Русско-японский словарь

  • Тема закрыта
  • 105K Просмотров
  • Последнее сообщение 02 ноября 2010 01:58
DigiKid написал 06 декабря 2003 04:55

Хотелось бы увидеть среди словарей также русско-японский и японско-русский. Желательно ромадзи, но и вариант "кана/кандзи" также приемлем. Просто англо-японских электронных словарей и так много (тот же EDICT), а русского нет.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
esperantisto (LingvoDa) написал 07 декабря 2003 01:09

японско-русский в формате, аналогичном edict, на самом деле существует (другое дело что нет оболочки для его обработки), есть также и какая-то коммерческая программа. поищите ссылки здесь http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html. и ещё: а зачем нам ромадзи, если кириллическая транскрипция гораздо точнее и удобнее, чем различные хэпберновские извращения?

jardic написал 26 января 2004 07:27

Русско-японский и японско-русский словарь есть на http://www.jardic.ru . Отображение ромадзи и кириллической транслитерации будет в версии, которая выйдет в середине февраля 2004. Указанный словарь может работать и как оболочка к edict.

AlexYearAgo написал 02 февраля 2004 05:48

kakie k chertu romaji i transkriptsii.
ya do sih por rugaus na slovar lavrentyeva i neverova v kotorom u odnogo kanji ne podpisany, a u drugogo napisano v russkoi trankriptsii da i zachastuu tak, chto yapontsy takih slov ne ponimaut.
klassnyy slovar dlya lingvo jpn-en en-jpn.
vsego ispolzuemyh bukv v oboih azbukah okolo 60 (ostalnye dazhe yapontsy s trudom vspominaut).
za paru dnei uchitsya.
voobsche slovari na transkriptsii - samyy bolshoy bred.
interesno posmotret na cheloveka, uchivshegosya na transkriptnyh uchebnikah i stoyashego v sinjuke v poiskah nuzhnogo napravlenia

AlexYearAgo написал 02 февраля 2004 05:55

I esche. Kak to smotrel obuchauschuu programmu russkogo dlya yaponsev. Tak tam skazali: "...restorany суШИ, v russkom proiznoshenii суСИ".
Yapontsi i govoryat СИ, a ne ШИ.
Otkuda eto v rossii vzyalos. Tochnee vsego russkomu govorit ЩИ.
Uchite pravilno.

stalkerg написал 17 марта 2004 06:24

Ну вопервых уж точно не суси...
в принципе суши даже ближе хотя и это не совсем так...
наверное самое верное это сусши причёмь ш озвончаем...
незряже в грамотных учебниках даются правила как читать ромадзи или кирилическии версии японского.
Я считаю что было бы оочень кластно если был
словарь русско-Яп Яп-Русско вот и чтобы японские слова там были представленны хираганной(если надо каной т.к. некоторые слова иначе не пишутся) и кидзи.

Zenzen написал 05 мая 2004 12:48

Был Jardic в наивном детском состоянии - без штанишек "но:пан". А сейчас ребята "шаровары" примеряют. Единственное, что понравилось, это возможность находить переводы сразу всех слов в списках или больших текстах. Сама же структура словаря остается такой же как и у Брина: кана-кандзи-перевод. Никаких примеров употребления кросс-ссылок и т.п. Так что в качестве оболочки для Edict и Kanjidict по прежнему рекомендую JWPce Розенталя - бесплатный, с исходниками, богатые возможности поиска слов и иероглифов, есть версия для Pocket PC. Правда, озадачивает то, что проект не обновлялся уже больше года.

Давно уже понял, что нормальных електронных я.-р. словарей нет. Вывод - надо самим переводить печатные словари в ел. форму.

Было бы интересно услышать конструктивные предложения на эту тему, а не базар по поводу русского произношения японских слов.

Jardic написал 09 мая 2004 10:15

Уважаемый Zenzen,

Первое, с чего надо начинать конструктивный подход, это - подсчитать стоимость разработки. На набор (простое перепечатывание) одной статьи японского словаря с примерами будет уходить около 10 минут. Если платить наборщику по $4 в час ($600/мес), то набор 100 000 статей обойдется в 17 000 часов (100 человеко/месяцев) или около $70 000. Конечно, эту работу может взяться бесплатно сделать какой-нибудь энтузиаст, но на какие средства он будет жить и кормить семью в течение 100 месяцев? К этому надо прибавить оплату лицензии исходного словаря, ведь мы же имеем в виду простое перепечатывание. Если же составлять свой оригинальный словарь, то времени уйдет, как минимум, вдвое больше (более 200 человеко/месяцев и $140 000). Если воспользоваться OCR то много времени уйдет на перепроверку и редактирование.

Что касается средств ввода исходных статей, то удобный редактор для этой цели есть в JARDIC http://www.jardic.ru/ . Можно набирать текст и в простом текстовом файле как для Edict.

В заключение напомню, что тиражи литературы по японскому языку - 1-3 тыс. экземпляров. Это означает, что словарь на компакт-диске захотят купить несколько сотен человек. Поэтому, чтобы разработка словаря окупилась, его цена должна быть намного выше $100.

ВЗ

stalkerg написал 23 мая 2004 12:19

Достали... вот сяду и напишу я такой словарь... OpenSource концепцию знаете??? Прогу написать непроблема вот конечно составить сам словарь... но если будет всё доступно и открыто многии смогут помочь почуть чуть даже из самой япони.
Написать могу как под Linnux Windows MacOSX так и под Free/Open BSD
хотя это теоретически проверить я могу только на Linux FreeBSD Windows.

Как создам такую прогу кину сюда ссылку на сайт.

Zenzen написал 24 мая 2004 08:37

Уважаемый Виталий,

Большое Вам спасибо за столь подробный мэйсай и вообще за то, что Вы по-настоящему работаете над своим словарем, в то время, как другие занимаются разговорами. Лично мне в Вашем словаре не хватает поддержки более развитого формата, подобного DSL и версии для Pocket PC (Уж последнее-то скомпилировать из имеющихся у вас исходников, думаю, не так уж и сложно.) За Ваш сайт тоже спасибо – много интересной и полезной информации.

Из Ваших рассуждений выходит, что нормальный эл. словарь можно сделать либо на большом энтузиазме, либо за большие деньги. Я, конечно, склоняюсь в сторону энтузиазма и готов сам работать, хотя, не моргнув заплатил бы куда больше 100$ за уже готовые я-р + р-я словари Кэнкю:ся последних изданий.

Уважаемый stalkerg,

Не надо так волноваться... Все-таки хотелось бы знать, что именно Вы собираетесь написать. Как я понял, речь идет о словарной оболочке, отличной от Jardic и JWPce, с более полной поддержкой особенностей японского языка. Здесь, кстати, могут пригодиться исходники JWPce, выложенные на сайте автора. Еще хотелось бы знать, что вы понимаете под помощью из Японии – я бы, возможно, помочь не отказался.

stalkergg написал 03 июня 2004 09:08

Мне бы хотелось создать бесплатный японо-русский(и наоборот) словарь.
Англо-японскийх(и наоборот) много а вот jardic по мойму единственный такой и он платный.
Можно было бы ограничится написанием русского словаря к JWPce но он не работо способен(в полной степенни) в Юникс средах.
А так мня счас интересует какие бы вы хотели выдеть функци в словаре?
И что неустраивает в уже имеющихся?

автор написал 14 сентября 2004 03:36

а почему бы hiragana/katakana для транскрипции не использовать, как в словариках stardict? :-)

jardic написал 15 сентября 2004 04:11

Поподробнее напишите, пожалуйста, как они используют кану для транскрипции. Я этим словарем не пользовался, а в их скриншотах кана отсутствует.

Zenzen написал 19 октября 2004 01:47

Уважаемые гуру, кто-нибудь знает, что это за "Японско-русский двухтомный словарь в русской транслитерации" выложен на Мульти Культи:
http://lingvo.multikulti.ru/kvk/Lingvo%20Dict/Other/JAPRUS.ZIP

Такое впечатление, что кому-то хватило духу отсканировать "Большой Японско-русский словарь" под редакцией Н. И. Конрада. Затем он быстро (!) прогнал сканы через ФайнРидер, выделил заголовки и сконвертировал все что получилось в LSD.
Весь текст, который на японском, вовсе не распознан. В русской части также неимоверное количество опечаток. Что это? Какой смысл выкладывть такой сырой материал на сайте?

Если нужна помощь по распознаванию японского текста и сверки его по печатному изданию, я бы помог с удовольствием. Вот только никаких данных об авторе словаря найти невозможно.

Задал тот же вопрос на форуме Мульти Культи, но форум испарился. На Ру-борд же тема вообще закрыта. Так что здесь осталось единственное место, для подобных вопросов.

jardic написал 19 октября 2004 03:27

> Так что здесь осталось единственное место, для подобных вопросов.

Не единственное. Можно еще через whois спросить

roxfan (LingvoDa) написал 19 октября 2004 09:30

Я отписал лично Назару (вроде он там хозяин, судя по форуму). Пока что ответа не было.

Zenzen написал 20 октября 2004 06:55

Спасибо, roxfan, надеюсь поделишься результатами.

На счет Синваэйдайдзитен. Большую часть по переводу его в LSD я уже проделал. Вот только структура заголовков (чтобы можно было искать и по кана и по кандзи) заставляет повозиться, и линки тоже. Первый вариант будет с двойными заголовками (кана – кандзи/кандзи – кана). Потом уже, передохнув, можно сделать отдельный индекс с линками.

Виталий, не понял, что там искать в whois. Имя владельца домейна, что ли?

Den76957277358 написал 15 мая 2005 03:15

А что, разве перед тем как попасть в типографию бумажный словрь не был в электронной форме? Может экономически целесообразней не сканировать словарь, а просто обратиться в редакцию - там же тоже люди, они же тоже заработать хотят!

Олег (LingvoDa) написал 26 августа 2005 01:13

а?

jardic написал 30 августа 2005 02:22

На фронте разработки японских словарей картина следующая:

* JARDIC - http://www.jardic.ru/ - перерабатывается оболочка и движок для того, чтобы можно было работать одновременно с несколькими словарями общим объемом в несколько миллионов статей. Предусмотрены индексы: по чтению, иероглифам, обратного перевода, полнотекстовый (всех слов) и др. Предполагается импорт словарей в формате PDIC. Бета-версия ожидается к концу года. Сейчас идет отладка на 1-2 млн статей (японско-английских словарей .

* ЯРКСИ (словарь иероглифов) - http://www.susi.ru/yarxi/ - вышла версия 2.2 с подробностями можно ознакомиться на сайте.

* JARCi - http://www.jardic.ru/ - после бурного начала некоторое затишье.

Ookimi написал 19 января 2006 01:35

Zenzen


На счет Синваэйдайдзитен. Большую часть по переводу его в LSD я уже проделал. Вот только структура заголовков (чтобы можно было искать и по кана и по кандзи) заставляет повозиться, и линки тоже. Первый вариант будет с двойными заголовками (кана – кандзи/кандзи – кана). Потом уже, передохнув, можно сделать отдельный индекс с линками.


Простите, а как там дело продвинулось с Синваэйдадзитен? Очень хочется Я понимаю, работы с текстом там много... может, помощь нужна?

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close