П. Палажченко. Практикум переводчика: разбор перевода выступления В. В. Путина

  • Тема закрыта
  • 76K Просмотров
  • Последнее сообщение 18 декабря 2010 12:47
Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Дурманенко О.Вю написал 18 декабря 2010 12:47

cnhfyyj ведь даже набор текста очень ограничен. всегда была показуха и от неё не денешься! очки втирают капитально...........................

V. (LingvoDa) написал 25 июня 2009 01:40

Andrewww
What is my nationality? Guess it.


Дело не столько в вашем подданстве, сколько в вашем английском.
Не пишите на нем, пока еще не очень получается

vagalec написал 15 июля 2007 10:01

[quot vagalec]Лейди и джентльмены,
не обсуждайте и не осуждайте переводчика-Путина, потому что он не переводчик, а президент и языком немецким владеет так, как ни один президент не владеет русским языком, и редкий президент владеет немецким языком так как путин.
Влопрос беспредметен.

Лучше займитесь обсуждением безобразия, творящегося на телевидении и радио.
У нас уже считается хорошим тоном переводить дословно с английского- "увидимся" (see you), услышимся (нет версии в английском), "в FM диапозоне", "береги себя" (take care -хотя это означает "будь осторожен" - а не "береги себя", ну и тысячи других фраз, которые надо преводить на русский язык, а не щеголять с умным видом буквализмами и кальками, проявляя невежество или сознательно и целенаправленно уродуя родной язык.

Вот выдержка из моей статьи о переводе безэквивалентной лексики (о том, что уродуется язык при наличии эквивалентов и говорить нечего):

"В последнее время в язык информатики настойчиво внедряются словосочетания типа IBM-совместимый, Microsoft-продукция, Dos-программа. Совершенно очевидно, что данные словосочетания созданы методом калькирования (буквального перевода) с английского языка с явным нарушением грамматической нормы языка русского. В английском языке, как известно, в качестве определения может выступать любая часть речи, любое слово, словосочетание и даже предложение. В русском языке - особые правила сочетаемости, и об этих правилах следует помнить. Словосочетание IBM-совместимый звучит лаконично, но безграмотно, и поэтому фразу IBM-compatible device следует переводить на русский язык как "устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм". Сказанное в полной мере касается словосочетаний типа "Internet-конференция". В английском словосочетании "Internet conference" слово "Internet" выступает в качестве определения , что является нормой. В русском языке имя существительное не может выступать в качестве определения, стоящего перед определяемым существительным. Для сравнения, в словосочетаниях типа "изба-читальня", "ковер-самолет" определение стоит после определяемого существительного, а не перед ним ( Изба какая ? Ковер какой ?). Следовательно, словосочетание "Internet conference" (конференция какая ?) следует переводить как "конференция, организуемая по сети интернет".

Не исключено, что вследствие "популярности" и чрезвычайной употребляемости словосочетаний типа “IBM-совместимый”, "Internet-конференция”, они и войдут в русский язык, став нормой. Однако вероятность этого чрезвычайно мала. Не следует забывать, что у любого языка имеется сильный иммунитет против всяких новшеств, идущих вразрез с его естественным состоянием и развитием".

vagalec написал 15 июля 2007 09:01

Лейди и джентльмены,
не обсуждайте и не осуждайте переводчика-Путина, потому что он не переводчик, а президент и языком немецким владеет так, как ни один президент не владеет русским языком, и редкий президент владеет немецким языком так как путин.
Влопрос беспредметен.

Лучше займитесь обсуждением безобразия, творящегося на телевидении и радио.
У нас уже считается хорошим тоном переводить дословно с английского- "увидимся" (see you), услышимся (нет версии в английском), "в FM диапозоне", "береги себя" (take care -хотя это означает "будь осторожен" - а не "береги себя", ну и тысячи других фраз, которые надо преводить на русский язык, а не щеголять с умным видом буквализмами и кальками, проявляя невежество или сознательно и целенаправленно уродуя родной язык.


В заметиличто в последнее время в язык информатики настойчиво внедряются словосочетания типа IBM-совместимый, Microsoft-продукция, Dos-программа. Совершенно очевидно, что данные словосочетания созданы методом калькирования (буквального перевода) с английского языка с явным нарушением грамматической нормы языка русского. В английском языке, как известно, в качестве определения может выступать любая часть речи, любое слово, словосочетание и даже предложение. В русском языке - особые правила сочетаемости, и об этих правилах следует помнить. Словосочетание IBM-совместимый звучит лаконично, но безграмотно, и поэтому фразу IBM-compatible device следует переводить на русский язык как "устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм". Сказанное в полной мере касается словосочетаний типа "Internet-конференция". В английском словосочетании "Internet conference" слово "Internet" выступает в качестве определения , что является нормой. В русском языке имя существительное не может выступать в качестве определения, стоящего перед определяемым существительным. Для сравнения, в словосочетаниях типа "изба-читальня", "ковер-самолет" определение стоит после определяемого существительного, а не перед ним ( Изба какая ? Ковер какой ?). Следовательно, словосочетание "Internet conference" (конференция какая ?) следует переводить как "конференция, организуемая по сети интернет".

Не исключено, что вследствие "популярности" и чрезвычайной употребляемости словосочетаний типа “IBM-совместимый”, "Internet-конференция”, они и войдут в русский язык, став нормой. Однако вероятность этого чрезвычайно мала. Не следует забывать, что у любого языка имеется сильный иммунитет против всяких новшеств, идущих вразрез с его естественным состоянием и развитием.

uramaru написал 26 октября 2006 06:19

Нк кто может
в реальности перед путиным и всеми лучше. Палажченко только и все.

uramaru написал 26 октября 2006 06:18

Нет но можно лучше, но не так уж плох первод.

uramaru написал 26 октября 2006 06:14

.RUSSIAN: Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy.

BRITISH: Ever since the barbaric ACTS OF TERROR of September 11 in N.Y. City and Washington D.C., the WHOLE world REMAINS under the impression of the tragedy.

Странно русский и британский вариант совпадают.
Я вне политики. Поэтому вообще не понимаю,чем плох первод.
Как и тупые англичане. Которые всем дают на чай, кто им по-английски два слова скажет.

Николлай (LingvoDa) написал 01 марта 2006 12:58

Писал это сообшение, но попало оно куда-то не туда. Пишу еще раз

Может быть поздновато, но тем не менее нельзя не высказаться.
Прочитал Несистематиский Словарь и практикум в этой книге. На мой взгляд этот практикум очень полезен для нас, переводчиков. Ведь изучая его мы учимся на чужих ошибках, узнаем и открываем для себя много нового. Он сделан очень толково и профессионально. Никакого унижения автора перевода там нет. Напротив, все замечения сделаны в более чем корректной форме и они справедливы. И не нужно говорить, что дескать у переводчика было мало времени, поэтому он не смог выполнить перевод качественно. Не претендуя на звание великого специалиста по переводу, тем не менее, позволю отметить, что такие перлы, как spokesman вместо representative или federal district South (Южный федеральный округ) могли быть сделаны только от безграмотности. Подумайте над этим, господа Mausinda, aaa и Андрей. Таже хотелось бы сказать, что перевод - занятие не для обидчивых. Путь к профессионализму весьма тернист, и без ошибок, без критики со стороны других, более значимых специалистов здесь не обойтись. Так что пускай и переводчик выступления Путина воспримет замечания должным образом и сделает соответствующие выводы. Если бы у меня был редактор такой же квалификации, сколько бы я всего узнал!
Павел Русланович, спасибо Вам огромное за Ваши книги Мой Несистематический Словарь и Несистематический Словарь 2005. Желаю Вам удачи во всех Ваших делах.

Николлай (LingvoDa) написал 28 февраля 2006 11:32

Может быть поздновато, но тем не менее нельзя не высказаться.
Прочитал Несистематиский Словарь и практикум в этой книге. На мой взгляд этот практикум очень полезен для нас, переводчиков. Ведь изучая его мы учимся на чужих ошибках, узнаем и открываем для себя много нового. Он сделан очень толково и профессионально. Никакого унижения автора перевода там нет. Напротив, все замечения сделаны в более чем корректной форме и они справедливы. И не нужно говорить, что дескать у переводчика было мало времени, поэтому он не смог выполнить перевод качественно. Не претендуя на звание великого специалиста по переводу, тем не менее, позволю отметить, что такие перлы, как spokesman вместо representative или federal district South (Южный федеральный округ) могли быть сделаны только от безграмотности. Подумайте над этим, господа Mausinda, aaa и Андрей. Таже хотелось бы сказать, что перевод - занятие не для обидчивых. Путь к профессионализму весьма тернист, и без ошибок, без критики со стороны других, более значимых специалистов здесь не обойтись. Так что пускай и переводчик выступления Путина воспримет замечания должным образом и сделает соответствующие выводы. Если бы у меня был редактор такой же квалификации, сколько бы я всего узнал!
Павел Русланович, спасибо Вам огромное за Ваши книги Мой Несистематический Словарь и Несистематический Словарь 2005. Желаю Вам удачи во всех Ваших делах.

nxl написал 26 января 2006 08:59

nationality - esli govorit' po-angliiski, imeetsya v vidu grazhdanstvo? tak kak zhe ego mozhno ugadat', seichas mozhno lyuboe imet' pri vypolnenii opredelennykh uslovii. a esli govorit' ob etnicheskom proiskhozhdenii, to sudya po naporistosti i chvanstvu dumayu, ne oboshlos bez aziatskoi krovi! po nabozhnosti - navernoe evrei? ne sochtite za oskorblenie, no eto paltsem v nebo, menya razdrazhaet takoi vopros, i odnovremenno ne mogu uderzhatsya ot soblazna pougadyvat'.

ne iskala oshibok, no mne kazhetsya (ili tolko kazhetsya), popalas odna na glaza - nuzhno opredelenny article vo fraze I am of [the] opinion. i poslednee, schitayu kritiku Palazhchenko sovershenno spravedlivoi, vot by kto menya tak pravil! prosto ponyatno, chto lyudi, kotorye ne zhivut v angloyazychnoi srede, ne mogut bez oshibok perevodit', ved' eto vse tak iskustvenno poluchaetsya, prosto im nuzhno uchitsya na oshibkakh, svoikh i chuzhikh. i nikto ne mozhet bez oshibok, dazhe mastitye perevodchiki, prozhivayushie za rubezhom pokolenie za pokeleniem (u tekh problemy s rodnym ili uzhe ne takim rodnym russkim).

vtora (LingvoDa) написал 10 января 2006 05:22

Slav anyway

Andrewwww написал 10 января 2006 05:16

Downright missed...

Jose написал 30 декабря 2005 02:04

Downright Russian...

Andrewww (LingvoDa) написал 27 декабря 2005 06:11

I am a happy person to be here right now. What is perfectness in something? Just fancy out living some half a millennium ago. What the word perfectness would have meant for you, say, in translating some piece of text? Was Shakespeare's works really masterpieces? Do we live in a faultless world? If I believe in God’s creation of the world (Universe), then my answer would be “YES”, for God could not have created something we have gradually reached. My notion of the order of everything in the world is that all should be traced to God’s original plan. Hence the positive answer. The same is true for a language as part of Creation (God’s creation). Shakespeare had to adhere to standards considered right at his time. Did he do that? I doubt it. Nevertheless, we consider his works unsurpassed. His contemporaries should have treated him with honour at the least. All aforementioned is true for us, people of the 21st century. We have moved some way forward - advanced to some extent – to our own mind. What are language patterns nowadays? Who establish them? I am of opinion that literate layers of society set standards in their respective fields of expertise. All the rest contribute, mostly unconscious of that, to the rearward motion. Since illiteracy prevails over things savvies get used to call standards or patterns, we are widening the gap between Shakespeare’s norms and ours. Illiteracy keeps on filing ever ruined chastity of the language. The feel of human beings for superiority forces them to move forward, and the advancement bears inevitable changes. We are corrupted with a sin, thus being susceptible to evil actions. When the ruin caused by our wrong-doings climaxes at a point beyond imagination, God will intrude and cease our current existence. We shall be subjected to the judgement - true Judgement according to the perfectness sense set forth in the origin of all. Judge not lest you be judged and be, at the same time, perfect as your heavenly Father is.

P.S. Please, correct me where the language or grammar aspects are misused. I know they are somewhere in and corrupt the aesthetical nature of the language.

BTW. What is my nationality? Guess it.

П. Палажченко написал 09 августа 2005 04:44

Я действительно не нахожу в этом переводе достоинств, то есть считаю его провальным для профессионала. Что касается Вашей «футбольной» метафоры, то я не играл в футбол, зато переводом занимался и продолжаю заниматься. На роль «тренера» не претендую. Если Вы считаете мои комментарии hair-splitting (то есть, надо полагать, придирками), то это стоило бы показать на конкретных примерах. Так что к «респекту» присоединиться не могу, но, как бы то ни было, желаю моим критикам успехов в работе.

Mausinda (LingvoDa) написал 09 августа 2005 02:13

мой вам respect! очень точно сказали!

aaa написал 04 мая 2005 03:42

...а зачем этот текст редактировать?
Можно взять любую статью из любой английской/американской газеты и дать ее прокомментировать Палажченко, результат будет аналогичен. Что меня возмущает, так это сам тон, то бишь "общая оценка перевода, к сожалению, невысокая". Достоинств в тексте не найдено вообще, т.е.эксплицитно не названо, зато (мнимых, большей частью hair splitting) недостатков... Сидит человек перед телевизором, смотрит футбол и комментирует - здесь не так, там не так, эх, был бы я на поле, был бы я тренер...

askyask (LingvoDa) написал 20 февраля 2005 08:13

Здравствуйте,

критика всегда неприятна
она же всегда полезна
помогает совершенствоваться

С уважением

Alex_n написал 29 сентября 2004 10:45

Никогда, ни при каких обстоятельствах два перевода сделанные разными людьми не могут совпадать. Перевод РИА Новости совершенно верен и стилистически выдержан, и если что и выдаёт, то только ОТЛИЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ переводчика, что, дамы и господа коллеги, весьма редко, согласитесь.

Pavel Zaytsev написал 25 мая 2004 12:31

Thank you, Pavel for your comments on the transaltion done by someone else (do not remember the author's name). I do not support all your findings, still, I think that you are doing a great job. Too many unqualified people are working as translators presently, and I am glad that there are people, who can show what an adequate translation should look like.

Thank you once again,

Pavel Zaytsev

Sorry for English - I do not have
Russian script here now.

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close