Внимание, переводческий эксперимент!)

  • Тема закрыта
  • 4,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 19 мая 2009 11:45
kalinkas написал 18 марта 2009 04:33

Всем здравствуйте!Я пишу дипломную работу по переводу английского фразового эпитета на русский язык(определения типа "how-come-you've-got-yourself-into-this-mess speech". Собираю возможные варианты их перевода и анализирую. Большая просьба поучаствовать в этом эксперименте и помочь мне. Ниже я публикую 10 предложений с фразовыми эпитетами. Не стесняйтесь и пробуйте))). Буду только благодарна!!!)))
1. Our relationship – the first serious, long-term, stay-the-night, meet-the-family, what-about-kids-one-day sort of thing for either of us – was in part all about discovering for the first time the mysteries of our counterparts in the opposite sex.

2. And I don’t think that poor football actually changes the way people behave; it’s not that, although there is an element of compensatory pride involved (“We might not be much good at football, but we can give you a good kicking”); it’s more that – how can I put this tactfully? – there is a higher proportion of nutters among the never-say-die, we’ll-support-you-evermore hardcore than among the sod-that-for-a-lark floating punter.

3. It's interesting, listening to the tones in her voice. And there are tones plural there. There's the girly-golly-gosh, I-want-to-hear-all-about-it tone, of course, but she knows David, she knows Tom and Molly, so there is caution there, too, and concern, and probably disapproval

4. And I make some weak what-kind-of-girl-do-you-think-I-am joke, but of course there's nothing much to joke about, really.

5. 'I knew she'd say that,' says Stephen with a sigh and a sad, I-know-you-so-well smile. 'David, perhaps you and I should talk privately.'

6. There will be no dancing, of course – it's more your standing-around-listening-to-a-man-standing-on-a-chair-and-lecturing-you party than a dancing party – but Mr James isn't to know that.

7. Barry gives a what-can-you-do-with-this-guy shrug and walks out. I feel bad, but I don't say anything to him.

8. At the time I thought it was a let's-be-grown-up-about-life's-imperfectability sort of conversation, an abstract, adult analysis.

9. At least there was a clear battle-plan in my head, and there was none of this irritating oh-Rob-I-need-time stuff.

10. I'm not letting her get away with this we-used-to-go-out-but-everything's-OK-now stuff.

Заранее всем благодарна!!!!!!!)))
PS. если Вам встречалось нечто подобное в англоязычных текстах, пишите сюда тоже эти примеры))

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
oleg-ch написал 19 марта 2009 03:35

1. Наши отношения - первые по-настоящему серьёзные для каждого из нас(остаться на ночь, познакомиться с семьёй, как насчёт того. чтобы однажды родить детей)...

3. ...Тут у неё такой девчачий тон ("я хочу знать об этом всё", конечно, но....

4. И я пытаюсь пошутить ("Что ты думаешь я за девушка?", но...

5. ...сказал Стивен со вздохом и грустной улыбкой ("я тебя так хорошо знаю".

6. ...это будет, скорее, такое собрание где слушают оратора, взезшего на стул, чем вечеринка с танцами - но мистер Джеймс не должен это знать.

7. Барри пожимает плечами ("что с ним поделаешь!" и уходит.

8. В то время я думал, что это разговор о том, что "давайте вести себя как взрослые, жизнь несовершенна", аьстрактный, взрослый анализ.

9...а не это "О,Роб, мне нужно время", что так раздражает.

kalinkas написал 22 марта 2009 11:30

Спасибо!!!)))

sunnyelya написал 19 мая 2009 11:45

Здраствуйте!
Я тоже занимаюсь данными конструкциями, только в моей работе они рассматриваются как атрибутивные цепочки. Вы, как я вижу, придерживаетесь определения И.Р.Гальперина.
Давайте спишемся по почте ( sunnyelya@mail.ru ) или по аське (227873337 ), если это ещё актуально для Вас. Если нет, то прошу окозать мне небольшую помощь, подскажите, пожалуйста какую литературу Вы использовали именно по данным конструкциям, так как материала , к сожалению, ОЧЕНЬ мало.

Тема закрыта

Close