Разволить, разводка, разводчик

  • 8,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 14 июня 2005 02:54
П. Палажченко написал 14 декабря 2003 06:38

Одно из самых модных слов сегодняшнего "общего жаргона" – "развести" ("разводить") и его производные "разводка", "разводчик". В этом слове всегда было что-то провоцирующее его употребительность и многозначность в русском языке. Тут и "развести часовых", и "развести мост", и "развести пилу", и "развести огонь", и "разводка кабеля" и прочее. Все это есть в больших словарях. Но вот сравнительно недавно это слово появилось в значении, почерпнутом, по-видимому, из криминального обихода: "развести лоха", "развести малолеток" и т.п. Я раньше считал, что смысл здесь довольно прост и выражается английским to dupe the sucker. Мне также казалось, что употреблять это слово будут в основном люди определенного круга. Но в последнее время возникают сомнения и в простоте значения, и в стилистических ограничениях.
Из статьи либерального публициста А. Архангельского о дискуссии по поводу учебников истории: "Минобразовская война за сверхдоходный рынок [учебников] недаром ведется на одной и той же площадке – исторической. Отношение к истории у политиков трепетное, если их удастся развести на этом предмете, отработанную модель можно будет автоматически применить к любой другой дисциплине". Слово употреблено, конечно, с негативным оттенком, но семантического компонента "обман", здесь, пожалуй, нет. И хотя слово употреблено явно "по моде", в нем больше просматривается старое значение "разжечь": …if they could get them worked up/fired up on this subject, the pattern could then be applied to any other discipline. Можно и просто get them going.
Меньше негативного оттенка, но все же он есть – скорее иронический – в разговорном "Уж если ты развел меня на это выступление, помоги к нему подготовиться". Здесь контекстуальный эквивалент – to talk someone into doing something, в похожих контекстах возможно to sweet-talk, to cajole.
В разных своих вариантах это слово постояно фигурирует в бестселлере московского политического сезона "Байки кремлевского диггера" Елены Трегубовой. "Словом, простой иранский мальчик так талантливо сыграл свою роль, что некоторых моих простосердечных коллег даже развел" - …some of my more gullible colleagues were taken in.
Cлово "разводка" у Трегубовой (и наверное вообще в современном разговорном языке) близко по значению к английскому dirty trick: "Мы подумали: может, это просто какая-то мелкая разводка кого-то из пресс-службы? – недоумевали девчонки" – We thought it could be some petty intrigue coming from someone in the press office.
В другом месте синонимика "фокус" – "разводка": "К чести Андрея, с ним этот фокус не прошел: он тут же отправился к нашему главному редактору и рассказал ему о разводке". Здесь именно dirty trick.
Эпизод из той же книги, который привожу для контекста этого слова:
"В первой же поездке за границу, в Лондон, пресс-служба организовала ужин с Путиным для наиболее сервильной части "кремлевского пула". <…> Вместо государственных секретов Путин вылил на голову жерналистов тот же набор банальностей о сложных отношениях России и Запада. <…> Но, устроив эту разводку, президент добился и еще одной цели: в присутствии кремлевских чиновников журналисты, причастившиеся президентского ужина, стали просто шарахаться от изгоев, как от прокаженных".
Здесь, пожалуй, возможно stratagem – но все же это слово другого стилистического ряда. Поэтому скажем просто This trick also did something else for the president: later, in the presence of Kremlin officials, the reporters who had partaken of the presidential supper recoiled from the pariahs as though they were lepers.
И слово "разводчик": "Этого человека во властных кругах иначе как профессиональным разводчиком не называют". Здесь можно trickster, можно wheeler-dealer. Второй вариант особенно подходит в следующем примере: "Четкий сигнал всем профессиональным бунтарям: Березовский больше не всесильный кремлевский разводчик, а изгой".
В общем, слово довольно "эластичное", а значит в переводе может давать много контекстуальных вариантов.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 16 декабря 2003 06:57

Как все-таки быстро отстают словари: в "Словаре русского арго" Елистратова слов "разводка", "разводчик" нет, а "разводить" определяется следующим образом: РАЗВОДИТЬ, -ожу, -одишь; несов. (сов. РАЗВЕСТИ, -еду, -едёшь), кого. Обманывать, стараться обхитрить, лгать с целью обмана. Чего ты меня, как гимназистку, разводишь? Правительство народ с деноминацией развело.
Возм. из уг.
Но из примеров, приведенных в начале темы, по-моему, очевидно, что это определение уже недостаточно.
А вот это что значит: "УСПП клятвенно обещал содействовать в решении вопросов приоритетного обеспечения отечественных предприятий сырьем, правда, с учетом их платежеспособности.
В свете введения тридцатиевровой экспортной пошлины на лом — актуальная тема. В общем, Украинский союз промышленников и предпринимателей дал понять, что готов участвовать в “разведении по понятиям” предпринимателей-”ломовиков” и промышленников-металлургов". Вроде и контекст есть, а не совсем понятно. "Возм. из уг."
Вот вопрос из "Новой газеты": ""Как преподавателю "развести" студента на взятку" (есть по крайней мере 8 способов). Может быть, просто How teachers get bribed? Что-то, конечно, теряется.

korn (LingvoDa) написал 17 декабря 2003 10:48

Вот вопрос из "Новой газеты": ""Как преподавателю "развести" студента на взятку" (есть по крайней мере 8 способов). Может быть, просто How teachers get bribed? Что-то, конечно, теряется.

'How To Put A Squeeze On/Milk A Student - Teacher's Guide' - может так?

Red Threat (LingvoDa) написал 17 декабря 2003 02:18

Применительно к разводке "по понятиям" это слово может иметь значение "урегулировать конфликты": этим иногда занимаются всяческие "авторитеты" в вездесущих у нас книжках и фильмах на криминальную тему.

В качестве иллюстрации - выдержка из анекдота (весь не помню):
- А ты, дед, чем занимаешься?
- Кроликов, сынок, развожу.
- А чё их разводить, дед? Они же кролики, белые и пушистые.

:-)

П. Палажченко написал 09 марта 2005 08:55

Своего рода косвенное определение нового значения слова разводка находим в выступлении на радио «Эхо Москвы» Юлии Латытниной (цитата длинная, но необходимая для полноты, к тому же не без блеска сказано): "Я долго думала, что мне это напоминает и я, наконец, поняла, что мне это сильно напоминает Пелопонесскую войну, но не со стороны Греции, а со стороны Персии. Потому что Персидское царство V века до н.э. было устроено как некая война сатрапов. Вот были сатрапы Ионии, Дакии, Мезии, Фракии, они воевали между собой. Причем в самом буквальном смысле с привлечением наемников, в том числе и греческих. И был царь, который этот военный процесс контролировал, и процесс контроля над войной сатрапов и назывался управлением государства. Вот у нас очень нечто похожее происходит, потому что любимый инструмент президента в качестве управления – это разводка. Это понятно. Если вы отменяете демократические институты взаимного контроля властей, то вам надо сталкивать кланы. Сначала это была разводка, если помните, сначала была война между олигархами и питерскими. Потом, когда олигархов победили, это стала война питерских между собой. Это в точности как у Николо Макиавелли описан процесс истории Флоренции, когда гвельфы победили гибеллинов, они разделились на белых гвельфов и черных. И самое интересное, что сначала субъектами разводки были действительно олигархи, то есть какие-то люди, которые взаимно дрались между собой. И в результате бегали в Кремль, и зависимость их от Кремля росла. Но сейчас мы видим, потом мы увидели, допустим, войну между собой "Мегафона", вернее господина Реймана близкого Путину, и "Альфа-груп", то есть олигарха. Мы увидели между собой разводки правительства. Того же самого Грефа и Фрадкова". И далее: "Способ управления страной в отсутствии демократического противопоставления властей - это противопоставление кланов друг другу".
Вырисовывается целая «философия разводки». Думаю, что «с учетом сказанного» выбирать в переводе придется между гораздо менее хлесткими английскими словами intrigue и manipulation. Ничего более яркого мне пока подыскать не удалось. Если об этом начнут писать из Москвы иностранные корреспонденты, глядишь и окажется в их статьях слово razvodka, как уже оказались siloviki.

Red_Threat написал 14 июня 2005 02:54

В развитие темы:
"Известия": На авиасалоне в Ле-Бурже вновь обнажится конкуренция между параллельными проектами - российско-украинским Ан-148 и RRJ. Как можно их "развести"?
Рубцов: По вопросу конкуренции внутри корпорации уже начата работа. ... Наша позиция заключается в том, чтобы развести эти проекты по вместимости и по уровню технологий.
("Известия", 14.06.2005, "Наличие западного оборудования не гарантирует продаж")

Оба случая употребления здесь слова "развести", ИМХО, неплохо переводятся как to deconflict. Во втором случае можно попробовать to make different in terms of seating capacity and technologies involved.

Close