Каким образом эти слова - в данном значении - выпали из ABBYY Lingvo - непонятно. Кажется, раньше turnout переводили как "процент (доля) избирателей, принявших участие в выборах". Длинно, хотя и верно. Но "сама жизнь" подсказывает идиоматичный эквивалент. См., например, в интервью Березовского "Эху Москвы": "Вы знаете, набросят ровно столько, сколько нужно. Даже если явка будет 5%, напишут 55%".
Явка - turnout
- 5,8K Просмотров
- Последнее сообщение 22 декабря 2004 09:10
П. Палажченко
написал
18 декабря 2003 07:59
Alice (LingvoDa)
написал
19 декабря 2003 01:48
Я нашла в Lingvo статью turn-out со значением:
...
полит. электорат
Only eighty per cent of the Democratic turnout voted for Carter. (New Yorker) — Всего лишь восемьдесят процентов демократического электората проголосовало за Картера.
В Вашем примере, на Ваш взгляд, развитие этого значения, или просто контекстное употребление?
Кстати, наш новый Герцен давал интервью Эху на английском?
...
полит. электорат
Only eighty per cent of the Democratic turnout voted for Carter. (New Yorker) — Всего лишь восемьдесят процентов демократического электората проголосовало за Картера.
В Вашем примере, на Ваш взгляд, развитие этого значения, или просто контекстное употребление?
Кстати, наш новый Герцен давал интервью Эху на английском?
П. Палажченко
написал
19 декабря 2003 02:34
Мне кажется, в приводимом Вами примере перевод не совсем удачен. Электорат (в данном случае демократической партии) - это все потенциальные избиратели. Democratic turnout - те из них, кто пришел на выборы, т.е. реально голосовал (та самая "явка" - не путать с другим значением, i.e. что-то вроде secret undisclosed location). "Лишь 80 процентов демократов, принявших участие в голосовании, отдали свои голоса Картеру". Поэтому словарный перевод "электорат" - неточен. Надо подправить.
П. Палажченко
написал
19 декабря 2003 02:39
Вдогонку, так как только сейчас обратил внимание на второй Ваш вопрос. Конечно, интервью было по-русски. Поэтому я и обратил внимание на слово "явка" - оно идиоматично и сжато выражает значение, идентичное английскому turnout.
Red Threat (LingvoDa)
написал
19 декабря 2003 06:01
"Наш новый Герцен" - это БАБ или bosom friend of Vanessa Redgrave? Каюсь, не силён в современных политических дрязгах. :-)
Yuri S
написал
22 декабря 2003 11:04
Democratic turnout - как вариант "сторонников демократов " (принявших участие в выборах"
П. Палажченко
написал
22 декабря 2004 09:10
Обеспечить явку - to get out the vote: Today both campaigns worked hard in their last ditch effort to get out the vote (National Public Radio). Встречается довольно часто: The interim President could win big if he can get out the Sunni vote (Time).
Категории
-
Форумы переводчиков и лексикографов
- Беседы переводчиков
- Делаем cловарь вместе!
- Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
- Уроки французского
- Мир компьютерной лексики
- Обсуждаем статьи о языке и переводе
- Новинки англоязычной литературы
- Ресурсы и инструменты переводчика
- Школа технического перевода
- Работа: вакансии, соискатели, задания
- Обсуждаем переводы
- Lingvo Community