Проблемы обучения

  • 24K Просмотров
  • Последнее сообщение 13 января 2009 10:30
Dready (LingvoDa) написал 07 января 2009 05:37

Здравствуйте, чувствую, что такая проблема все-таки имеет место.
Я учусь на втором курсе ин.яза, пер.факультета, в Казахстане. Переводу нас как таковому пока еще не учат, практики в принципе нет, а теория и общие дисциплины занимают практически все учебное время. Приходится заниматься самому. Хотел спросить, правильно ли это, убивать 2 или 3 года на теорию и общие предметы, в надежде, что на 4ом курсе на перевод рука уже будет набита сама. Ведь так не может быть? Вопрос наверно в том, должна ли теория перекрывать практические моменты, без которых, как мне кажется, будет очень сложно в будущем переводить..

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
alex dubrovin (LingvoDa) написал 07 января 2009 06:20

Понимаю Ваше раздражение от "сухой теории" и от отсутствия практики. Вам повезло, не каждый имеет возможность для изучения теории перевода.
- Наберитесь терпения. Если есть страстное желание стать переводчиком, то первый совет: не ограничивайтесь тем, что получаете в ходе учебного процесса, находите дополнительную литературу, изучайте ее, задавайте вопросы на форумах, что Вы и делаете. Это уже много значит.
- Второй совет: начинайте переводить. В ходе перевода будут возникать трудности с переводом, но всегда есть возможность получить помощь а) у специалиста, в том числе на форуме, б) у Вашего преподавателя и т.п.
- Я начинал с практики, затем мне было поручено преподавание теории и практики перевода, чем я занимался в течение 9 лет, но выручает в основном практический опыт.
- Если хочешь быть переводчиком, будь им!

Dready (LingvoDa) написал 07 января 2009 10:26

Да, мне даже странно как-то выслушивать какие-то конструктивные советы и какую-то помощь здесь, ибо никто никогда не помогает и не стимулирует в плане переводов кроме меня самого. Даже будучи в Америки три месяца, по-моему, только у меня из моих друзей по программе обмена студентов было желание общаться не с русскоязычным населением, а с носителями языка.
И вообще я не чувствую, что учусь в лучшем университете страны, который специализируется на языках и переводах. И это не только из-за одной теории, система преподавания конкретно страдает, но, по-моему, кроме меня, это слабо кого волнует. Поставив носителей языка преподавать и думать, что это замечательно для студентов переводческого факультета. По истечению года ты уже понимаешь, что разговаривать
по-английски у тебя получается очень хорошо, но какое отношение это имеет к переводу.
Я чувствую, поняв и вкусив вдруг какую-то мысль по-английски, не могу должным образом выдать ее на русском, разве не в этом так сказать весь смак перевода.
Вопрос уже переходит в какую-то жалобу про мой универ))

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 03:53

Можно только позавидовать возможностям сегодняшнего
поколения! У Вас нет недостатка в книгах и журналах на
иностранных языках, всегда можно услышать живую речь
благодаря телевидению (типа Космос-TV), благодаря
Интернету, Skype. Можно в режиме реального времени
послушать разговоры космонавтов и астронавтов на
Международной космической станции. У нашего поколения
50-х годов такого и в мечтах не было.
Совет: используйте каждую свободную минуту для изучения
языка. Всегда имейте при себе карточки со словами, слушайте
плеер.
Поделитесь опытом, как Вы самостоятельно изучаете иностранный
язык!

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 03:58

- Еще один совет: в библиотеке на сайте Multitran читайте романы в оригинале с параллельным переводом. Иногда переведите отрывок и сравните с тем, как перевел переводчик. Ищите самостоятельно аналогичную литературу с параллельным переводом.
- Каким видом перевода Вы планируете заниматься?

Dready (LingvoDa) написал 08 января 2009 04:44

Да, действительно, материала просто неимоверно много, я аж остановиться не могу на чем-то одном, каждый день что-то новое нахожу, столько литературы, столько книг, аудиоматериала, как в Интернете, так и дома.
Действительно, наверно, у вашего поколения было такое невероятное стремление постичь что-то, чего нет у нас. Ну, у меня тоже есть огромное желание изучать все, что связанно с английским языком. Но часто сталкиваюсь с проблемой при переводе с английского языка на русский, что не могу выразить это на красивом русском и решение проблемы вижу в возможном недостатке чтения русской литературы, чем я сейчас и стараюсь заниматься. По этому, когда пробую себя в синхронном переводе, при переводе кого-то фильма или видеоматериала на английском, мозг иногда клинит, из-за
не нахождения точного оттенка или фразы.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 04:59

- Правильно, нужно много читать.
- Совет: почаще заучивайте наизусть отрывки.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 05:08

Как-то познакомился во время работы гидом с туристом из США. Поразился тому, что он без акцента и без ошибок бегло говорит на русском языке.
С его слов он изучал русский язык в течение года (включая два раза учеба на курсах по 2 и 3 месяца), но самое главное, с его слов, ему очень помогло заучивание текстов песен, которые он с удовольствием пел, а знал он их поразительно много.

Dready (LingvoDa) написал 08 января 2009 05:12

Хотел спросить. Я допустим, в день пытаюсь очень много выучить, прочитать, но потом по истечению недели многое забывается. Может лучше заучивать понемногу, зато продуктивнее. Просто хочется обхватить все сразу.

Dready (LingvoDa) написал 08 января 2009 05:17

Да, кстати, песни помогают очень, особенно когда их слушаешь и поешь с удовольствием.
Все мои любимые группы по-существу американского происхождения, так как не очень люблю британский акцент или близлежащие диалекты.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 05:26

Неоднократно слышал от американцев, что они в восторге от британского акцента. Лично мне британский нравится, особенно когда он звучит в наушниках, по телефону. А какая богатая интонация! Раньше мне, правда, американский акцент тоже больше нравился.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 05:31

Это только кажется, что забывается, на самом деле мозг хранит все заученное на нужных "полочках", а когда нужно будет, он возьмет это с "полочки".
- Во время устного перевода иногда диву даешься, и откуда только слова вспоминаются, которые давно не использовал и кажется, что навсегда их забыл!

Codeater (LingvoDa) написал 08 января 2009 05:59

alex dubrovin
Лично мне британский нравится,...


Мне тоже, только понимаю их плохо.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 06:08

Да, бывает, что некоторые британцы очень тихо и невнятно говорят.
Вот бы скрестить их с громкоголосыми американцами!

Dready (LingvoDa) написал 08 января 2009 06:16

Почему-то мне тоже сложнее понимать британский акцент. Говорят они намного быстрее.
И когда очень часто слушаешь американскую речь, переходить на британскую немного
сложновато. Ну, может это для меня так, так как 95% английской речи, которую я слушаю, именно заокеанская (general-american accent)

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 06:55

Вот поэтому уделите аудированию записей британских дикторов особое внимание.
Совет: Трудно в учении, легко в бою.
Какой язык Вы изучаете в качестве второго иностранного?

Dready (LingvoDa) написал 08 января 2009 06:59

Немецкий. Хоть и выбрал его из других предоставленных языков, не очень проявляю желание его учить. Боюсь, что потом немецкий станет перекрывать английский, в плане того что, начну путаться и так далее, хотя может это и не так. Все-таки предпочитаю давить на английский.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 07:11

- Я работаю с немецким и с английским. Немецкий, во-первых, хорошее сочетание с английским, а во-вторых, спрос на переводы на немецкий язык выше, чем на остальные иностранные языки, кроме того в нем много грамматических сложностей. Будьте готовы к настойчивой работе над ним.
Я 2 года изучал его в СССР, 4 года в стране изучаемого языка, 9 лет преподавал и в целом 38 лет практического опыта, тем не менее, не скажу, что легко переводить на немецкий язык. Я считаю этот язык очень красивым.

Dready (LingvoDa) написал 08 января 2009 07:31

Я вообще восхищаюсь людьми, которые знают английский и немецкий в равной степени на хорошем уровне и еще переводят. Для меня это кажется какой-то невыполнимой задача.
Столько непосильного труда вложено. Наверное, надо это действительно обожать, чтобы добиться каких-то видимых результатов. Я думаю, что, сколько бы я не изучал английский, все равно каждый раз буду встречать что-то новое, а здесь еще и немецкий в такой же степени освоить. Не знаю, как это у вас получилось. Если честно, мне даже кажется, что немецкий язык у меня бы даже лучше пошел, но не хочу, чтобы он занимал место английского.
Я вот еще задумывался, что за английские переводы сейчас не очень-то и много платят. Самый низкий показатель оплаты среди других языков, но это все потому, что работодатели думают, что сейчас все знают английский и хорошего переводчика можно легко найти и за не очень высокую предоставленную сумму, но как мне кажется, они очень ошибаются, сейчас очень мало хороших переводчиков, чем было в ваше время.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 января 2009 07:50

Совет: Терпение и труд все перетрут.
Без любви тут, действительно, не обойтись.
За немецкие переводы в самом деле больше платят, по крайней мере, мне.
30 евро за страницу за переводы для немецкого журнала. Международная зарубежная переводческая компания, в которой я работаю, платит за технические переводы с английского в среднем 20 евро за страницу.
На нашем московском рынке столько только некоторые компании при работе напрямую платят, например Siemens. Поэтому я работаю на постоянной основе уже не один год в 2 западных компаниях, что возможно благодаря эффективной программе Trados.

Dready (LingvoDa) написал 08 января 2009 08:03

Да, такие советы, конечно, звучат красиво.
Вы к тому же переводите технические тексты, за которые идет надбавка по сравнению с прозаическими. А у меня вот что-то нет большого желания делать технические переводы, может потому что, знаю как это трудно и сразу отступаю. Просто говорят, надо заканчивать технический вуз, чтобы освоить всю эту тему, а как по мне, я довольно-таки слаб в этом, вот и поступил на филологическую специальность.
Наверное, если бы вы вели у нас в вузе, он бы выпустил из своих стен гораздо больше технических и квалифицированных переводчиков.

Показать больше сообщений
Close