Междометия

  • Тема закрыта
  • 40K Просмотров
  • Последнее сообщение 14 февраля 2007 07:41
П. Палажченко написал 06 декабря 2003 09:54

Мне кажется, что словари не всегда полно отражают междометия. Например, в ABBYY Lingvo и Новом БАРСе отсутствует замечательное междометие Duh!, которое я слышал от своих американмких студентов - и не только от них - не реже, чем, скажем, тоже отстуствующее слово humongous (о нем в другой раз). В статье в "Вашингтон пост" это слово попало в заголовок:
Survey Says: Duh!
Вот первые два абзаца этой статьи:
One of my great joys in life is reading a research study, preferably done at an impossibly prestigious institution, hopefully costing millions of dollars and lasting several years, to which my reaction is, "Duh." Like the study a few
years ago that found broccoli to be good for you. Or those studies that come out every other month about how exercise lowers the risk of heart disease. Well, another breakthrough just in: A Mayo Clinic study has found that the spouses of snorers may wake up as often in the night as do snorers and thus suffer from many of the same symptoms. Come on, say it with me -- I know you want to: Duh.
Anyone who has slept next to a serious snorer could have saved the Mayo Clinic a lot of trouble. I have never lived with a snorer, but I once vacationed with my in-laws (now my ex-in-laws) for three days and two nights. It would have been three nights, but my father-in-law snored so loudly that we left a day early. And he was in the other room, next to my poor, long-suffering mother-in-law, who, we now know, thanks to the crack team of researchers at the Mayo Clinic, has been suffering from a condition called secondhand snoring. I thought she was just perpetually cranky.
В общем все ясно. American Heritage Dictionary дает следующее определение значения этого междометия:
Used to express disdain for something deemed stupid or obvious, especially a self-evident remark.
Что-то типа "Да неужели!" или любимое нашей молодежью "Да ладно!" Вот только мешает небольшое добавление к словарному определению:
ETYMOLOGY: Imitative of an utterance attributed to slow-witted people.
Неплохо бы поискать что-нибудь отражающее эту этимологию, которая, видимо, накладывает на слово свой "ассоциативный отпечаток".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Y написал 09 декабря 2003 01:52

Encartaduh [ də ]
interjection
1. response to something already known: said as an ironic response to a simple question or statement to show that somebody already knows the truth of something that he or she has just been told
“Billy asked me to the party, I think he really likes me!” - “Duh!”
2. humorous expression of stupidity: said slowly in a humorous manner to suggest stupidity by imitating the hesitant noise somebody might make to indicate that he or she does not know the answer to something
“What did you do with the keys?” - “Duh.”
MW Collegiate
duh
Pronunciation: 'd&, usually with prolonged &
Function: interjection
Date: 1974
1 -- used to express actual or feigned ignorance or stupidity
2 -- used derisively to indicate that something just stated is all too obvious or self-evident
Macquairie Book of Slang
duh
interjection 1. an exclamation used to express a grunt, such as one gives when receiving a blow, being winded, etc. 2. an exclamation representing a filler used when thinking, usually implying stupidity.
http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@FFC1228320+0/-/p/dict/slang-d.html

П. Палажченко написал 09 декабря 2003 06:12

Мне кажется, что к определению, содержащемуся в AHD, найденные Вами определения добавляют интересный элемент: humorous expression of feigned stupidity (one's own, надо полагать). Сжато и идиоматично выразить это по-русски еще сложнее, чем в первом значении (response to something already known). Ждем от участников форума вариантов.

vtora (LingvoDa) написал 09 декабря 2003 07:39

любимое междометие Гомера Симпсона

Map написал 10 декабря 2003 06:53

In America in So Many Words book Allan Metcalf and David K. Barnhart claim that "America is built of words. Here are the best and the brightest of them, one for each year".

"Duh" приписано к 1963 году:

1963 duh

In 1963, the New York Times Magazine explained the usefulness of this little word: "A favorite expression is 'duh'... This is the standard retort used when someone makes a conversational contribution bordering on the banal. For example, the first child says, 'The Russians were first in space'. Unimpressed, the second child replies (or rather grunts), 'Duh.'"

Well, duh. It's a no-brainer. It began as an outward expression of a slow-witted cartoon character's mental processes, as in 1943 Merrie Melodies movie: "Duh... Well, he can't outsmart me, 'cause I am a moron." Later in the twentieth century it blossomed into every man, woman and child's condescending exclamation upon hearing a self-evident and thereby unnecessarily remark. It is so simple that it is one of the first verbal weapons learned by children, so effective that it stays in their linguistic arsenal as they grow to adulthood. For maximum effect duh can be extended long and loud, with an extra twist in the pitch of the voice.

Because it stoops to the presumed mental level of the remark on which it comments, duh can backfire, implying that the perpetrator rather than recipient is dimwitted. But since most of us are not ROCKET SCIENTISTS (1985), who cares? We've made our point regardless. Duh!

Хотелось бы только подтвердить, что duh часто применяется по отношению к самому себе, в порядке само-иронии.

Например:
Модератор: "oops, closed it [thread] before moving it, duh!"

Каковое применение, впрочем, присутствует и в вышепроцитированном отрывке. Duh! :-)

Денис Ш написал 10 декабря 2003 11:24

Любимое междометие Гомера Симпсона - Doh!. По крайней мере, так пишет в субтитрах BBC.
Это междометие внесли в словарь .

vtora (LingvoDa) написал 10 декабря 2003 02:03

In general, duh (pronounced DUH, prolonging the UH, pitching the voice a bit low, and inflecting it with an intonation of imbecility or sarcasm or both, depending on the usage) is a colloquial comment on one's (or someone else's) lack of knowledge or brain power. In the Homer Simpson cartoon, duh is spelled "d'oh."
http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci212016,00.html

кепи написал 13 декабря 2003 10:44

Ненавижу постоянные "ooops" и "wow" из уст российских TV celebrities, языковые познания которых на этом практически исчерпываются.
Но "duh/doh", похоже, имеет все шансы пополнить их словарный запас. Во-первых, коротко (т.е. зубрить не так долго). Во-вторых, модно на Западе. Даже на Yahoo при поисковом глюке сейчас выдали восклицательный знак, а следом: "Doh! There was a small problem with our system. This almost never happens, so please try your search again".
(PS. Там же, кстати, рекламка яхушной почты с "наворотами" - "loaded with features". Это к давней дискуссии, где утверждалось, что чуть ли не единственный и уж точно наилучший вариант перевода "наворотов и примочек" - "options").

A.Багринцев написал 15 декабря 2003 12:27

В русском есть выражение "открывать Америку". Например, "Тоже мне, открыл Америку!" Но использовать его в переводе рискованно. Да и по стилю, пожалуй, повыше будет. Я, конечно, имею в виду для перевода этого значения: 'duh is used to express your belief that what was said was extremely obvious'.

Red Threat (LingvoDa) написал 15 декабря 2003 04:13

Вряд ли все эти woops, wow и duh приживуться в русском. Одно дело заимствование слов, особенно с заимствованием сопутствующих им реалий, и совсем, по-моему, другое - заимствование междометий, выражающих не понятия, а некие эмоции, состояния, напр., удивление, отвращение, испуг и т.п. Поскольку междометия наверняка появились изрядно раньше связной речи и сидят у каждого в подкорке, то выжить их оттуда будет далеко не просто даже ради всеобщего американизированного единообразия. И слава богу. :-)

lola (LingvoDa) написал 15 января 2004 05:46

Я знаю! аналог есть в украинском языке. Это их замечательное "Тю!"

П. Палажченко написал 16 февраля 2004 04:12

Еще одно вроде бы междометие, почерпнутое в Washington Post. Смысл его интуитивно понятен, но поиск в гугле мало что дал - не ясна этимология, равно как и степень закрепленности в языке.
А теперь цитата:
IT'S HARD TO RECALL a more brazen display of political chutzpah than the Bush campaign's assault on Sen. John F. Kerry (Mass.) as a captive of special interests. A video e-mailed Thursday night to 6 million supporters attacks the Democratic front-runner as an "unprincipled" collector of special-interest cash. The video cites a report in this newspaper that Mr. Kerry led the senatorial pack in collecting money from the very Washington lobbyists that he is busy decrying on the campaign trail. As the dollar amount -- $640,000 -- shows on the screen, a female announcer emits a sound of pained surprise. "Oooh," she says, "For what? Nominations and donations coincided." The video concludes: "Fact. Kerry -- Brought to you by the special interests. Millions from executives at HMOs, telecoms, drug companies. Ka-ching!"
Ka-ching - Ну и ну(?) Вот так так(?)

Денис Ш написал 16 февраля 2004 04:58

Про ka-ching см. Lingvo Fan Club. Много раз обсуждалось на "оранжевом" форуме Лингво.

vtora (LingvoDa) написал 16 февраля 2004 05:01

судя по той частоте, с которой всплывает на оранжевом форуме - достаточно распространено. Этимология - из комиксов, звук cash register'а, означает возможность заработать или, шире, - деньги вообще.

П. Палажченко написал 16 февраля 2004 05:10

Кажется, междометия и звукоподражательные слова - не всегда одно и то же, так что, возможно, я по незнанию поместил это слова не в той теме.
А перевод, наверное, лучше поискать контекстуальный, по функциональному принципу - что-нибудь типа "А денежки идут!"

П. Палажченко написал 18 июня 2004 05:13

В книге воспоминаний "ХХ век как жизнь" (моя рецензия на нее опубликована, к сожалению, в сокращенном виде в "Новой газете": http://2003.novayagazeta.ru/nomer/2003/10n/n10n-s39.shtml) недавно скончавшийся Александр Евгеньевич Бовин излагает следующий эпизод, заслуживающий приведения его здесь во всей красе:

"Последняя акция в Серебряном Бору - вычитка текста с точки зрения русского языка. Пригласили заведующую кафедрой стилистики полиграфического института. Солидная интересная дама. Утром вручили ей текст. Сделали все, как она велела. Вечером - торжественный прощально-благодарственный ужин в ее честь. Дама вполне вписывалась в обстановку.
И я вспомнил. Несколько месяцев назад позвонил Стасик Кондрашов. "Что-то, - говорит, - Сашка, плохо мне, тоскливо, грустно". Друг в беде. Надо выручать. Еду. Пошли в "Арагви". Обедаем. Роняем какие-то слова. Но вдвоем - уже легче. Из "Арагви" движемся в кафе "Лира" (там теперь "Макдоналдс"). Взяли шампанское. Стасик читает стихи. Вдруг за наш столик (при наличии свободных) впархивают две девицы. Говорливы чрезвычайно. Показывают удостоверения - из райздравотдела они. Мы реагируем вяло. Стас продолжает читать стихи. Девочки тоже слушают.
- Вы филологи? - интересуется одна из них. Мы мрачно киваем головами.
- А можно я задам вам вопрос по вашей специальности? - Мы молча соглашаемся.
- Какого рода п...ц?
??????? Немая сцена. Станислав заворочался, и мы позорно удалились.
И вот - торжественный ужин. И человек, который знает все о русском языке. Я произнес затейливое предисловие. Она подбодрила меня. И вопрос был задан. Ей понадобилось меньше минуты.
- Ну, что же вы, мальчики. Какой род? Это же междометие. Ох! Ух! Ах! П...ц! Вот и все дела".

Пожалуй, ответ знавшей все о русском языке дамы все-таки не полный. Это междометие подвергается в русском языке неполной номинализации, т.е. такой, когда существительное имеет лишь ограниченное количество форм (в данном случае - только именительного и, возможно, винительного падежа при отсутствии множественного числа; в результате слово остается неизменным, но в сочетаниях с глаголами прошедшего времени очевидна принадлежность номинализованного междометия все-таки к мужскому роду).
Мне это вспомнилось в связи с примерами номинализации и вербализации английских междометий: We're going to say everything we need to say, but there's not going to be a political gotcha," said Republican commissioner Slade Gordon (International Herald Tribune). [Речь идет о докладе комиссии по расследованию событий 11 сентября]. Gotcha - междометие, примерно соответствующее русскому "Попался!" Неопределенный артикль - свидетельство его номинализации. Является ли это окказиональным словоупотреблением или это уже вошло в язык - судить не берусь. Но пример интересный. В переводе можно, конечно, пойти по пути нейтрализации: "...но не будет попыток извлечь из этого политическую выгоду". Можно несколько острее: "но злорадствовать никто не собирается". Впрочем , я с удовольствием рассмотрел бы и другие варианты. Аналогичный пример из письма читателя в New York Times: It's time to stop playing political "gotcha." Здесь интересно наличие кавычек - признак того, что номинализация еще не вполне устоялась. В переводе можно - если не придет в голову ничего лучшего - сказать "Пора перестать играть в политические игры".
Наконец, пример глагольного использования междометия: For that, he was rewarded with a loud round of tsking from other men from Sadr City who had stopped by his shop for a chat with a foreigner (New York Times). Tsk - междометие, обозначающее требование тишины или иногда несогласие с говорящим. Русский глагол "зашикать" вполне соответствует английскому (окказиональному?) to tsk.

Аврора (LingvoDa) написал 18 июня 2004 05:49

А мне кажется, междометия изменяются как минимум по числам: все эти "охи", "ахи", "хиханьки". Есть и прилагательные: "положение аховое".

Grigory Likhaсhev написал 18 июня 2004 06:45

Аврора,

в момент плюрализации междометия становятся существительными

дериваты не в счет

П. Палажченко написал 18 июня 2004 07:06

Междометия безусловно не изменяются ни по родам ни по числам. В этой теме не ясно другое - можно ли считать, что, скажем, oh - это не только междометие, но и существительное (как факт языка, а не только индивидуальной речи). Ведь сплошь и рядом говорят all those ohs and ahs. Обычно частое употребление - признак того, что явление "вошло в язык" (т.е. систему, по Соссюру). Но это вопрос к языковедам.

vtora (LingvoDa) написал 28 июня 2004 09:40

забавное междометие nyah-nyah. "Дразнить, показывать язык" (в сетевой скорописи изображается как )

...Doesn't it infuriate you when some partisan fussbudget spots a pronunciation error or misquotation by a candidate for president and goes nyah-nyah about it?..
http://www.nytimes.com/2004/06/27/magazine/27ONLANGUAGE.html

П. Палажченко написал 28 июня 2004 12:32

А как это произносится?

vtora (LingvoDa) написал 28 июня 2004 01:15

нья-нья, как в "баньян". H silent

П. Палажченко написал 25 сентября 2005 02:04

О номинализации-вербализации междометий:
The Ick Factor
By WILLIAM SAFIRE
Early last month, the Los Angeles Daily News columnist Bridget Johnson noted that "some recent Hollywood bits that have raised conservative ire include hailing Alfred Kinsey, Nicole Kidman sharing her bathtub with a boy in 'Birth,' euthanasia glorified in 'Million Dollar Baby' and 'The Sea Inside.' Regardless of politics, many agree that the ick factor drives away moviegoers who are looking for something familiar and inspirational on-screen."

A few weeks later, Tara Parker-Pope reported in The Wall Street Journal that a home-screening test for colon cancer is making a comeback. "Convincing consumers to use the tests may be tough, however," she wrote. "There's the ick factor of fecal tests, which typically require patients to smear stool on a card that is then sent to a lab."

The colloquial noun and interjection ick, as well as its adjectival form, icky, are terms of disgust, distaste and revulsion. A character in Henry Cyril McNeile's 1920 novel, "Bulldog Drummond," asked: "Can it be that my little pet is feeling icky-boo? Face going green - slight perspiration - collar tight." This suggests that ick may be derived from sick. An alternative imitative etymology is from sticky, sickeningly sweet: "They blow ickylickysticky yumyum kisses," wrote James Joyce in his 1922 "Ulysses"; icky was picked up by some jazz musicians in the 30's to deride the overly sweet, sentimental type of jazz. Today, ick! is an interjection of disgusted rejection, and the ick factor is the problem caused by consumer distaste.

On, if you can take it, to the interjection yuck. In early 60's theatrical slang, it imitated the sound of laughter, and comedians would "yuck it up" to induce yuck-yucking in the audience. Within a decade, its meaning underwent an extreme makeover, perhaps having to do with certain stomach-turning jokes, and yuck turned into an expression of nose-wrinkling disapprobation. Seventeen years ago in this space, I wrote that "beginning in 1970, the word took the adjective form yucky and gained the sense of 'nasty, sloppy.'. . .It seems to have triumphed over the similar icky, has resisted replacement by gross and its derivative grody, but is now being challenged by a variant form, the interjection yecch and its adjectival yecchy. I predict yucky will persevere."

I was too quick to cast out ick. Though usage of yucky is fading, yecch! - with its back-of-the-tongue concluding sound - turned out to have legs in expressing revulsion, while the interjection or exclamation ick! is showing real staying power, especially in its mock-serious combination with factor.

"I see this as a case of embodied cognition," says David McNeill, emeritus professor of psychology and linguistics at the University of Chicago. "The words are not just words on a page or in the air, but patterns of action." Reviewing my list of ickisms - yuck, yecch, bleah, ew and ick - the linguist observes, "Negative words having to do with disgust seem to be embodied in the experience of expelling unwanted, possibly poisonous, materials from the mouth. All the sounds you cite are made by closing the back of the mouth (keeping the stuff from entering the food canal) and/or opening the front (expelling it)."

Can these imitative sounds be considered words? "These are words that refer to the sounds we make," says Paul Ekman, an expert in facial expressions and a professor of psychology at the University of California at San Francisco. "They are linguistic representations, resembling the sounds we make when we're disgusted. The face we make with yuck and ick is an expression that refers to the spontaneous act of disgust."

End of imitative ick-factoring. You can now wipe that awful expression off your face.

Aviator (LingvoDa) написал 29 сентября 2005 12:16

Один из вариантов перевода "зашикать кого-л." - to shush smb.

as in "Don't shush me!" (Fawlty towers).

sergeiG написал 03 января 2006 08:25

.... и еще один полезный линк:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=duh

V. (LingvoDa) написал 14 февраля 2007 05:25

Про междометие Gotcha! (хотя междометие ли? не уверен.... "маляры мы" (с) :-)) недавно столкнулся на устном переводе - две крупные юридические фирмы, представлявшие две стороны в предполагаемом к созданию СП, обсуждали друг с другом меры обеспечения принимаемых на себя сторонами обязательств, в частности validity of and reasonable reliance on, the Parties' warranties and representations.

И часто, в пылу шумного спора, переходившего на личности, неоднократно уверяли друг друга, что не будут пытаться "уловить" (в библейском, фарисейском смысле этого слова), т.е. "подловить" друг друга на ошибке (на самом деле речь шла о намеренном/непреднамеренном нарушени сторонами даваемых ими друг другу гарантий, т.е. warranties), в том смысле, что если я вам сказал, что владею продаваемыми акциями на законных основаниях, но на самом деле соврал, а вы поверили и не проверили, то я потом не буду (высовывая язык) говорить вам, что "ну вы же сами решили не проверять мои титульные документы", значит "тем хуже для вас".

И вот в этом контекст постоянно говорили друг другу, что не будут пытаться друг друга так "дешево купить", повторяя "don't worry, it won't be a Gotcha! situation on our part".

Думаю, иногда это (междометие?) имеет смысл держать про запас.

vtora (LingvoDa) написал 14 февраля 2007 07:03

словари пишут, что междометие - INTERJ

V. (LingvoDa) написал 14 февраля 2007 07:19

vtora
словари пишут, что междометие - INTERJ


а если это восклицание само по себе - аж целое выоажение? (как в случае Гочи) - то как?

vtora (LingvoDa) написал 14 февраля 2007 07:41

тогда еxclamation. Впрочем, мы и сами маляры, филологии не знаем

Тема закрыта

Close