Оригинальный

  • 8,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 09 апреля 2007 04:22
Павел Палажченко написал 24 января 2003 08:50

В "Моем несистематическом словаре" это слово упомянуто кратко, в статье Unique. Действительно, американцы употребляют слово unique часто не в значении "уникальный, единственный (в своем роде)", а чтобы подчеркнуть своеoбразие, необычность - оригинальность - какого-либо явления, события. Английское original и русское "оригинальный" - не то чтобы совсем "ложные друзья", но и не "близнецы-братья". У них, если так можно выразиться, не совпадает "соотношение значений".
Webster's Third New International Dictionary определяет доминирующее и наиболее частотное значение original следующим образом: Of, or relating to a rise or beginning, existing from the start. Синонимы - initial, primary, pristine. То есть, по существу, первоначальный (или, как у нас стало модным говорить, изначальный). У русского "оригинальный" в строгом словоупотреблении этого значения нет (так, словарь Ожегова дает: не заимствованный, не переводный, подлинный; вполне самостоятельный, чуждый подражательности; своеобразный, необычный, странный). Второе и третье значения - по существу одно и то же. Хотя в последнее время стали говорить "товар подлежит возвращению в оригинальной упаковке", на сегодняшний день это просто языковая неряшливость под влиянием английского (впрочем, нельзя исключить, что язык примет это). Значение английского original, близкое к русскому "оригинальный", существует, но не как доминантное, и встречается оно реже. Webster описывает его следующим образом: not secоndary, derivative, or imitative, синонимы - fresh, new, пример: gives us, as all poetry does, an original angle of vision; gifted with powers of independent thought, direct insight, or creative imagination, синонимы - creative, fertile, inventive. Русское "оригинальный мыслитель" вполне можно перевести original thinker, но "оригинальная книга", "оригинальный/своеобразный человек", "оригинальное решение" - здесь original в переводе будет выглядеть хуже. В силу скромного места, которое занимает значение "своеобразный" в семантике слова original, в английском языке преобладают другие способы выражения этой мысли. Пока приведу лишь два примера, рассчитывая пополнить список впоследствии: A writer who describes himself as Catholic, albeit of a sui generis variety (Umberto Eco, из лекции на английском языке) - писатель, считающий себя католиком, хотя и своеобразным.
Ferguson's taste for "counterfactual" history ... is one of the truly refreshing features of his book (Commentary Magazine) - Пристрастие Фергюсона к "альтернативной истории" - одна из действительно оригинальных особенностей его книги (возможна и иная интерпретация слова refreshing в этом контексте - привлекательный).

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
V. (LingvoDa) написал 27 февраля 2007 05:12

В связи с замечанием ПРП: ***оригинальная книга", "оригинальный/своеобразный человек", "оригинальное решение" - здесь original в переводе будет выглядеть ... ***

если термин "оригинальный" употреблен в значении "cвоеобразный, необычный", то этот смысл, на мой взгляд, неплохо передается английскими unconventional, unorthodox

alex dubrovin (LingvoDa) написал 08 апреля 2007 10:44

Позвольте предложить

original - подразумевается упаковка предприятия-производителя

также как и original components, parts

a05 написал 08 апреля 2007 11:53

Для полноты картины, раз уж пошли по техническим терминам

по ЕСКД в России различают
1) подлинник
2) оригинал (изготавливается с подлинника и служит для дальнейшего тиражирования копий)
3) копии

То есть английское original - это подлинник, а русский оригинал - это master copy и т.п.

vtora (LingvoDa) написал 09 апреля 2007 12:08

+ original gangster - настоящий, старой закалки, "живущий по понятиям", "авторитет".

alex dubrovin (LingvoDa) написал 09 апреля 2007 10:47

Все правильно говорится, я просто хотел уточнить обратный перевод

"оригинальная упаковка" - original в исходном предложении.

Я также хотел таким образом отметить, что нужно быть осторожным при оперировании
с техническими примерами.
Может быть автор и желает услышать мнения переводчиков, которые имеют опыт технического
перевода, чтобы быть уверенным на 100%.

Я также должен констатировать, что термин "Оригинальная упаковка" "пробивает" себе
право на употребление как равнозначный термину "от завода-изготовителя".

Сегодня он употребляется повсеместно, причем именно самими специалистами, имеющими дело с теми же упаковками, хотя и они понимают, что это "буквализм".

Пуристы вновь окажутся в проигрыше.

В последнее время тренд такой, что "правильные" и "неправильные" термины стали употребляться
в соотношении 50 на 50. Посмотрите Интернет.

С уважением

А-др

П. Палажченко написал 09 апреля 2007 03:40

Я понимаю, что "пуристы" чаще всего проигрывают. Но переводчики не должны быть лидерами в этом процессе. Им следует по крайней мере какое-то время стоять на позициях "пуризма", не спешить переносить в родной язык элементы иностранного. Но если буквализм принимают на вооружение технические специалисты, то дальше сопротивляться, как правило, действительно нет смысла.

alex dubrovin (LingvoDa) написал 09 апреля 2007 04:22

Уважаемый Павел!

В качестве уточнения хочу сказать, что я на Вашей стороне, тоже за пуризм
в смыле ответственного отношения к выбору слов.

Очень хорошо, что Вы анализируете это.

Ситуация такова, что за этим процессом нарушения "валентных" связей слов
никто не поспевает. Словари не отражают этих изменений.

И.А. Беляев в своем словаре приводит подобные новые значения (см., например, "unique",
но один человек сегодня не в состоянии охватить всего. Его словарик составлен,
в основном, на базе нефтегазовых проектов. В других же областях те же слова имеют
еще дополнительные специальные значения. Универсальным гением быть сегодня трудно.
Вы будете, Павел, последним!

Призываю всех коллег и друзей оказывать помощь на форуме таким как Павел!

С уважением
А-др

Close