...отдыхает

  • Тема закрыта
  • 47K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 апреля 2007 12:27
Павел Палажченко написал 24 января 2003 07:48

Удивительны порой бывают однозначные сооветствия на уровне высказывания, возникающие между двумя языками в результате более или менее одновременного появления в них одинаковых по смыслу фразеологизмов. Модное в последнее время ...отдыхает (вариант - ...может отдыхать) залетело в разговорную речь и СМИ, по мнению многих, из криминального жаргона. Не знаю, во всех ли случаях, но в переводе газетных статей хорошо подходит английское Eat your heart out - по происхождению из молодежного жаргона, а по смыслу совершенно то же самое.
Примеры: Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями (pravda.ru) - Eat your heart out, dollar. Russian banks rush to China in search of renminbi.
Старушка Европа отдыхает. Сегодня в моде "красота по-американски". - Eat your heart out, Europe. American beauty rules. В повелительном наклонении - Отдыхай! - это слово все еще имеет жаргонный оттенок и означает "не лезь (не в свое дело)". Перевод -в некоторых случаях просто Keep quiet или Take it easy, но можно и порезче: Don't stick your neck out. Buzz off и наверное еще с десяток вариантов на вкус (и чувство меры) переводчика.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Alice написал 24 января 2003 07:49

А можно я не соглашусь?
А разве "eat your heart out" не означает скорее "кусать локти" (Lingvo дает в разных местах "изводиться", "молча страдать", "терзаться")?
Мне кажется, что "отдыхает" не фиксирует эмоции - только объективную относительную слабость (причем, что характерно, "отдыхающий" должен быть потенциальным лидером).
Я написал пьесу - Шекспир отдыхает!, но нельзя "Я написал пьесу - мой сосед-слесарь отдыхает!".

Павел Палажченко написал 24 января 2003 08:02

И по-английски плохо Eat your heart out, neighbor -I've written a play (unless, of course, your neighbor is not just a fitter but also an aspiring playwright). Я проверял не раз: ...отдыхает и Eat your heart out описывают одинаковые ситуации. Впрочем, в переводе нет почти никаких абсолютов и поэтому любые замечания принимаются и рассматриваются (т.е. are more than welcome).

Alice написал 24 января 2003 08:30

Оба выражения подходят в ситуации конкуренции:
Х делает что-то лучше Y -> Y - может отдыхать (и лопаться от злости) Но если ситуация иная: X делает что-то, Y испытывает от этого отрицательные эмоции, то "отдыхать" уже не подходит, а "eat your heart out" - подходит.
Например: Sampras didn't win yesterday. But don't eat your heart out!
Пограничный пример:
I've done it! - So eat your heart out! (здесь перевод "отдыхай!" означал бы, что сообщение адресовано конкуренту, а "можешь удавиться" - что завистнику (что включает конкурента, но не только).
Или я не права?

Павел Палажченко написал 24 января 2003 08:32

Второй пример - довольно удачный, такое действительно могло быть сказано, а вот пример с Сампрасом что-то не звучит. Но так или иначе, в большинстве случаев русское и английское выражение эквивалентны друг другу. Проверьте через поиск в Google.

Павел Палажченко написал 24 января 2003 08:33

Пример из "Известий", при переводе которого Eat your heart out - не единственный и может быть даже не лучший вариант: "По Праге полетел страшный слух - казахстанское консульство поражено антраксом! Какой-то мужчина видел человека, рассыпающего белый порошок на тротуаре Фетровской улицы, недалеко от консульства Казахстана, и сообщил об этом в полицию. И тут началось такое! Гашек отдыхает". Возможный вариант перевода последних двух фраз: Suddenly, all hell broke loose - Hasek pales in comparison (реже встречается pales by comparison). Правда, Ярослав Гашек не очень известен в англоязычных странах, но в данном случае это не так важно.

П. Палажченко написал 25 июня 2004 02:47

А вот пример, когда вариант Eat your heart out невозможен: "История журналиста Пасько перед историей пермской газеты "Звезда" просто отдыхает" (Ю. Латынина на радио "Эхо Москвы"). Здесь правильно Pasko's case pales in comparison with what happened to the Perm newspaper Zvezda.
Кстати, вариант, который может подойти в большинстве контекстов: can't hold a candle. В словаре The New Dictionary of Cultural Literacy дается такое определение: An expression describing a person or thing that is distinctly inferior to someone or something else: “Senator Nelson is extremely knowledgeable, but as a speaker, he can’t hold a candle to Senator Delano.”
Еще пример: Robinson can't hold a candle to McCann and Mercer (заголовок в газете The Scotsman). Или название песни Долли Партон: Old Flames Can't Hold a Candle to You - в общем, "ты лучше всех предыдущих" (намного).

П. Палажченко написал 27 июня 2004 08:36

Интересно, что не совсем грамматичный оборот Латыниной (кстати, очень недурно говорящей по-английски) "отдыхает перед..." имеет "зеркальное" соответствие - pales before: But all that pales before what happened yesterday (heard on radio talk show). The Great Wall of China pales before the barricades of White America (www.screamonline.com)

Аврора (LingvoDa) написал 28 июня 2004 12:28

Все-таки "бледнеет" - гораздо более литературный оборот, чем вульгарноватое "отдыхает". На мой вкус.

Аврора (LingvoDa) написал 28 июня 2004 12:29

А кстати, почему не relax? В некоторых случаях может подойти.

П. Палажченко написал 28 июня 2004 12:30

В таком контексте мне Relax не встречалось. Скорее это подойдет как вариант перевода жаргонного "Отдыхай!": мягко - Relax, грубее - Buzz off.

кепи написал 23 июля 2004 04:23

Передать понятие «отдыхает» можно пробовать разнообразными способами с использованием конструкций типа «is dwarfed by”, “exclipses/outshines/outdoes”, “is head and shoulder above”, “is nothing/no big deal/just peanuts/a walkover compared with/to”. По мне, все это не очень «вкусно» по сравнению с русским оборотом. В данном контексте пойдет (и в принципе удачно подходит для заголовков) такое, я бы сказал, бойкое и модное выражение как «to take a back seat». Встречается на каждом шагу (например: «Reality TV Takes a Back Seat to Real-Life Drama»). Годится, конечно, не на все случаи жизни.

П. Палажченко написал 25 июля 2004 03:00

Takes a back seat иногда действительно подходит, см., например, такой заголовок: Sergeant Pepper takes a back seat as Elvis and Cliff outshine the Beatles (Scotsman). (Кстати, to outshine тожe можно использовать для передачи этой мысли - при "действующие лица" меняются ролями). Но все же чаще (и по словарям, и по гуглу) это выражение используется для передачи второстепенности, меньшего значения или приоритетности чего-либо. См., например, перевод to take a back seat в Larousse Chambers French English Dictionary: passer au second plan. Пример такого уаотребления: Studying for pleasure takes a back seat with today’s home learners <...>
A survey of 2000 home study students has found that studying at home mainly for pleasure is on the wane and that most people signing up for distance learning courses now do so to improve their work prospects.

korn (LingvoDa) написал 12 августа 2004 02:35

But Lester Pearson's cabinet became involved in a series of seedy incidents, which seemed small beer compared with those of Brian Mulroney's government after 1984, when a dozen ministers had to resign. [Telegraph]

Редко встречается, но забавно.

П. Палажченко написал 12 августа 2004 03:48

Встречается не так уж редко, по происхождению - из Шекспира ([to suckle fools and] chronicle small bear - заниматься мелкими, незначительными вещами). Но в цитируемом Вами контексте - приблизительно описывает ситуацию с "...отдыхает").

Аврора (LingvoDa) написал 13 августа 2004 12:38

Так пиво или медведь?

П. Палажченко написал 13 августа 2004 12:43

Пиво, пиво, конечно - возможно, опечатка связана с количеством выпитого в последнее время пива.

Frond (LingvoDa) написал 13 августа 2004 03:38

Согласен с высказыванием Кепи, что передать понятие «отдыхает» можно разнообразными способами. В свою очередь осмелюсь предложить еще два и спросить могут ли они, так или иначе, подойти по смыслу к русскому "отдыхает" (безусловно в разных контекстах, с разной эмоциональной нагрузкой) - fall short/fall far short или более "сильное" bite the dust?

пеpеводчик написал 07 марта 2005 09:23

ответ Павла Руслановича на замечание Alice:

И по-английски плохо Eat your heart out, neighbor -I've written a play (unless, of course, your neighbor is not just a fitter but also an aspiring playwright). Я проверял не раз: ...отдыхает и Eat your heart out описывают одинаковые ситуации. Впрочем, в переводе нет почти никаких абсолютов и поэтому любые замечания принимаются и рассматриваются (т.е. are more than welcome).

кажется, unless уже несёт в себе отрицание, а посему слово not как бы и не надо

и на старуху бывает проруха (even a wise man stumbles)

пеpеводчик написал 07 марта 2005 10:15

не судите строго, коли я неправ. предложение и действительно интересное. "я не волшебник, я только учусь..."

П. Палажченко написал 07 марта 2005 07:48

Строго судить не будем, но «прорухи» нет, фраза вполне корректная, так как not в данном случае не часть глагола, а часть «вставки» (not just a fitter but also). То есть: unless your neighbor <…> is an aspiring playwright. Кстати, в английской пунктуации такое not часто отделяется запятой: unless he is, not just a fitter, but also an aspiring playwright. Но в последнее время эта традиция часто не соблюдается.

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close