...отдыхает

  • Тема закрыта
  • 47K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 апреля 2007 12:27
Павел Палажченко написал 24 января 2003 07:48

Удивительны порой бывают однозначные сооветствия на уровне высказывания, возникающие между двумя языками в результате более или менее одновременного появления в них одинаковых по смыслу фразеологизмов. Модное в последнее время ...отдыхает (вариант - ...может отдыхать) залетело в разговорную речь и СМИ, по мнению многих, из криминального жаргона. Не знаю, во всех ли случаях, но в переводе газетных статей хорошо подходит английское Eat your heart out - по происхождению из молодежного жаргона, а по смыслу совершенно то же самое.
Примеры: Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями (pravda.ru) - Eat your heart out, dollar. Russian banks rush to China in search of renminbi.
Старушка Европа отдыхает. Сегодня в моде "красота по-американски". - Eat your heart out, Europe. American beauty rules. В повелительном наклонении - Отдыхай! - это слово все еще имеет жаргонный оттенок и означает "не лезь (не в свое дело)". Перевод -в некоторых случаях просто Keep quiet или Take it easy, но можно и порезче: Don't stick your neck out. Buzz off и наверное еще с десяток вариантов на вкус (и чувство меры) переводчика.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Alice написал 24 января 2003 07:49

А можно я не соглашусь?
А разве "eat your heart out" не означает скорее "кусать локти" (Lingvo дает в разных местах "изводиться", "молча страдать", "терзаться")?
Мне кажется, что "отдыхает" не фиксирует эмоции - только объективную относительную слабость (причем, что характерно, "отдыхающий" должен быть потенциальным лидером).
Я написал пьесу - Шекспир отдыхает!, но нельзя "Я написал пьесу - мой сосед-слесарь отдыхает!".

Павел Палажченко написал 24 января 2003 08:02

И по-английски плохо Eat your heart out, neighbor -I've written a play (unless, of course, your neighbor is not just a fitter but also an aspiring playwright). Я проверял не раз: ...отдыхает и Eat your heart out описывают одинаковые ситуации. Впрочем, в переводе нет почти никаких абсолютов и поэтому любые замечания принимаются и рассматриваются (т.е. are more than welcome).

Alice написал 24 января 2003 08:30

Оба выражения подходят в ситуации конкуренции:
Х делает что-то лучше Y -> Y - может отдыхать (и лопаться от злости) Но если ситуация иная: X делает что-то, Y испытывает от этого отрицательные эмоции, то "отдыхать" уже не подходит, а "eat your heart out" - подходит.
Например: Sampras didn't win yesterday. But don't eat your heart out!
Пограничный пример:
I've done it! - So eat your heart out! (здесь перевод "отдыхай!" означал бы, что сообщение адресовано конкуренту, а "можешь удавиться" - что завистнику (что включает конкурента, но не только).
Или я не права?

Павел Палажченко написал 24 января 2003 08:32

Второй пример - довольно удачный, такое действительно могло быть сказано, а вот пример с Сампрасом что-то не звучит. Но так или иначе, в большинстве случаев русское и английское выражение эквивалентны друг другу. Проверьте через поиск в Google.

Павел Палажченко написал 24 января 2003 08:33

Пример из "Известий", при переводе которого Eat your heart out - не единственный и может быть даже не лучший вариант: "По Праге полетел страшный слух - казахстанское консульство поражено антраксом! Какой-то мужчина видел человека, рассыпающего белый порошок на тротуаре Фетровской улицы, недалеко от консульства Казахстана, и сообщил об этом в полицию. И тут началось такое! Гашек отдыхает". Возможный вариант перевода последних двух фраз: Suddenly, all hell broke loose - Hasek pales in comparison (реже встречается pales by comparison). Правда, Ярослав Гашек не очень известен в англоязычных странах, но в данном случае это не так важно.

П. Палажченко написал 25 июня 2004 02:47

А вот пример, когда вариант Eat your heart out невозможен: "История журналиста Пасько перед историей пермской газеты "Звезда" просто отдыхает" (Ю. Латынина на радио "Эхо Москвы"). Здесь правильно Pasko's case pales in comparison with what happened to the Perm newspaper Zvezda.
Кстати, вариант, который может подойти в большинстве контекстов: can't hold a candle. В словаре The New Dictionary of Cultural Literacy дается такое определение: An expression describing a person or thing that is distinctly inferior to someone or something else: “Senator Nelson is extremely knowledgeable, but as a speaker, he can’t hold a candle to Senator Delano.”
Еще пример: Robinson can't hold a candle to McCann and Mercer (заголовок в газете The Scotsman). Или название песни Долли Партон: Old Flames Can't Hold a Candle to You - в общем, "ты лучше всех предыдущих" (намного).

П. Палажченко написал 27 июня 2004 08:36

Интересно, что не совсем грамматичный оборот Латыниной (кстати, очень недурно говорящей по-английски) "отдыхает перед..." имеет "зеркальное" соответствие - pales before: But all that pales before what happened yesterday (heard on radio talk show). The Great Wall of China pales before the barricades of White America (www.screamonline.com)

Аврора (LingvoDa) написал 28 июня 2004 12:28

Все-таки "бледнеет" - гораздо более литературный оборот, чем вульгарноватое "отдыхает". На мой вкус.

Аврора (LingvoDa) написал 28 июня 2004 12:29

А кстати, почему не relax? В некоторых случаях может подойти.

П. Палажченко написал 28 июня 2004 12:30

В таком контексте мне Relax не встречалось. Скорее это подойдет как вариант перевода жаргонного "Отдыхай!": мягко - Relax, грубее - Buzz off.

кепи написал 23 июля 2004 04:23

Передать понятие «отдыхает» можно пробовать разнообразными способами с использованием конструкций типа «is dwarfed by”, “exclipses/outshines/outdoes”, “is head and shoulder above”, “is nothing/no big deal/just peanuts/a walkover compared with/to”. По мне, все это не очень «вкусно» по сравнению с русским оборотом. В данном контексте пойдет (и в принципе удачно подходит для заголовков) такое, я бы сказал, бойкое и модное выражение как «to take a back seat». Встречается на каждом шагу (например: «Reality TV Takes a Back Seat to Real-Life Drama»). Годится, конечно, не на все случаи жизни.

П. Палажченко написал 25 июля 2004 03:00

Takes a back seat иногда действительно подходит, см., например, такой заголовок: Sergeant Pepper takes a back seat as Elvis and Cliff outshine the Beatles (Scotsman). (Кстати, to outshine тожe можно использовать для передачи этой мысли - при "действующие лица" меняются ролями). Но все же чаще (и по словарям, и по гуглу) это выражение используется для передачи второстепенности, меньшего значения или приоритетности чего-либо. См., например, перевод to take a back seat в Larousse Chambers French English Dictionary: passer au second plan. Пример такого уаотребления: Studying for pleasure takes a back seat with today’s home learners <...>
A survey of 2000 home study students has found that studying at home mainly for pleasure is on the wane and that most people signing up for distance learning courses now do so to improve their work prospects.

korn (LingvoDa) написал 12 августа 2004 02:35

But Lester Pearson's cabinet became involved in a series of seedy incidents, which seemed small beer compared with those of Brian Mulroney's government after 1984, when a dozen ministers had to resign. [Telegraph]

Редко встречается, но забавно.

П. Палажченко написал 12 августа 2004 03:48

Встречается не так уж редко, по происхождению - из Шекспира ([to suckle fools and] chronicle small bear - заниматься мелкими, незначительными вещами). Но в цитируемом Вами контексте - приблизительно описывает ситуацию с "...отдыхает").

Аврора (LingvoDa) написал 13 августа 2004 12:38

Так пиво или медведь?

П. Палажченко написал 13 августа 2004 12:43

Пиво, пиво, конечно - возможно, опечатка связана с количеством выпитого в последнее время пива.

Frond (LingvoDa) написал 13 августа 2004 03:38

Согласен с высказыванием Кепи, что передать понятие «отдыхает» можно разнообразными способами. В свою очередь осмелюсь предложить еще два и спросить могут ли они, так или иначе, подойти по смыслу к русскому "отдыхает" (безусловно в разных контекстах, с разной эмоциональной нагрузкой) - fall short/fall far short или более "сильное" bite the dust?

пеpеводчик написал 07 марта 2005 09:23

ответ Павла Руслановича на замечание Alice:

И по-английски плохо Eat your heart out, neighbor -I've written a play (unless, of course, your neighbor is not just a fitter but also an aspiring playwright). Я проверял не раз: ...отдыхает и Eat your heart out описывают одинаковые ситуации. Впрочем, в переводе нет почти никаких абсолютов и поэтому любые замечания принимаются и рассматриваются (т.е. are more than welcome).

кажется, unless уже несёт в себе отрицание, а посему слово not как бы и не надо

и на старуху бывает проруха (even a wise man stumbles)

пеpеводчик написал 07 марта 2005 10:15

не судите строго, коли я неправ. предложение и действительно интересное. "я не волшебник, я только учусь..."

П. Палажченко написал 07 марта 2005 07:48

Строго судить не будем, но «прорухи» нет, фраза вполне корректная, так как not в данном случае не часть глагола, а часть «вставки» (not just a fitter but also). То есть: unless your neighbor <…> is an aspiring playwright. Кстати, в английской пунктуации такое not часто отделяется запятой: unless he is, not just a fitter, but also an aspiring playwright. Но в последнее время эта традиция часто не соблюдается.

Alexei (LingvoDa) написал 28 марта 2005 06:04

Вспомнилась давно известная фраза:
"Природа отдыхает на детях гениев".
Похоже на некий мостик между
"Он отдыхает после рейса" и
"Я написал пьесу --- Шекспир отдыхает"

П. Палажченко написал 28 марта 2005 07:03

Мне приходилось слышать Nature takes a break. Кстати, to take a break вообще отличное вариантное соответствие русскому отдохнуть, отсутствующее в большинстве словарей.

пеpеводчик (LingvoDa) написал 15 апреля 2005 11:35

одна из моих студенток предложила простой и хороший вариант: ...is not in one line with... (top-of-the-line being the best)

Aviator (LingvoDa) написал 29 июня 2005 12:10

Позвольте привести ещё один пример из книги Джона Гришама "Фирма":

Quinn: This year I'm gonna make partner, so don't get in the way.
McDeere: I thought Luther was supposed to make partner this year.
Quinn: Luther doesn't have a prayer.

John Grisham The Firm

Квин: В этом году я стану партнером, так что не мешайся.
Макдир: А я полагал, что в этом году партнером сделают Лютера.
Квин: Лютер отдыхает.

Имена могут быть другие, т.к. книги под рукой не оказалось, но суть не меняется.

П. Палажченко написал 29 июня 2005 11:09

Я думаю, гораздо точнее будет: У Лютера - никаких шансов.
Помнится, это выражение использовали американские консерваторы в полемике о ратификации договора ОСВ-2: This treaty doesn't have a prayer in the Senate - У этого договора нет никаких шансов в сенате.

Aviator (LingvoDa) написал 30 июня 2005 03:47

Спасибо, Павел Русланович! Теперь буду знать правильный перевод. Дело в том, что эта фраза встретилась только в данном контексте.

Совершенно не думал, что doesn't have a prayer аналогично doesn't stand a chance. А стоило бы! Слово prayer несколько сбивает с толку, если встретить выражение впервые.
Интересно было бы узнать его этимологию.

П. Палажченко написал 02 июля 2005 04:53

Как потомок авиатора – авиатору:

Согласно Webster’s Third New International никакой особенной этимологии здесь нет – просто слово prayer в какой-то момент обрело значение a slight or minimal chance (as to succeed or survive). Пример из New York Times, приводимый в этом словаре: a second-rate maritime power without a prayer of meeting military shipping needs.

А вот поинтереснее: выражение on a wing and a prayer. На сайте World Wide Words, который я уже рекомендовал, приводится объяснение (с этимологией) выражения on a wing and a prayer:

[Q] From On a wing and a prayer: “What does on a wing and a prayer mean?”
[A] It means that you’re in a desperate situation and you’re relying on hope to see you through.
Congratulations on getting it right. It’s one of the more commonly mangled phrases in the language, frequently being said and written as “on a whim and a prayer”. One recent example was in the Daily Mail of 25 May 2004: “It does nothing to change the impression of a club stumbling along on a whim and a prayer”.
Believe me, there’s nothing capricious about it. Anyone who can write it that way is surely too young to know that it comes from a famous American World War Two patriotic song, with words by Harold Adamson and music by Jimmy McHugh. It tells the tale of a plane struggling home after a bombing raid:
Comin’ in on a wing and a prayer
What a show, what a fight
Boys, we really hit our target for tonight
How we sing as we limp through the air
Look below, there’s our field over there
Though there’s one motor gone
We can still carry on
Comin’ in on a wing and a prayer.
The song came out at the end of 1942 and instantly became a huge hit on both sides of the Atlantic, so much so that the phrase almost immediately entered the language.

А вот полный текст песни по-английски и по-русски:

COMIN' IN ON A WING AND A PRAYER

One of our planes was missing
Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all it's gallant crew,
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:

Comin' in on a wing and a prayer,
Comin' in on a wing and a prayer,
Though there's one motor gone
We can still carry on,
Comin' in on a wing and a prayer.

What a show! What a fight!
Yes, we really hit our target for tonight!

How we sing as we limp through the air,
Look below, there's our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer.
Русский текст С.Болотина, Т.Сикорской
БОМБАРДИРОВЩИКИ

Был озабочен очень
Воздушный наш народ -
К нам не вернулся ночью
С бомбежки самолет,
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова:

Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы идем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит,
И машина летит
На честном слове и на одном крыле.

Ну дела! Ночь была!
И объекты разбомбили мы дотла!

Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле,
Вся команда цела,
И машина пришла
На честном слове и на одном крыле.

Что тут скажешь – шедевр!
.
Посмотрите в гугле «на честном слове и на одном крыле» - и увидите, что эта цитата превратилась в любимый нашими журналистами фразеологизм. Кто-то скажет – штамп. По-моему, стоит включить в словари.

Aviator (LingvoDa) написал 05 июля 2005 09:23

Уважаемый Павел Русланович,

от всей души благодарю Вас за такой замечательный и подробный ответ.

My guess is that now this expression doesn't have a prayer to avoid landing up in a major dictionary.

Простите, стиль, конечно, хромает, но не мог удержаться.

Еще раз большое спасибо!

P.S. Кстати, редкий случай, когда Google выдает искомую фразу в таком завидном разнообразии.

Judez написал 25 июля 2005 05:13

Судя по приведенным примерам, можно перевести как "Подавись!". И этимология схожая...

Дакота написал 14 февраля 2007 07:20

Я бы еще добавила "In your face, [+ имя отдыхающего]!"

Дакота написал 14 февраля 2007 07:25

Пример: "I tried creating a Sonnet and I'm calling mine the "Andersonian Sonnet". Booyah! In your face Shakespeare! Hahaha. Anyway, it goes like this:..."
http://impetotoy.blogspot.com/2007_01_01_archive.html

van gulik написал 11 апреля 2007 11:49

В смысле "не катит" - очень созвучно в английском переводе Харуки Мураками Kafka on the Shore: "But listen to me - there are times in life when those kinds of excuses don't cut it any more."

V. (LingvoDa) написал 11 апреля 2007 12:27

Не думаю, что это всегда подоходит для пердачи смысла "не катит".
don't cut it - скорее имеет значение "не подходит, не соответствует предъявляемым требованиям", т.е. примерно = was found wanting.

Произошло это выражение, думаю, как эллипс от don't make the cut - то есть примерно та ситуация, когда составляется некий список, определяется "линия отсечения", и все, кто до линии "не дотягивает", т.е. "не соответствует критериям", в список не попадают, отсекаются.

Тема закрыта

Close