексике: "коммуникативный, мифотворчество и прагматический".

Я приношу извинения всем коллегам (которых не видит здесь мой оппонент). Больше в перпалки обещаю не вступать. За Шкловского стало обидно, почти как за всуе упомянутого Бахтина (в ветке про качество перевода/оригинала). Для меня эти персоны - особого значения.
Модератора пойму, если потрет.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 09 февраля 2004 04:08

Да, видимо, нам с sch-yuri не справиться: в его формате мы не умеем.
Вот бы они с Островским стали дискутировать! В отдельной ветке. Интересно было бы посмотреть, "кто кого сборет". Ставки принимаются.

NS (LingvoDa) написал 09 февраля 2004 11:37

Уважаемые леди!

Ну нельзя же, в конце концов, заполонять форум репликами, которые не несут никакого содержания, кроме задетого самолюбия.
sch-yuri пусть и резковат, но он пишет серьезные вещи, которые потом цитируются другими как рабочие принципы (в частности, тезис о переводе коммуникативных функций).
А ваши сообщения в этом разговоре, кроме чувства досады невольного свидетеля перепалки, ничего не вызывают.
Довольно сражаться!

Nat написал 09 февраля 2004 12:35

Я думаю, что человек по природе своей несовершенен, и даже профессионалы самого высокого класса могут допускать ошибки. Конечно, делает их и Володарский. Однако когда я смотрю по телевизору заново переведенные
"хиты", которые когда-то смотрела в переводе Володарского, сравнение обычно не
в пользу "новых". Я не анализировала точность и правильность, но мне
кажется, что у него фильм получается живее, он "дышит" и "играет".

Alice (LingvoDa) написал 09 февраля 2004 01:40

Самолюбие здесь ни при чем. Резкость, как мне кажется, неуместна на форуме, где собрались для разговоров коллеги.
Тезис Максима Козуба, что нужно давать жесткий отпор, дабы молодежь не следовала дурным примерам (который с таким энтузиазмом подхватил Ваш протеже), мне решительно не нравится. Молодежь вполне может и сама разобраться - оценивая аргументы сторон. И чем они спокойнее - тем объективнее будет оценка.

Про важность учета коммуникативных намерений большинству здесь присутствующих не нужно объяснять (особенно на таком языке, пример которого я привела). Гораздо важнее, какие практические результаты следуют из этой методической установки.

Как мы видим, поляризация мнений происходит скорее из-за индивидуальных различий в понимании текста (и в остроте языковой интуиции), а не в желании/нежелании учитывать коммуникативные факторы.

Что касается Володарского, то он ничуть не хуже нас осведомлен о наличии и важности этих факторов. Просто у него есть, видимо, своя собственная установка - следующая за запросами его аудитории.
Но это может дать повод для рассуждений скорее нравственного, чем теоретико-лингвистического характера.

Ян написал 09 февраля 2004 03:55

В принципе, переводы Володарского кажутся мне вполне приемлемыми. Но конечно же, совершенству нет предела.
Было бы очень интересно сравнить фильмы в переводах Володарского и в в Ваших, sch-yuri. Если можно, дайте, пожалуйста, списочек таких фильмов (с указанием фирм-продавцов фильмов с Вашим переводами, чтобы не спутать).

С уважением,

Ян

Сергей Строганов написал 10 февраля 2004 08:01

Господа хорошие!
Позвольте оставить в стороне переводоведческие страсти, и обратить внимание на еще один вредоносный аспект деЯтельности незабвенного г-на Володарского.

А давайте-ка, взглянем на предмет с другой стороны: с культурологически-киноведческой.

Кино, в котором, словно блоха в собачьем загривке, так крепко засел энтот господин – видите ли, штука синтетическая.
Это вам не стишок, не книжица, или горшок какой…

Неоспоримо, что звук, фонограмма фильма является наиглавнейшим элементом кинопроизведения. Как там у Лотмана…:
Эйзенштейн, Александров и Пудовкин отстаивали тезис, согласно
которому сочетание зрительного и звукового образов должно быть не
автоматическим, а художественно мотивированным, указав, что именно сдвиг обнажает эту мотивированность. Путь, указанный советскими режиссерами, оказался ведущим при соотнесении не только изображения и звука, но и фотографии и слова.
http://www.philosophy.ru/library/misc/kinoestetika.html

Отлично усвоив этот постулат, кинорежиссеры всего мира не абы как относятся к кропотливому процессу озвучания лент.
То же и при профессиональном актерском дубляже.
Например, удачно найденный голос часто закреплялся за дублируемым актером (вспомните голос Владимира Кенигсона – неразрывно связанный в памяти зрителей с именем Луи де Фюнесс).
Или еще одна несомненная удача: Караченцов – Бельмондо. Кстати, у самого Жана голос «хуже» чем у нашего Коляна – преувеличенно слаб и несколько скрипуч. Разумеется, применительно к соотношению с его экранными образами.

Была попытка озвучания Бельмонды Сергеем Юрским («Игра в четыре руки»), но, к счастью без продолжения. А теперь даже при переозвучании «на два голоса» вновь, дублирует Караченцов. Таким образом, его тембр сам стал знакомым «знаком».
Кстати, полагаю невероятную глупость и противоестественную скупость являют собой повторные переозвучания старых лент, которые блестяще дублированы советским кинематографом. С отличным переводом, укладкой, редактурой, режиссурой, техникой актерской речи и т.п. Самое смешное, что часто при новом озвучании «на два голоса» нынешние деЯтели иЗкусстов берут первоначальный, советский текст перевода и пошлейшим образом перечитывают его 1:1.

Так о каком же «сдвиге» у Лотмана речь?
А вот о каком:
Стремясь "победить" звук, Чаплин в "Огнях большого города" пустил речь оратора, открывающего памятник Процветанию, с неестественной скоростью, подчинив тембр речи не автоматизму воспроизводимого объекта, а своему замыслу художника (речь превращалась в щебетанье)…
(Лотман. Там же).

Хлестко названное sch-yuri «жуткой речевой дисфункцией» «щебетанье» г-на Володарского и есть противоестественный художественному замыслу авторов фильмов сдвиг, а точнее мусор (или, по научному – шум коммуникативного канала).

Кстати, во времена серьезного, вдумчивого отношения к переводу-дубляжу не только факт закадрового чтения перевода наложенный на иноязычную речь экранных героев являлся семиотическим знаком (например, в фильмах «про войну» при появлении речи закадрового переводчика становилось ясно – действие происходит во вражеском логове).
Знаком становилась и стереотипирование закадровой речи конкретного голоса. Например, в 60-е годы в советском кино часто для такого «переводного» чтения приглашалась легко на слух узнаваемая дама. Это узнавание использовал Леонид Гайдай в «Бриллиантовой руке» в эпизоде перевода этой дамой перебранки двух заморских аптекарей-контрабандистов – в результате было получено усиление комического эффекта тарабарского диалога, ну, помните:
- Крок эскус тобен шлак мордюк!
- Крок эскус мордюк тобен шлак?!!
(Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений).
Вот это отличный образец ГРАМОТНОГО использования звукового (речевого) киноязыка.

И я полностью согласен с sch-yuri!!!
Сейчас время дисфункционального дубляжного киноязыка! Все настолько непрофессионально, что просто невозможно смотреть и слушать. Начиная с самого текста, что убедительно тут нам продемонстрировано, заканчивая персонами у микрофона. Рука тут же судорожно жмет на кнопку соседнего канала…
«Я не могу питаться вегетарианскими сосисками».

Отчего зрителей потчуют этой похлебкой по-володарски?
Оттого, что дешево.
И оттого, что с аппетитом хавают. Как говориться, за милу душу и с песней!
«Обед на двоих (одно первое – борщ монастырский и одно второе -- фальшивый заяц или настоящая лапша), съедаемый честно пополам в вегетарианской столовой "Не укради"».

Если раньше нас баловали полноценным дубляжным продуктом, то ныне как просто: ни тебе актеров, ни режиссерских напрягов – дублей-шмублей. Бубни себе…
А потом еще и на бубнилке энтой (уже весьма брендовой!) и рекламку какого-нибудь телевизера с прищепкой на носу сварганить можно.
Курочка по зернышку клюет.

И народ «тащится»: «…мне кажется, что у него фильм получается живее».
Как тут не вспомнить незаслуженно обделенную тапочками гримершу (Рину Зеленую) из Александровской «ВЕСНЫ»:
- Это ВАМ так КАЖЕТСЯ!

«Вчера, когда мы съели морковное жаркое, я почувствовала, что умираю. Только я не хотела тебе говорить».

Аллё!
Проснитесь!
Кажется, вы умираете.
И отчего-то всё никак не хотите себе об этом говорить.

Честь имею!
Сергей СТРОГАНОВ.
http://stroganov.web.ur.ru

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 10 февраля 2004 10:50

Стремление выдавать свое мнение за истину в последней инстанции приобретает на этом форуме характер эпидемии.
>Если раньше нас баловали полноценным дубляжным продуктом, то ныне как просто: ни тебе актеров, ни режиссерских напрягов – дублей-шмублей. Бубни себе…

Лично я тоже предпочитаю актерский дубляж в старом советском стиле. Однако вопрос о дублировании фильмов, как минимум, спорный. На Западе многие (особенно среди переводчиков) считают, что нельзя заглушать голос актера, играющего роль. Поэтому дикторский дубляж лучше актерского (рассчитанного якобы на малограмотную толпу), а еще лучше - титры. Повторяю, я этого мнения не разделяю, но оно широко распространено среди профессионалов, и говорить о дубляже в таком ключе, как предыдущий оратор, неверно. Как, впрочем, и называть всех своих оппонентов быдлом.

Сергей Строганов написал 10 февраля 2004 11:25

>Повторяю, я этого мнения не разделяю, но оно широко распространено среди профессионалов...
-----------------
Уважаемая Наталья!
Я умоляю! Не смешите мои тапочки! Каких таких профессионалов Вы ОПЯТЬ имеете в виду? Мнимых? Петю и Васю? Или Марусю и Свету? Если можно, то поконкретней. Вам же ясно сказали в предыдущем топике - дубляж ОЧЕНЬ дорогое мероприятие, требующее большого творческого и профессионального потенциала, поэтому им БАЛОВАТЬ могли только в советское время, как баловали бесплатной медициной, образованием, отдыхом и многим другим. Причем, при дубляже от актеров требовалась интонационная идентичность. Может вам это покажется странным, Вы ведь все-таки больше технарь, чем гуманитарий, коллега, но просодия ТОЖЕ не совпадает у разных народов и часто является смыслоразличительным параметром устной речи. Поэтому сохранять оригинальную звуковую дорожку диалогов не имеет смысла, что и делали, и правильно. Сейчас, в условиях рынка по-российски, все заняты рублей бабла, а не творчеством, ну, прям как Володарский. А то, что на западе титрами обходятся, так это отдельная важная тема для разговора. Западная школа перевода в корне отличается от русской. В России перевод традиционно считался творчеством, а на западе - ремеслом.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 10 февраля 2004 11:37

Сергей, я не давала вам повода так развязно со мной разговаривать.
Я имела в виду международный форум переводчиков Lantra, где тема дубляжа возникает каждые 3-4 месяца (можете полистать архивы). Тех немногих людей, которые, как и я, препочитают актерский дубляж, обычно подавляют остальные участники этого форума.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 11 февраля 2004 12:32

Вот всего три высказывания из одной дискуссии на Лантре (а таких там десятки, если не сотни). Просто, чтобы продемонстрировать, что мнения на этот счет бывают разные:

Never seen a film dubbed into English where the dubbing has worked for me, for a combination of reasons: basically the relationship between voice and physical appearance, soundtrack missing its natural ambience (the sense of
space). Less equipped to judge out of English but I don't like it much (and either way round, if you know what a particularl actor's voice is like).
Subtitling is fine as long as I don't speak the original langauge, when it tends to becomes obtrusive (although Monty Python with Dutch subtitles is a whole new experience).
****
I can't stand dubbed films, whether or not I understand any of the original language, and this seems to be the common attitude in the Nordic countries.
***
I, as an American, prefer foreign films and since I have a language background, prefer subtitles, because I like to listen to the language. It doesn't even matter what language it is. Even if I don't speak the language,
I enjoy listening to it and catching the odd word, and even learning a bit.
Of course I have lived most of my life outside the US, so maybe I don't count as a "REAL" American. I just hope you don't lump us all in a single category. There is a market here for foreign films here in the US, but dubbing in my opinion usually ruins a film as you don't really get the full
and unique performance the actor delivers.

Редакция Страницы написал 11 февраля 2004 12:55

Уважаемый Сергей,

Проблема, которую Вы затронули (взаимодействия зрительного и звукового ряда), к сожалению, сильно выходит за пределы круга тем, на которые ориентирована наша Страница. Специалисты по семиотике киноискусства имеют, вероятно, свои форумы, на которых гарантируется надежность экспертизы любых утверждений в соответствующей области. Мы опасаемся, что Вы не найдете здесь квалифицированных оппонентов.

Тем не менее, спасибо Вам за новый ракурс в освещении темы.

Однако, хотелось бы также заметить, что "суд" над переводчиком Володарскими и его аудиторией (да еще и по такой совокупности статей) кажется нам некорректным в отсутствии обвиняемых. Поэтому вторая часть Вашего сообщения (со слов "Отчего зрителей потчуют..." ) вызывает у редакции сильное возражение.

Наша страница ориентирована на объективное профессиональное обсуждение переводческих и лексикографических фактов и проблем. К сожалению, среднее количество таких фактов на одно сообщение в этой ветке совершенно недостаточно для профессионального обсуждения. Преобладают эмоции.

Наконец, мы бы хотели пожелать Вам, как новичку на этом форуме, больше сдержанности в интонациях.
Дискуссии с использованием таких выражений, как "Я умоляю! Не смешите мои тапочки! ... Вам же ясно сказали в предыдущем топике" хотелось бы полностью исключить.
Нам кажется, что Вы и сами можете убедиться в нашей правоте, если попытаетесь произнести написанное Вами вслух. Как специалист по интонации, Вы безусловно обнаружите в собственном голосе те самые нотки, которые по нашему мнению недопустимы в беседах переводчиков (См. название форума).

Сергей Строганов написал 11 февраля 2004 11:16

Уважаемая редакция!

К сожалению, вы правы, проблема затронутая мной, действительно выходит за круг ваших тем.
Сожаление вызывает лишь невеликий диаметр этого круга. Поскольку я написал не о трудностях забивания чугунной бабой бетонных свай в вечную мерзлоту, а о коммуникационных вопросах, а теория перевода – раздел теории коммуникации.

Сегодня прочел такое мнение:
Дело в том, что западные специалисты в отличие от наших очень узкие специалисты. В этом их слабость. Они не знают фундаментальных работ, не знают смежных областей, в том числе в области психоакустики. Часто заблуждаются. Но если вы начинаете разоблачать либо американские незаконные патенты, либо их очередные безграмотные теории, вам тут же вешают ярлык траблмейкера (делатель проблем. - А.Н.), и вы становитесь абсолютно не своим человеком. Вас перестают публиковать и вообще вышибают из профессионального сообщества. Потому что вы мешаете людям жить. Вы некорректны.
www.laertsky.com/sk/sk_074.htm

Однако, хотелось бы также заметить, что "суд" над переводчиком Володарскими и его аудиторией (да еще и по такой совокупности статей) кажется нам некорректным в отсутствии обвиняемых.

- Причем тут Людочка!
(гримерша без тапочек из к/ф «ВЕСНА» МОСФИЛЬМ).
Причем тут Володарский!
Вы не человек! Вы - аргумент!
(т/ф «БЕЗЫМЯННАЯ ЗВЕЗДА»).

Речь идет вовсе не о господине Володарском, приСУДствие коего тут вы полагаете императивным.
Давайте обозначим этот аргумент символом В или Б. Суть функции не изменится от обозначения данного ЗНАКА. Время которого мы и переживаем.

Дискуссии с использованием таких выражений, как "Я умоляю! Не смешите мои тапочки! ... Вам же ясно сказали в предыдущем топике" хотелось бы полностью исключить.

Учитывая высокий статус снобизма вашего форума – принимаю это законное пожелание к сведению.

P.S. Из-за некоторого кривопостроения ваших электронных форм вход разных участников форума с одной машины происходит на один nick, хотя при регистрации не был установлен флажок «Запомнить меня». В результате, сообщение участника дискуссии «sch-yuri» в 23:25 проникло на страницу под моим именем, что породило некоторую неразбериху.
Глубокий всем пардон.

С уважением,
Сергей СТРОГАНОВ.
http://stroganov.web.ur.ru

Sch-Yury написал 11 февраля 2004 12:30

Уважаемая редакция!
Вы написали: "Наша страница ориентирована на объективное профессиональное обсуждение переводческих и лексикографических фактов и проблем. ... Преобладают эмоции"
-----------
Я, например, профессиональный лингвист-переводчик с большим стажем работы, преподаватель теории перевода, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, культурологии, занимаюсь научной работой в области вышеперечисленных дисциплин и глубоко убежден, что мнение С. Строганова не является СУБЪЕКТИВНЫМ и ОБЪЕКТИВНО указывает на КОНКРЕТНОЕ контекстуальное поле (кино), в котором переводчик ДОЛЖЕН работать, решая уже КОНКРЕТНЫЕ переводческие задачи. К сожалению, пропасть между теорией перевода и практикой наивных (незнакомых с теориями – это термин такой есть: «наивный лингвист») переводчиков останется пропастью, пока последние не возьмут в руки книги и не начнут КРИТИЧЕСКИ мыслить (что есть уже ментальная данность).
--------------------
Что до лексикографических фактов, то грош цена всей лексикографической работе, если она фиксирует «мертвую плоть» коммуникации – слова и сочетания вне контекста. В словаре «Лингво» таких примеров немало, что только стоит кандидат наук – candidate of sciences (бессмысленная калька) вместо, хотя бы такого варианта - candidate for a degree in + конкретизация. Все это подтверждает печальный вывод, что данный форум является онтологической частью словаря «Лингво». ЛИЧНО я считаю, что словарь «Лингво» нельзя рекомендовать тем, кто желает ОБЪЕКТИВНО качественно работать с языком.
------------------
Что до преобладания эмоций, то как-то одна моя студентка защитила диплом на тему языковых особенностей интернет-форумов и чатов. Вывод такой – эмоции – неотъемлемая ОБЪЕКТИВНАЯ составляющая часть форума. Устраните ее, и форума не будет вообще.

Редакция Страницы написал 11 февраля 2004 02:05

Уважаемый Юрий,
(надеемся, что в этот раз никакой путаницы с именами нет).
Согласитесь, что у редакции этой страницы может быть некоторая исходная позиция, которую мы в определенной степени навязываем участникам обсуждений.
Возможно, Вам она показалась слишком прагматичной, ориентированной на частные цели отдельных организаторов.

Мы действительно полагаем, что социальные обобщения и этические оценки неуместны на нашем форуме, поскольку они неизбежно зависят от политической, идеологической, конфессиональной и т.п. ориентации участников.

С другой стороны, никакой содержательной цензуры мы вводить не собираемся. Например, мы не готовы рассматривать перевод как "раздел" теории коммуникации. Для такого позиционирования теория коммуникации (на наш взгляд) слишком спекулятивна. Она похожа больше на соглашение о намерениях, чем на практически применимую науку.
Но эта наша "наивная" точка зрения ни в коей мере не означает, что коммуникативные и общесемиотические подходы запрещены на нашем форуме.

Нас больше беспокоит стиль ведения дискуссий. В частности - Ваш индивидуальный стиль (см. выше).
Ваш сосед по компьютеру определил наше требование как "высокий статус снобизма этого форума", но все же согласился, что оно законно и принял его к сведению.
Приглашаем Вас последовать его примеру.

Например, если Вы отчетливо видите, как конкретные переводческие проблемы могут разрешаться с помощью Ваших методических установок, гораздо продуктивнее спокойно продемонстрировать их работу на конкретных примерах, чем обвинять Ваших оппонентов в невежестве и других пороках (к сожалению, Вы дали повод и для этого упрека).

Если такой подход называется снобизмом, то мы, безусловно, снобы.

На этом мы предлагаем закончить это обсуждение, которое (как тут правильно заметили) слишком сильно отошло от первоначальной темы обсуждения "переводы Гоблина".

Сергей Строганов написал 11 февраля 2004 05:59

На Западе многие (особенно среди переводчиков) считают, что нельзя заглушать голос актера, играющего роль.
Возможно.
На фестивальных показах.
Или киноклубных.
Для гурманов, так сказать.

Поэтому дикторский дубляж лучше актерского (рассчитанного якобы на малограмотную толпу), а еще лучше - титры. Повторяю, я этого мнения не разделяю, но оно широко распространено среди профессионалов.
Еще раз уточним, среди, каких профессионалов?
Ах да, вот же: среди переводчиков.
Отчего же это?
И почему?
Ответ на поверхности.
Киноодеяло - весьма уютная вещица. И так приятно натянуть на себя ну хоть его краешек.

Но, простит меня редактура за нарушение границ круга тем, я, как кинопрокатный профессионал с солидным стажем должен напомнить Вам, что существует такой термин: эффект присутствия.
Ради достижения этого эффекта придумываются и внедряются дорогостоящие кинотехнологии: звук, цвет, широкий экран, широкий формат, стерео изображение, DOLBY и пр.
Все что мешает погружению зрителя в кинореальность – подлежит нещадному устранению.

Может, кто и считает, что чтение титров (их обработка сознанием осмысление, «привязывание» к персонажам и пр.) не снижает эффекта присутствия?
Может быть.
Подтверждающих этот тезис исследований не обнаружено.
Титры в кино хороши только в двух случаях:
1. В музыкальных фильмах (-операх, -ревю и тп.).
2. При демонстрации лент на специальных кинопоказах в «стране глухих».
Сюда можно добавить случай использования титров режиссером при мотивацией их сюжетной тканью, но этот случай к нашей теме не относится.

А если вернутся к неразделяемому Вами тезису, что дикторский дубляж лучше актерского, то вновь вынужден сделать отсылку к теории: сочетание зрительного и звукового образов должно быть не автоматическим, а художественно мотивированным.
Этот вопрос закрыт профессиональными кинематографистами достаточно давно.
Какого бы мнения на этот счет не придерживались техническая обслуга киноиндустрии – профессиональные (и, все чаще - не очень) переводчики.

С уважением,
Сергей СТРОГАНОВ.

Alice (LingvoDa) написал 11 февраля 2004 07:10

Возвращаюсь по просьбе редакции к исходной теме обсуждения. Вот мой скромный вклад (обнаружен сегодня среди спама в почтовом ящике):

Предлагаем вам поставки фильмы в переводе Гоблина. Имеется 41 фильм! Это просто шедевры перевода забугорных фильмов в нашей стране !
В том числе такие шедевры мирового кино как Попутчик (вещь!!!) Кровавый Четверг, Матрица А уж Криминальное чтиво вообще отдыхает, такого мата я еще...
Почему надо купить фильмы гоблина?
Объясняю: нагрянула к тебе пьяная (а лучше обкуренная:-) компания, а ты показываешь своим друзьям Криминальное чтиво (от заката до рассвета) в переводе Гоблина, хорошее настроение и смех до посинения 100%


Вы оставайтесь тут - а я пошла покупать!

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 11 февраля 2004 09:57

>В словаре «Лингво» таких примеров немало, что только стоит кандидат наук – candidate of sciences (бессмысленная калька) вместо, хотя бы такого варианта - candidate for a degree in + конкретизация.

Вот что думает по поводу этого оригинального предложения наша американская коллега с 30-летним стажем работы в качестве переводчика и редактрора переводов с русского на английский:
The "kandidat" degree is a degree, therefore it would be absurd to translate it as "candidate for a degree", which would mean that the person in question had not yet achieved the degree.

NS (LingvoDa) написал 11 февраля 2004 10:26

Вообще-то наши кандидаты обыкновенно именуются Doctor'ами, и уже неоднократно бурно обсуждалось на оранжевом (по меньшей мере) форуме насколько это соответствует одно другому.
Если уж очень нужно подчеркнуть "особенности национальных степеней", то есть вариант, на который я натолкнулся в одном британском журнале, где в краткой биографии И.Хакамады было сказано, что "she holds a candidate degree in economoics".

Опыт говорит, что устроителям конференций это не нравится, так как они часто не понимают что это такое, а при детальных разъяснениях удовлетворенно пишут PhD.

Что до старого доброго "лицо, приуготовляющееся к докторскому званию" (так именовали "кандидатов" в XIX в.), то это определение статуса сейчас уже, действительно, a degree, и перевод как "candidate for" нынче принципиально неадекватен. Слова почтенной американки благодарно копирую в свой архив.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 11 февраля 2004 11:13

>Этот вопрос закрыт профессиональными кинематографистами достаточно давно.

Учение Маркса всесильно, потому что оно верно. С этой аргументацией мы давно знакомы.

>Какого бы мнения на этот счет не придерживались техническая обслуга киноиндустрии – профессиональные (и, все чаще - не очень) переводчики.

Зачем же обсуждать на форуме переводчиков вопросы, о которых мы даже не можем сметь свое суждение иметь?

Sch-Yury написал 12 февраля 2004 10:33

Спасибо всем, особенно Алисе и Наташе Шахавой, за богатый материал для моей диссертации на тему дискурса интернет форумов.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 12 февраля 2004 12:02

Надеюсь, что цитировать мои высказывания в своей диссертации вы будете точнее, чем пишете мою фамилию. Одновременно хочу заметить, что малознакомые люди не называют меня Наташей уже лет 30.

ЕленаК написал 13 февраля 2004 08:08

Я не совсем понимаю, как люди, имеющие образование выше постового милиционера, могут называть озвучку Гоблина смешной, прикольной или даже остроумной. Да программа "Аншлаг" по сравнению с ЭТИМ - просто верх изящества! Ян Арлазоров отдыхает. Я выдержала примерно 10 минут этого дебилизма, да и то потому, что не сразу отошла от шока. Может, это гипноз какой-то заставляет даже вполне приличных людей ОБСУЖДАТЬ ТАКИЕ ВЕЩИ НА ФОРУМЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ?

ЕленаК написал 13 февраля 2004 08:21

Вопрос непрофессионала: ничего, что мне пришлось выучить английский почти исключительно для того, чтобы смотреть фильмы в оригинале? Меня просто затравили дублированными фильмами, убивающими 80% актерской игры, а, соответственно, и режиссерской работы. Думаю, это не субтитры нужны для "гурманов", а дубляж - для тех, кто фильмы смотрит, упившись пивом, и кому безразлично, что там на экране происходит.

versus написал 13 февраля 2004 09:19

Честное слово, это возможно. Мне кажется, что если продукт сделан умными людьми, пусть даже про дебилов и, о ужас, для дебилов, умные люди имеют право находить в нем какую-то изюминку. Равно как и с негодованием отвергать.
В этом смысле я полностью согласен с мнением Guest от 28 янв. - чуть выше по ветке. Отличие в том, что я упомянутого фильма целиком вообще не смотрел, только пару кусков, причем так получилось, что сначала Гоблина, а потом оригинал. Первое не вызвало у меня никакого отвращения, скорее наоборот. Возможно, это связано с личным прохладным отношением к фэнтези и вообще "высокому штилю".
А еще я с удовольствием смотрел "Бивиса и Батхеда". Можете меня бить ногами. Но про "Аншлаг" я согласен с ЕленойК.

Миша Лорман написал 15 февраля 2004 04:50

Извините, что встреваю. Но что Вы, уважаемый Юрий, понимаете под "дискурсом интернет-форумов"?
Тут есть неоднозначность.
Дискурсом в узком смысле называют отдельный текст (любой природы). Его изучение позволяет выйти за пределы семантики изолированного предложения/высказывания.

Дискурс в широком смысле равен семиотическому процессу в целом - в этом случае сам частный текст является аналогом такого высказывания в мета-тексте: литературе и, шире, культуре, истории и мироздании.

Так идет ли речь о интерне-форуме, как о дискурсе, относительно которых Вы собираетесь рассматривать отдельные речевые акты, произведенные участниками форума (прежде всего, Натальей и Алисой)?
Или же речь идет о дискурсе, относительно которого этот интернет-форум выступает как отдельное генерализованное высказывание, подлежащее глобальной интерпретации?

Кстати, я бы на Вашем месте подумал бы, прежде чем помещать Алису в Ваш труд. По-моему, она вообще не женщина, а доцент филфака (по кафедре структурной поэтики, судя по любви к ОПОЯЗу). И где гарантия, что этот самый Алиса не будет сидеть в Совете, когда Вы будете защищаться?

vtora (LingvoDa) написал 23 февраля 2004 12:02

...Гоблин в «Саус-парке» идеален. Вот что значит человек на своем месте...
http://www.gazeta.ru/2004/02/20/oa_112698.shtml

Guest написал 08 марта 2004 02:47

Этот спам был явно нацелен на несколько другую аудиторию Кстати, исторически переводы Гоблина сначала стали популярны в кругу достаточно взрослых людей, и только потом, после "Братвы и кольца", стали популярны у подростков и прочих недообразованных граждан.
Но суть не в этом. Суть в том, что очень многие переводы искажают смысл того, что хотел сказать режиссер. И ряду потребителей это активно не нравится. Им не нравится, когда актер говорит "f@ck off, dirty bastard", а переводчик вместо честного "отъ@@ись, грязный ублюдок" выдает какую-нибудь чушь вроде "уйди от меня, противный шалун". Тот, кто писал диалоги, написал именно "отъ@@ись, грязный ублюдок". Режиссер именно эту фразу одобрил, раз не вымарал ее к черту. В конце концов, то же "Бульварное чтиво" - это фильм о преступниках, подонках и отморозках. Какие тут могут быть эвфемизмы?
И лично я, как потребитель, желаю слышать то, что мне говорит режиссер, а не то, что больше нравится переводчику или тем, кто оплачивает его работу.
А разговоры о низкопробности и т.п. - это всё именно разговоры. В пользу бедных...

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 08 марта 2004 09:33

Вы упускаете из виду один весьма важный момент. Да, у нас многие выучили перевод слова "fuck" во всех возможных сочетаниях (кстати, ведя обсуждение проблем языка и перевода, уж не стоит заменять буквы). А вот проблемы сфер употребления соотсветствующих слов и сочетаний в английском и русском языках понимает намного более узкий круг людей. Степень табуированности, обсценности, "матерности" "fuck off, dirty bastard" в английском языке, конечно, не такова, как "уйди от меня, противный шалун" в русском. Но она не совпадает и со степенью табуированности "отъебись, грязный ублюдок" в русском. И тот, кто переведёт эту фразу на русский именно так, в итоге тоже скажет Вам не совсем то, что хотел сказать режиссёр. Вот о чём не забывать бы, обсуждая проблемы перевода соответствующей лексики в фильмах.

Guest написал 08 марта 2004 09:41

"Степени табуированности" варьируются в зависимости от времени, ситуации и обстановки. Лексика остается одна и та же. Так что "fuck off" нужно переводить как "отъебись", а более мягких вариантов и в английском вполне достаточно - jerk off, piss off, buzz off например.
имхо.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 08 марта 2004 10:21

>"Степени табуированности" варьируются в зависимости от времени, ситуации и обстановки. Лексика остается одна и та же.

Язык - не один и тот же, и лексика - не одна и та же. Не верите мне - почитайте, например, В.М. Мокиенко, "Русская бранная лексика:цензурное и нецензурное" (http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm ):

"Грубо обобщая, можно распределить... бранную лексику европейских языков на два основных типа:
1) "Анально-экскрементальный" тип (Scheiss-культура);
2) "Сексуальный" тип (Sex-культура).
В этом плане русская, сербская, хорватская, болгарская и другие "обсценно-экспрессивные" лексические системы несомненно относятся ко второму типу, в то время как чешская, немецкая, английская, французская - к первому."

Или послушайте, например, доктора филологических наук Анатолия Баранова и кандидата филологических наук Владимира Беликова (http://doktora.nm.ru/04.09.02.htm ):

"Обсценная лексика в русском языке и других европейских языках. Известно, что матерная лексика других европейских языков - английского, немецкого, французского, итальянского, испанского – менее табуирована, чем русский мат. Меньшая табуированность обсценной лексики европейских языков отражается и в словарной традиции. Соответствующие лексемы уже давно включены в академические словари и вполне удовлетворительно описаны. При этом по внутренней форме они не обязательно связаны со сферой секса. Так, наиболее часто употребляющаяся нем. обсценная лексика по внутренней форме относится, скорее, к «испражнениям» - ср. превалирующее в речи Scheisse (“говно, дерьмо”). Однако многие английские и испанские ругательства почти полностью повторяют внутреннюю форму соответствующих русских ругательств, при этом они часто переводятся черт, черт возьми и пр. Именно так переводятся на русский язык многочисленные испаноязычные ругательства в романах Борхеса. По сути это правильно, поскольку степень запрета соответствующих ругательств в испаноязычной культуре весьма низка. Интересно, что неносители русского языка в процессе его усвоения в естественной коммуникативной ситуации быстро осознают большую степень запрета русской брани и ее экспрессивные возможности. Возможно, впрочем, что это связано просто с большой частотой использования мата в некоторых социальных группах.
...Частичное или полное снятие табуированности обсценной лексики приведет к ее исчезновению как таковой. Иными словами, мы получим ситуацию, сходную с ситуацией в европейских языках. Впрочем, при достаточной изощренности это можно рассматривать и как цель в культурном сближении с Европой."

Наконец, не верите учёным, хорошо, прислушаётесь к Илье Кормильцеву (http://www.russ.ru/krug/20010730_k.html ):
"РЖ: Существует еще одна проблема - перевод сленга и мата.

И.К.: Это проблема минимальная. Надо твердо помнить, что одинаковые слова в разных языках означают не одно и то же, - вот и все. Например, fucking rain это всего лишь "чертов дождь", (русский "ебаный дождь" - это несколько иное). Надо понимать, на каком уровне обсценности находится данное выражение в языке, и находить соответствующее русское, а не пытаться переводить все "факи". Этим часто страдают переводы, поскольку в тексте речь идет не о том.

РЖ: А с другой стороны, некоторые переводчики в порыве стыдливости начинают придумывать странные неологизмы. Мне запало в душу невероятное ругательство из перевода романа Тома Вулфа "Костры амбиций" - "хрен дери".

И.К.: Понять их можно. Уровень эмоциональности мата в русском языке гораздо выше, чем в английском. Автор же просто ругался - он не хотел никого этим эпатировать, словами из четырех букв в английском языке давно уже никого эпатировать невозможно. Ничего не поделаешь - разные культуры. Потери здесь неизбежны.

РЖ: По поводу сравнения русской и английской ненормативной лексики существуют полярные точки зрения. Первая: никакой разницы между ними нет, дело в окультуренности мата. Вторая: разница принципиальная - мат в английском искусственного происхождения, он не несет и половины нагрузки русского мата. К какой Вы ближе?

И.К.: Ко второй. Самыми трудными для воспроизведения являются системы с эмоциональным коннотатом - например, междометия. Система английских междометий совершенно не соответствует системе русских."

(Выделено мной - М.К.)

Ну и, естественно, начните с работы Левина "Об обсценных выражениях русского языка", которую уже, пожалуй, можно назвать классической (http://www.philology.ru/linguistics2/levin-98.htm ).

Вот тогда и можно будет аргументированно "говорить и спорить" дальше, если кому-то хочется, - а я пошёл вычитывать свой совершенно не табуированный юридический перевод...

Guest написал 09 марта 2004 01:22

Задавили вы меня своей эрудицией и глубиной познаний. Не буду я участвовать в споре на таком высоком уровне. Нету у меня никаких аргументов кроме опыта общения.

Guest 2 написал 09 марта 2004 04:52

Уважаемый Максим!
Позволю себе обратить внимание на одну фразу из вашего ответа: "это связано просто с большой частотой использования мата в некоторых социальных группах." Мне кажется, что это и есть объяснение. В фильмах у Гоблина персонажи по большей части - бандиты, военные, сыскари и проч. (вкус у него такой, сам признавался). Следовательно, перевод перевод английской брани с помощью русской будет просто способом речевой индивидуализации персонажа. По-моему, вполне логично и объяснимо. Разве не так? С удовольствием отвечу на ваши аргументированные возражения.

Аноним написал 10 марта 2004 01:16

Вообщем коль тред по Гоблину то вот faq с его сайта
Надеюсь большинство вопросов и флейма отпадет

Sea Wolf написал 10 марта 2004 04:37

Сообщаю ВСЕМ:

Я вас поздравляю, коллеги!

Данный топик вкупе с обсуждением будет использован потомками при изучении гениального творчества великого Гоблина.

Вы сами послужили этому делу верой и правдой, господа, развернув дискуссию по совершенно ничтожному поводу!

Вы расширили обсуждение некоторых удачных экспериментов над языком до обсуждения самого языка.

Гоблин - ведь это пена времени, не правда ли? Да он и сам этого не скрывает. Внимательнее надо читать "современных классиков"!

via написал 10 марта 2004 05:20

Good promotion, isn`t it! )

Татьяна написал 22 марта 2004 03:41

Мне как-то боязно соваться в эту беседу после того, что я тут прочитала - ещё по башке получу. Но всё-таки рискну. Позвольте прокомментировать Ваши сравнения переводов Володарского и "Профессионального дубляжа Советских Времён". Ещё раз уточняю: ДУБЛЯЖ. Если вы не связаны с кино и телевидением, то наверное не в курсе специфики ДУБЛИРОВАНИЯ фильмов. Ну, во-первых, перевод для советского дубляжа делался не за один день, а порой и за неделю. Ясное дело, из него делали высокохудожественное произведение, со смачными словечками и оборотами, которые мы все потом цитировали. А сейчас, Вы знаете хоть одного переводчика, который может позволить себе роскошь морочиться целую неделю с одним фильмом? Во-вторых, окромя переводчика на дубляже существует ещё и литературный редактор, а кроме него ещё и УКЛАДЧИК (профессия, ныне, кажется, совсем забытая). То есть переведённый, отшлифованный тект потом ещё и УКЛАДЫВАЕТСЯ под артикуляцию актёра на экране, сами понимаете, насколько получается круто. И ОЧЕНЬ ЧАСТО приходится жертвовать смыслом ради укладки текста. А господин Володарский - сам себе и переводчик, и редактор , и укладчик. И кстати вспомните, когда он появился? Правильно, при Советском Союзе, голосом Володарского зазвучали фильмы на пиратских видеокассетах. До редактуры ли тогда было? До професстональной ли озвучки?
А что касается приведённых примеров, то лично меня (знаю, о чём говорю, Ин.Яз закончила) они почему-то не убеждают.

>1-----------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Some people got no respect fot the dead.
ВОЛОДАРСКИЙ:
Кое-кто не уважает мертвецов в этом городе.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Могут раньше времени начаться поминки.

Коммент: См. выше.

>2-----------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Blood type-O
ВОЛОДАРСКИЙ:
Группа крови 6-я (?)
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Очень редкая. 3-я.


Фактически в этом профессиональном переводе - тоже ошибка! Blood type-O - это не третья группа, а первая, кстати очень распространённая. В этом очевидно и шутка. И Володарский это, кажется, почувствовал, но передал сарказм иными средствами. Сказал "шестая", и сразу видно, что говорящий о "редкости группы крови" попросту издевается!
>3-----------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Right? - Right.
ВОЛОДАРСКИЙ:
Правильно? -Правильно.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Верно?-Верно.
ВЫВОД:
Интерференция исходного языка-английского на переводящий.
От этого НОРМАЛЬНЫЕ студенты переводческих факультетов избавляются на 2-3-х курсах, когда проходят ДО-ТЕКСТОВОЙ уровень перевода.

Коммент: Простите, а что ж вы так ополчились на слово "правильно"? Может оно имеет какое-то неприличное значение, или в русском языке запрещено?
4---------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
I feel like such a tramp taking jewelry from a man under false pretenses. ...
ВОЛОДАРСКИЙ:
Слушай, я чувствую себя как эта прошмандовка. Принимаю дорогие подарки. - Пользуйся пока молодая.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
А, чертовски неловко принимать бриллианты от мужчины и обмануть его ожидания. - ничего, не разорится.
ВЫВОД: No comment.

Коммент: опять-же, не надо сравнивать добротный литературный перевод и перевод, сделанный в несколько других условиях. Тем более что слово tramp имеет всем известное "негативное" значение. Вы ещё учтите, что в Советские времена всё это старательно причёсывалось и цензурировалось. А в оригинале, простите...

--------------------------------------------------------------------------------



[18] Re: Переводы

Toten написал 05 октября 2004 07:08

Господа!
А ведь Гоблин стал популярен вашими, именно вашими стараниями! Российские переводчики издавна кормят аудиторию недоброкачественными переводами. Лицензионные, замечу, переводчики, а не с Горбушки.
Гоблин - не пена времени, но ответ на некомпетентность официальных переводчиков.
И пока вы будете портить фильмы бездарными переводами - он будет популярен и востребован.

Engelchen написал 01 ноября 2004 05:37

Вообще то так называемые пародийные перводы небезызвестного Гоблина (Две сорванные башни, Братва и Кольцо, Буря в Стакане, Шматрица и т.п.) это всего-навсего другой синхронный текст, наложенный на известную картинку. Но Гоблин занимается также и переводом фильмов на русский язык (правильнее сказать, созданием синхронного текста - как я люблю этот термин). Его специализация - фильмы про мафиози, преступников, наркоманов и прочих отбросов общества. Он также неплохо переводит фильмы о войне. В этой сфере равных ему нет, это точно. Меня, если честно, тошнит, когда заматерелый урка говорит кому-нибудь fuck off, а с экрана слышишь "да иди ты". Как кто в образ не вписывается. Гоблин же переводит аутентично: если ругаются матом, то матом он и переводит) Рекомендую для начала посмотреть "Snach" и "Криминальное читиво" в его переводе (не путать с "альтернативным" переводом)

Engelchen написал 02 ноября 2004 09:13

Чтобы переводить фильмы нужен талант, профессиональные знания и старание. Одних знаний и старания не хватит. А талант это хитрый секрет: он либо есть, либо его нет. И ничего тут поделать нельзя.
Так что Ваши выпады в сторону переводчиков необоснованы: нужно холить и лелеять такие таланты, как Гоблин. Но не забывайте: у него талант переводить именно крминальные детективчики и военные фильмы. Для перевода комедий нужен уже другой человек, обладающий совсем другим талантом

GEEN написал 27 ноября 2004 12:52

Господа и дамы!!!
Ну вы и сцепились на поле боя!!!!
И главное ради кого......????
Начали о возвышенной прелести языка и скатились....
даже говорить то .....
Язык это мы!!!! Можно и ругаться но ругаться красиво!!
Михалёв был умница!!! Вы сами для себя решите для чего вы смотрите фильм. Если для того чтобы проверить работягу переводчика---это одно. Если получить удовольствие---это другое.
Но мне кажется здесь спорят люди хорошо владеющие языком.
Тогда проблемы вовсе нет смотрите на языке оригинала.
Перевод фильмов это весьма тонкая материя!!!!
Сам по себе знаю на этом рынке 8 лет.
Что то удачно а что то и нет.
На всех не угодишь. А вот ругани и в жизни хватает.
Я как то один фильм сделал с огромным количеством ругани (очень просили).
Так сам заказчик и 10 минут не выдержал!!
Ладно ежели будет у вас желание с удовольствием побеседую.
С уважением Гранкин Евгений.

vv (LingvoDa) написал 19 декабря 2004 06:34

Сам я к переводам Гоблина отношусь отрицательно. Мне просто редко бывает смешно {от них}))).

но как мне кажется у него получается высочайший перевод культр. То есть он не переводит слова, а переводит культуры. То есть адоптирует или приводит аналогичную культурную ситуацию, реалию из иностранной в русскую. Даже для определенной русскоязычной субкультуры( типа ДЯди Васи, лет 30). Если что-то из иностранной культуры вообще не имеет эквивалента или трудно для понимания, он это отбрасывает или заменяет чем-то другим из русской исходя из принципа "зачем грузить человека"
Главные принципы его работы
1 легкость восприятия
2 что посмешнее

Прошу прощения, если вы не поняли мою мысль. Я вполне мог неправильно употребить (психо-) лингвистические термины.

Engelchen написал 20 декабря 2004 07:20

По-моему мы начинаем подменять понятия. Тема этой ветки - не собственно переводы фильмов, сделанные Гоблином, а пародийные параллельные синхронные тексты, которые он накладывает на картинку известного фильма, и которые зачастую по содержанию очень далеки от содержания оригинала. Это не переводы, это просто шутки. Хотя эти шутки уже давно растащили на цитаты, хотим мы этого или нет (а уж я как рад, не пересказать; банда педофилов из предыдущей серии; опять эта надпись, подозрительно; знавал я ее пару раз

Red_Threat написал 02 февраля 2005 06:37

http://www.strana.ru/text/stories/03/04/17/3319/239313.html

specnaz написал 09 февраля 2005 02:11

Уваждаемые амы и господа!
Простите, что вторгаюсь к вам "с улицы", вклиниваюсь в вашу узкоспециальную беседу, но! Вы пять тсраниц спорили о Володарском в теме про Goblin-a.
F кто-нибудь из вас хотя бы один фильм в переводе Дмитрия Пучкова смотрел? Не надо про его стёбы типа "Братва и кольцо". К примеру, "Расплата (payback)" с Мелом Гибсоном? Или тетралогия "Чужие (Aliens)" с Сигурни Уивер? Да хотя бы "Шрек" - забавненький мультец?
Вы спорите о том, чего не знаете (судя по всей ветке). Кое-кто из вас удосужился посмотреть дубовные приколы на тему Толкиена, но я не втсретил ни одного слова, что кто-то посмотрел фильм в переводе Пучкова. Вы бы хотя бы ознакомились (лучше с последними переводами, прошлого года, в начале он заметно любил вставлять всякую смачную отсебятину).

Karabas (LingvoDa) написал 09 февраля 2005 03:08

Такое ощущение, что уважаемые переводчики слышат только себя. Тут уже несколько раз внятно объяснили:

ТО ЧТО ВЫ ОБСУЖДАЕТЕ - НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДАМИ.

У Гоблина в кино два направления деятельности:
"Полный Пэ" - правильные переводы
и
"Божья искра" - полная переозвучка.
Вы говорите о второй позиции, хотя она как раз к переводам вообще не имеет никакого отношения.
Деятельность по смешной переозвучке начиналась как пародия на "профессиональные переводы", за которыми полностью терялся смысл фильма. Вот ребята и подумали, раз "профессиональные перводчики" позволяют себе быть цензорами или пороть откровенную отсебятину, то почему им нельзя? И зделали "Братву и кольцо". Над этими переозвучками работает не один Гоблин, а большое кол-во пользователей его форума. Это вообще коллективное творчество. Шутки там замешаны на субкультуре, потому многим непонятны.
Еще раз для слепых и глухих: ЭТО НЕ ПЕРЕВОДЫ.

Теперь к переводам. Переводами занимается студия "Полный Пэ" в лице самого Гоблина. На мой, потребительский взгляд, занимается очень хорошо. И дело не в мате совсем (я так понимаю, что Вам именно это не дает покоя), дело в подходе к работе. А подход очень серьезный. Поэтому фильмы, вроде уже сто раз виденные, в переводе Гоблина смотрятся как в первый раз.

Ну вот живой пример:
KillBill 1.
Ума Турман лупит дверью по башке придурка, который трахал ее, пока она была в коме. Лупит с остервенением, убивает короче.

00:291,000 --> 00:294,840
Your name's Buck, right?

242
00:295,720 --> 00:299,560
And you came here to fuck. Right?

243
00:29:40,520 --> 00:29:44,360
You fucker.

Перевод на первом канале:

Ты Бак-"штаны долой?"
Красавчик!


Спасибо вам, господа "профессионалы"! Это благодаря вашему надмозговому творчеству появился такой переводчик как Гоблин. Спасибо, что теперь я могу смотреть фильмы в адекватном переводе. Спасибо, что теперь я могу слышать то, что хотел сказать режиссер, а не профессиональный цензор, ах простите - переводчик

raznochin написал 09 февраля 2005 03:34

Смешной форум. Люди говорят и даже спорят о том, о чем не имеют никакого понятия. Чисто отсебятину несут. Надмозги - одно слово
Кстати, нельзя не заметить у многих отсутствие жизненного опыта и чувства юмора.

ЗЫ. Один karabas в курсе.

Шура написал 09 февраля 2005 07:14

Люди добрые кому не нравиться лизать задницу друг другу и кто на дух не переносит критику-не заходите больше сюда.
Пусть эти твердолобые матроны и хлыщи живут в своем мире иллюзий,одобрямса и совка.Пока.
С отвращением,Шурик.

raznochin написал 09 февраля 2005 08:27

>Люди добрые кому не нравиться лизать задницу друг другу и кто на дух не переносит критику-не заходите больше сюда.
>С отвращением,Шурик.

Ага. [блюет, уходит отплевываясь]

Спокойный написал 09 февраля 2005 11:18

Где модераторы? Они здесь как вид присутствуют?

Щаз поясню. Это народ с oper.ru подъехал. Отстаивать своего горячо любимого.
Там есть вменяемые, умные люди, но здесь, к сожалению, появились "жадные дети". Мозгов у них не много, зато возбуждены до невозможности.

Вы уж не серчайте.

Саша М. написал 09 февраля 2005 11:46

Зачем так грубо. Люди выражают своё мнение. Одному нравится, другому не нравится, третьему серединка на половинку. У каждого своё мнение.

Лично мне переводы Гоблина по душе. И мат тут совсем не причём.
У него хватает и других фильмов, в которых совсем не присутствует мат. Так как и в оригинале его тоже нет.
Впрочем, это только моё мнение.

raznochin написал 09 февраля 2005 12:03

Принимается, контекст действительно не подходит для таких аллегорий. (Всегда смешно только Петросяну)

vtora (LingvoDa) написал 09 февраля 2005 01:49

как-то даже неловко говорить, что Пучков - хороший переводчик. Типа "Волга впадает в Каспийское море". Переводчики, которые занимаются художкой, а не техпером, о Гоблине отзываются или просто хорошо, или с плохо скрытой завистью.

RUSH (LingvoDa) написал 10 февраля 2005 02:12

Ты не прав. На "oper.ru" есть только посетители - не обитатели.

Обращаюсь к критикам творчества Дмитрия "Гоблина"
Пучкова. Особенно, противников нецензурных выражений в переводе.
1. В мультипликационном фильме South Park: Longer, Bigger, Uncutter, знатные
канадские комики Терренс и Филлип произносят следующую фразу: "Shut you fucking face uncle fucker".
В переводе Гоблина, это звучит нецензурно, но замечательно рифмуется с последующим "You'Re A Cock-Sucking Ass-Licking Uncle Fucker".
Таким образом сохранен ритм и общая стилистика исполнения песенки канадских комиков.
Как перевели бы вы эти фразы, сохраняя стихотворную
форму изложения?

2. Вообще, как перевести слово "sucking", допустим
из богатой речевыми оборотами речи сержанта в х/ф
"Цельнометаллическая оболочка" ("Full Metal Jacket").

3. Есть ли синоним для правильного выражения словосочетаний с применением известного слова "Fuck".
Допустим, знаменитое: "Fuck you fucking fuck".

4. Считаете ли Вы профессиональную невовлеченность
Дмитрия Пучкова, в _активную_ переводческую деятельность, достаточным основанием для отказа признания его переводов "имеющими культурную ценность", в том числе и в профессиональной переводческой среде?

5. Считаете ли Вы постановку голоса и выработанную
манеру говорить во время перевода Дмитрием Пучковым,
соответствующей профессиональному переводу.
Если нет - приведите примеры, как должен звучать
правильно поставленный голос и какой должна быть
правильная дикция?

Большое спасибо за ответы

lond написал 08 мая 2008 01:24

Очень многим его творчество кажется абсурдным почему то.

Вот например сайт, где его постоянно пародируют, на высоком кстати уровне, прикольно.

http://tupi40k.ru

GOBLIN [ш.т.о.р.м.] написал 11 ноября 2008 05:16

Подписываюсь так, потому, что ник сей выбрал еще году в 1998-м.. Только не об этом речь.. )
Конечно же "смешные переводы Гоблина", как например во "Властелинах..." - это стёб! Но какой стёб!!! У меня сложилось устойчивое мнение, что "перевод" этот, а вернее было бы сказать "озвучка" просто подарили вторую жизнь этой трилогии, так же , например и "Шматрице" ... Честно говоря, я очень люблю фантастику и фентези, но ... Оригинальный "Властелин...." смог осилить 1 раз, ну может отдельные чсати 2 раза, а Матрицу ... так и вовсе некоторые части еле досмотрел.... Нудно. Ну, согласитесь, нудно! А "Гоблиновский" вариант раз по 5-6 пересматривал.... Вот там и атураж и ... весело. Мне, например, нравится больше всего 2-я часть "Властелина.." и "Шматрица" ... ну, эт кому - как ))) Дети у меня ... нормальные дети ... мультики там, стихи, сказки .... Они просто цитируют героев этих ... "переозвучек". Не всё, конечно, а то что понравилось.... А спроси, что говорят герои в оригинале ...
Повторяюсь, но для меня - это вторая жизнь для этих фильмов.э

Мюмла (LingvoDa) написал 19 декабря 2008 06:59

Я тут прочитала объявление, что он набирает переводчиков для "правильных" переводов. Отослала резюме, сделала тест. А теперь пристегнитесь: вы знаете, сколько мне предложили?

За 2500 СЛОВ (где-то 12 страниц) 300 (триста) рублей.

Могу показать письма его менеджера, или как его там.

Естественно, при всем желании, на постоянную работу с такой оплатой пойти бы не могла. Но, естественно, это личное дело каждого, сколько предлагать и кого нанимать, поэтому просто не пошла да и все. Уверена, что в какой-нибудь деревне Нижние Бодуны он найдет себе толмача по средствам.

Дальше больше. На днях Д.Ю. общался с народом в очередной раз и получил прямой вопрос, видимо, от еще одного "кандидата": "Почему вы считаете возможным настолько не уважать коллег, что за переводы, на которых будет стоять ваш бренд, хотите платить такие копейки?"

Что он ответил, можно почитать вот здесь - один из первых вопросов, чуть промотать вниз. То ли строит из себя идиота, то ли непонятно что. Я не верю, что он не в курсе, сколько его менеджер предлагает "неграм".

Слава Богу, работа у меня есть и так, обращалась чисто из любопытства. Обойдусь. Но почему бы было не признать за собой такое крохоборство, раз оно имеет место быть? Я даже хотела спросить это у него в комментариях, но, как водится, регистрация закрыта, и на форуме Экслера его тема закрыта давно. Считала его адекватным мужиком, а оно вон как...

Risuena написал 19 декабря 2008 10:06

очень трудно это переводом назвать.

vtora (LingvoDa) написал 20 декабря 2008 02:18

Мюмла, вы пишете, что прочитали объявление "тут" - на этом сайте? Дайте ссылку, пожалуйста.

Мюмла (LingvoDa) написал 21 декабря 2008 12:50

Нет, "тут" в моем случае означало "намедни", "как-то раз"...
Объява была на Гоблинском сайте, oper.ru (надеюсь, размещение ссылки не противоречит правилам форума). Уже не актуально, пару месяцев назад дело было.

аст написал 21 декабря 2009 11:03

Слово совестливость имелось ввиду?

аст написал 21 декабря 2009 11:06

Слово галиматья имелось ввиду?

deasty написал 29 октября 2010 12:11

lond
Очень многим его творчество кажется абсурдным почему то.

Вот например сайт, где его постоянно пародируют, на высоком кстати уровне, прикольно.

http://tupi40k.ru

мне к примеру нравятся фильмы которые он озвучивал "правильно" так сказать.

Parshin написал 24 ноября 2010 11:26

именно перевод от гоблина наполнен неким матом мне интересно это так все и переводится или таки отсебятина?

alideas написал 25 ноября 2010 01:09

У него серьёзных фильмов уже не меньше чем юмористических..вот так вот)

Тема закрыта

Close