белый и пушистый

  • 23K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 октября 2007 08:08
Alice (LingvoDa) написал 29 декабря 2003 01:17

Просто достало это выражение - слышу по 20 раз не день. А как переводить будем? Что-то вроде cherubic?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 29 декабря 2003 03:01

Это из какого-то мультфильма. Cherubic не подходит, так как это чисто внешнее (аналогично baby face(d)), а здесь смысл, кажется, другой - "добрый", "не страшный", "не надо меня бояться". Простор для поиска вариантов перевода огромный, начиная с nice and sweet, но возможен и дословный перевод или почти дословный (что-нибудь вроде warm and fuzzy) с пояснением.

Alice (LingvoDa) написал 29 декабря 2003 04:13

Вы знаете, я все время слышу это выражение применительно к компаниям, у которых (якобы) все в порядке с отчетностью, налогами и пр. Короче говоря, никаких нарушений закона!

Red Threat (LingvoDa) написал 29 декабря 2003 04:24

Где-то я встречал что-то вроде 'nice and cuddly' или 'white and cuddly', но на все сто не уверен.

M.R. написал 29 декабря 2003 11:32

Возможный вариант: lily-white.

Например:

"Big Blue" Is No Longer "Lily White"
Under Pressure from Law Enforcement Officials, IBM Pulling Out of Latin American Government Deals
PHOENIX - Back in the good old days of the Watson era, when high morals complemented IBM's high profit margins, the "Big Blue" used to connote a "Lily White" in the computer industry. No longer. The Gerstner administration has now ushered a new era of corporate immorality, paralleling the "anything goes" ideology which rules Wall Street and Washington these days.

(http://djurdjevic.com/Bulletins/marketing/98-25.htm)

Maybe this administration is as lily-white and heroic as it makes itself out to be. But the point is, we shouldn't take their word for it. It's our job not to take their word for it. Extreme popularity demands extreme skepticism, and a willingness to start looking under the rocks that nobody else wants to touch.

(http://www.theatlantic.com/politics/nj/powers2003-05-13.htm)

Not that Canada is itself lily-white, not when there's a Bre-X in the record. But there have been no improprieties to match the scale of an Enron, a WorldCom or an Arthur Andersen, where corporate highrollers have been taking the Fifth in a scramble to save themselves from prosecution and where others charged with wrong-doing are paraded in handcuffs before the TV cameras to show how America is cleaning up.

(http://www.forestnet.com/archives/Nov_02/column.htm)


Character-wise, Enron whistle-blower Sherron Watkins did not come across in her testimony as being as lily-white as the news media are trying to make her.

(http://www.findarticles.com/cf_dls/m1571/10_18/84019080/p1/article.jhtml)

Lingvo написал 30 декабря 2003 12:01

lily-white
...

2) безукоризненный, безупречный; идеальный
He criticizes people but he is not exactly lily-white himself. — Он критикует людей, тогда как сам небезупречен.
... (LingvoUniversal)

Alexei G. (LingvoDa) написал 30 декабря 2003 10:15

Я встречал именно "warm and fuzzy" в книге "The Runaway Jury". Речь в том контексте шла о коварных табачных компаниях, которые, зная о вреде своей продукции, тратят массу денег на создание себе положительного имиджа. В том контексте "белый и пушистый" ложилось идеально -- и по смыслу, и стилистически (ирония)

П. Палажченко написал 30 декабря 2003 03:59

Вот последний пример употребления "белого и пушистого", подтверждающий трактовку этого выражения - "я не страшный", "меня не надо бояться": "Попахивает такими вещами, которые у меня - человека, работавшего двадцать с лишним лет в КГБ, - в голове не укладываются. Я не говорю, что мы были белыми и пушистыми. Но тот же Филипп Бобков, под началом которого я работал в Пятом управлении, требовал соблюдать закон даже в гонке за диссидентами - не говоря уже о контртерроре, на котором "сидел" я. А теперь, допустим, Алексея Пичугина сотрудники спецслужб колют какими-то препаратами, ослабляющими волю, - это же вообще запредельно!" (из интервью А. Кондаурова в "Московских новостях"). Здесь неплохо и We weren't lily-white, и We were no angels, но все же I am not saying we were warm and fuzzy мне нравится больше. "Это вообще запредельно" - This is beyond belief/beyond the pale, This is off the scale или просто It's incredible/horrible.

Lera написал 31 декабря 2003 12:04

whiter than snow,

e.g.: "Judging by his statements he is whiter than snow himself" или что-то в этом роде

M написал 02 января 2004 05:07

Если я не ошибаюсь, это выражение из старого анекдота:
- какая-то ты, лягушка, противная, скользкая, зеленая...
- (кашляя) так - болела я! а вообще - я белая и пушистая

2q (LingvoDa) написал 22 февраля 2004 07:56

И все-таки, в большинстве случаев подобные вещи
логичнее переводить, сохраняя возможность установления связи с этимологией (анекдот про лягушку ниже), то есть - white and furry, warm and fuzzy etc. Ведь многие устоявшиеся в английском
обороты на русском звучат вполне адекватно, хотя
и не являются устоявшимися - напр. то же
"белее снега"

victoria karacan написал 09 августа 2004 11:54

Еще встретилось 'whiter than white':

The Russian traffic police will always be on the lookout for a backhander. Everyone here says so. Even the traffic cops themselves admit they are not exactly whiter than white. (BBC)

Jacques Santer today declared himself "whiter than white" and ready to stay on as President of the European Commission - despite a damning fraud and mismanagement report which forced his resignation only 12 hours ago. (Guardian)

Alexei G. (LingvoDa) написал 09 августа 2004 05:00

Все-таки whiter than white больше относится к э-э-э... "чистоте помыслов", так сказать; к безупречности репутации. А "белый и пушистый" (он же warm and fuzzy) -- это нестрашный, добрый и ласковый.

Incognito написал 13 августа 2004 02:36

Lily white - это, наверное, скорее "весь в белом"

Igor Davydkin написал 01 февраля 2005 12:14

И, все же, эта фраза употребляется , как правило, в значении не "добрый", а "хороший", "законопослушный", т.е. не причиняющий вреда другим (как в прямом, так и в переносном смысле).
В частности, я не раз слышал это выражение именно в "налоговом" контексте, а также как эпитет для одного оз партнеров по бизнез-сделке. По смыслу именно тех выражений, которые слыщал я, "lily-white" очень хорошо подходит.

Oops (LingvoDa) написал 28 января 2006 01:13

А мне встретилось где-то на просторах интернета такое "a big white softy" и очень понравилось, возражения может вызывать "big", но все равно звучит, по-моему, неплохо.

heimdall mc. whitedowny написал 14 сентября 2006 05:44

а у меня почта
heimdallwhitedowny@rambler.ru

(-:

тобишь я долго не мурыжился, и перевел дословно as
whitedowny

anya petrova (LingvoDa) написал 07 декабря 2006 08:12

Nice and Fluffy - помоему, самое верное, нам жн шдавное здесть не дословность а суть и ощещение выражаемого.. а такое выражение есть - и оно передает именно те же самые ощущения, что и белый и пушистый

V написал 06 февраля 2007 02:12

Думается, наше выражение "мягкий и пушистый" в последнее время стало употребляться в двух все более удаляющихся друг от друга значениях:
а) "я не страшный", "не надо меня бояться" (и тут я полностью согласен с постом ПРП от 30.12.03 в 15:59 - думаю, действительно отлично ложатся и упомянутые warm and fuzzy etc, и прочие подобные им),
и
б) "абсолютно чистый" в финансовом, правовом и прочих отношениях, в смысле законопослушный, делающий всё by the book.
И вот во втором его значении, в частности применительно к (российским, но не только) компаниям, выходящим на IPO, я с нарастающей частотой вижу уместность употребления английского оборота squeaky clean именно для передачи значения "не замешанный в сомнительных делах/сделках", "с прекрасно подготовленной, выверенной, аудированной и т.п. финотчетностью", и т.п.
If we are to go for an IPO, we better make sure the company is squeaky clean. Let our lawyers have an informal low-key chat with the SEC first.

Что думают коллеги?
ПРП?

Ikar написал 10 февраля 2007 02:04

Встречалось (borrowers with) a squeaky clean credit history, и это выражение всплыло в памяти, когда пару месяцев назад читала статью про создание центра кредитных экспертиз при ассоциации кредитных брокеров. Там была такая фраза: "Каждый, кому отказали в кредите и кто полагает, что он — вполне приличный клиент, может подать в этот центр «апелляцию», изложив в ней суть заявки, свои данные, и попросить содействия. Центр берется оценить «качество» заемщика и, если подтвердится, что он действительно «белый и пушистый», предложить его кандидатуру другому банку."
Да и про политических лидеров и разных знаменитостей часто говорят (to have/maintain) a squeaky clean image in the public eye - имхо, как раз "выглядеть белыми и пушистыми"
Так что поддерживаю :-)

V. (LingvoDa) написал 04 июня 2007 05:01

Похоже, что эти словечки вполне можно без ущерба для смысла переставлять - вот недавно читая работу серьезного лингвиста на сайте ITI о бизнес-жаргоне (все эти cutting-edge, to leverage, own the process, drive the performance,... etc :-)), встретил фразу (this jargon is designed to make business look) warm and cuddly - явно напрашивается "белый и пушистый" :-)

Показать больше сообщений
Close